According to the Budget Code, during the first reading of the State Duma has the right to increase revenues and the federal budget deficit, if these changes are not the endorsement of the government. |
По Бюджетному кодексу, в процессе первого чтения Госдума не имеет права увеличивать доходы и дефицит федерального бюджета, если на эти изменения отсутствует положительное заключение правительства. |
the information contained in the list is redundant with that of chapter 2 and therefore is not deemed absolutely necessary; |
содержащаяся в перечне информация дублирует содержание главы 2, и поэтому сколь-либо серьезная потребность в ней отсутствует; |
In developing countries, where formal social security systems are inadequate - indeed, in some cases such systems do not exist - the family and the community are the two entities that can provide individual social security. |
В развивающихся странах, где официальная система социального обеспечения неадекватна, а в некоторых случаях такая система вообще отсутствует, семья и община это два образования, которые могут предоставить индивидуальную социальную защиту. |
Waiver might be express or implied or it might arise as the result of the conduct of the respondent State, in which case it might be said that the respondent State was estopped from claiming that local remedies had not been exhausted. |
Он также напомнил о том, что, когда Комиссия рассматривала данный вопрос в связи со статьей 22 проекта статей об ответственности государств в первом чтении, было решено, что необходимость включения таких положений отсутствует. |
The Committee agreed that a curator should not be appointed for communication ACCC/C/2008/24 (Spain) for the time being, until the new composition of the Committee had been agreed on by the Meeting of the Parties. |
Комитет согласился с тем, что в настоящее время отсутствует необходимость в назначении куратора в связи с сообщением АССС/С/2008/24 (Испания) до согласования нового членского состава Комитета на Совещании Сторон. |
While there is widespread acceptance of the concept of a peremptory norm of general international law, there is not the same degree of consensus with respect to the identification and formulation of specific norms. |
Хотя концепция императивных норм общего международного права получила широкое признание, такая же степень единодушия в отношении определения и формулировок конкретных норм отсутствует. |
The one area where pastoralism is prevalent but where there has not been substantial mobilization is the north-eastern part of the continent, in the area ranging from the Sudan to Somalia and Egypt. |
Одним из районов, в котором развито скотоводство, но отсутствует массовая мобилизация скотоводов, является северо-восток - от Судана до Сомали и Египта. |
The Chair shall declare that a consensus does not exist if there is a stated objection to the proposed decision under consideration by a member of the Executive Board or by an alternate member acting for a member. |
Председатель объявляет, что консенсус отсутствует, если один из членов Исполнительного совета или один из заместителей, выполняющий функции члена, заявляет о возражении против рассматриваемого предлагаемого решения. |
Because D, V, and F are multiplied, if any one is absent (zero) or low, then the product will be zero or low and therefore not capable of overcoming the resistance. |
Так как D, V и F умножаются друг на друга, то если отсутствует один из факторов или его значение очень мало, то есть риск не преодолеть возникающее сопротивление. |
If a voter is missing, it is encuincumbentmbent upon you to find out whether or not the voter has, in fact, left the premises. |
Если избиратель отсутствует, на вас лежит обязанность выяснить, на самом ли деле избиратель покинул помещение. |
The one who is always the main topic of conversation and yet does not appear on screen even once-an absent character. |
Герой, не нуждающийся в личности и окружающей ее таинственной атмосфере - ведь он отсутствует! |
Although the world community was not short of primary rules stipulating the main obligations of States in their mutual relations, there was a lack of a more effective system to implement those rules and to secure the responsibility of States and individuals who had violated them. |
Хотя существуют базовые нормы, определяющие основные обязательства государств в их взаимоотношениях, отсутствует более эффективная система применения этих норм и определения ответственности государств и физических лиц за их нарушения. |
This not only makes it difficult for the Member States to reach decisions on the funding of operations, but also indicates that, at the time the budgets are presented, there is no complete picture of the way the operation is to be set up. |
Это не только усложняет государствам-членам процесс принятия решений по финансированию этих операций, но указывает на то, что в момент представления бюджетов отсутствует ясная картина путей выполнения операций. |
There was no listing of where all staff lived or how they could be contacted unless they had been issued a radio by Communications, and not all staff had access to radios. |
Отсутствует список адресов всех сотрудников или возможностей для связи с ними, если служба связи не выдала им радиотелефон, но не все сотрудники имеют их. |
Nor is there any provision for coordination of countermeasures on the part of all injured States in cases of crimes; Article 49 requires that countermeasures not be "out of proportion to... the effects... on the injured State". |
