However, in another jurisdiction where the concept of unjustified wealth and sanctions for a failure to declare assets were provided for, the law did not contain the required element that a public official could be obliged to explain an increase in assets. |
Однако в другой правовой системе, в которой предусмотрено понятие сомнительных доходов и санкции за недекларирование имущества, в законодательстве отсутствует важное положение о возможности принуждения публичного должностного лица к даче разъяснений по поводу увеличения своего имущества. |
However, if the legislation required to implement the treaty nationally was not in place in the Caribbean islands, the European part of the Kingdom went ahead with ratification for the European part and the ratification for the other parts occurred at a later date. |
Тем не менее, если на его территориях в Карибском бассейне отсутствует законодательство, необходимое для осуществления договора на национальном уровне, европейская часть Королевства приступает к его ратификации на европейской территории, в то время как ратификация остальными субъектами проводится позднее. |
The Committee is concerned that the legal status of the Optional Protocol in Uzbekistan is unclear as the State party does not have domestic legislation explicitly giving full effect to the Optional Protocol. |
Комитет обеспокоен тем, что правовой статус Факультативного протокола в Узбекистане остается неясным, поскольку в государстве-участнике отсутствует внутреннее законодательство, четко обеспечивающее полное осуществление Факультативного протокола. |
UNHCR noted that Tuvalu had been a State party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol since March 1986, but it did not have implementing legislation, regulations or an operational framework for refugee status determination. |
УВКБ отметило, что Тувалу является государством - участником Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола 1967 года к ней с марта 1986 года, однако в стране отсутствует действующее законодательство, нормы или рабочий механизм для определения статуса беженцев. |
So, when it comes to the non-government sector, Bosnia and Herzegovina as a whole still does not have a developed internal structure and establishment of a wider social structure. |
Так что, касаясь неправительственного сектора, следует отметить, что в целом в Боснии и Герцеговине все еще отсутствует развитая внутренняя сеть организаций и не сформирована благоприятная социальная среда. |
Where it concerns discrimination against a certain race or nationality, known practices within Immigration demonstrate that discrimination of refugees on the basis of race is not a factor in the processing of residency. |
Если говорить о дискриминации по расовому или этническому признаку, практика иммиграционных властей свидетельствует о том, что при рассмотрении ходатайств беженцев о предоставлении права на жительство расовая дискриминация отсутствует. |
The City of Auckland had a standing Maori committee, which had a purely advisory role, but the Maori did not have much say in other local bodies, on which no seats were reserved for them. |
В Окленде существует постоянная комиссия маори, которая играет лишь консультативную роль, но у маори отсутствует возможность выразить свое мнение в других местных органах, поскольку для них не зарезервировано мест. |
The law is not clear as to the standard of review to be applied by the tribunal and more importantly, as to whether it is constrained by the evidence collected by the authority. |
В законе отсутствует ясность по поводу применяемого этим судом стандарта рассмотрения апелляционных жалоб и, что еще более важно, по поводу того, должен ли суд принимать во внимание только те доказательства, которые были собраны антимонопольным органом. |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) asked what priority measures should be taken by States in implementing the right to food, in particular those States that did not have a developed institutional and legal framework. |
Г-жа Щампа (наблюдатель от Европейского союза) спрашивает, какие приоритетные меры следует принять государствам в процессе реализации права на питание, особенно тем государствам, у которых отсутствует развитая организационная и правовая база. |
In addition, for documentation, 1.1.4.2.2 does not exist in RID, and therefore it seems that the questions raised by the secretariat concerning 1.1.4.2.2 are relevant for ADR and ADN only. |
Кроме того, что касается документации, то в МПОГ пункт 1.1.4.2.2 отсутствует, поэтому вопросы, затронутые секретариатом в связи с пунктом 1.1.4.2.2, очевидно, актуальны только для ДОПОГ и ВОПОГ. |
Furthermore, lines of authority and reporting are not always consistent within and across agencies; for example, in some agencies administrative functions are located exclusively at headquarters, while in others they are located at regional and country offices. |
Встречаются также случаи, когда отсутствует последовательность в порядке подчинения и подотчетности как внутри учреждений, так и между ними; например, в одних учреждениях административные структуры находятся исключительно в штаб-квартирах, тогда как в других они находятся в региональных или страновых отделениях. |
This is of particular importance where there is no provision in the domestic law corresponding to an UNCAC measure or the domestic law contains an obligation that is only applicable to a partner country but not to the Republic of Korea. |
Это особенно важно в тех случаях, когда во внутреннем законодательстве отсутствует то или иное положение, соответствующее мере, предусмотренной в КПК ООН, или внутреннее законодательство