Отсутствует также какое-либо положение о согласовании контрмер всеми потерпевшими государствами в случае преступленийВ статье 49 содержится требование о том, что контрмеры не должны быть "несоразмерны с... его последствиями для потерпевшего государства". |
It may also be difficult for both national and international actors to access data on justice and security because of political sensitivities; alternatively, national data may not be collected or analysed systematically. |
Кроме того, задачу получения данных по сектору правосудия и безопасности для национальных и международных структур нередко усложняет особый политический контекст, а в других случаях отсутствует систематический характер сбора или анализа национальных данных. |
While EU countries that recently ratified the Convention reported the introduction of the public interest test in their laws to implement article 4, paragraph 4, some EECCA countries reported that such a legal requirement is not spelled out in their legislation. |
Если страны ЕС, недавно ратифицировавшие Конвенцию, сообщили о включении в свои законы с целью осуществления пункта 4 статьи 4 положения о проведении проверки на предмет наличия государственных интересов, то несколько стран ВЕКЦА сообщили о том, что в их законодательстве такое требование отсутствует. |
The report had not contained much information on that subject, and it would be useful to have further details on the Government's poverty reduction strategy, in particular whether it had a gender perspective. |
В докладе практически отсутствует информация по этому вопросу, и было бы полезно получить более подробные данные, касающиеся осуществления правительством стратегии сокращения масштабов нищеты, в частности информацию о том, насколько отражен в этой стратегии гендерный аспект. |
On other operating systems, and also if Radio Explorer is not listed in the Add/Remove Programs utility on Windows, you can uninstall Radio Explorer using Java Control Panel. |
Если Вы используете другую операционную систему, или если Радиопроводник отсутствует в списке вспомогательного приложения Установка и удаление программ, Вы можете удалить Радиопроводник, используя Панель управления Java (Java Control Panel). |
Many large corporations and companies wishing to invest into countries where a double tax agreement does not exist between the investor's country and the country where the investment is to be made will establish an intermediary company in a jurisdiction where there is a suitable treaty. |
Многие крупные общества и предприятия, которые намереваются вложить капитал в странах, где отсутствует договор об исключении двойного налогообложения меж-ду страной инвестора и той страной, где осуществляются инвестиции, уч-реж-дают общество-посредника на такой территории, где действует соответ-ствующее соглашение. |
The workshop will study the relative advantages and disadvantages of the three main index number formulae that are used to aggregate prices at the lowest level of aggregation when quantity or expenditure information is not available: the Carli, Jevons and Dutot formulae. |
На данном семинаре будут рассмотрены относительные преимущества и недостатки трех основных формул расчета индексов, используемых для агрегирования цен на самом низком уровне агрегирования, когда отсутствует информация о количестве или расходах, - формул Карли, Джевонса и Дюто. |
Although the concept of an "official" is not defined in general international law, it is possible to find treaties that use the term or more broadly refer to categories of persons that might be covered by the concept. |
Несмотря на то что в общем международном праве отсутствует определение понятия «должностное лицо», в некоторых договорах этот термин используется или же в более широком смысле упоминаются категории лиц, которые могут подпадать под это определение. |
Helpline The Committee is concerned that the State party does not have a helpline covering all offences under the Optional Protocol and that there is a lack of adequate resources to ensure national coverage and service accessibility, as well as to assist in long-term support of activities. |
Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике отсутствует телефонная служба помощи, охватывающая все преступления, квалифицируемые в Факультативном протоколе, и не выделяются надлежащие ресурсы на обеспечение общенационального охвата и доступности такой службы, а также на оказание ей соответствующей долгосрочной поддержки. |
As regards refugee status, for example, CRA has found that, in principle, the internal protection alternative in the country of origin does not exist where there is armed conflict between the two constituent parts of the same country. |
Например, в отношении статуса беженцев КАУ считает, что возможность бегства внутри страны происхождения в принципе отсутствует в тех случаях, когда в результате вооруженного конфликта возникает противостояние между двумя составными частями одной и той же страны. |
More importantly, there is a lack of consensus among the Maya themselves and, in the case of the village of San Antonio, the residents have indicated that they do not wish to be included in the exercise since they prefer individual ownership to communal ownership. |
Более важное значение имеет то, что консенсус отсутствует среди самих майя, и в случае с деревней Сан-Антонио жители указали, что они не желают участвовать в этом мероприятии, поскольку предпочитают индивидуальную собственность общинной. |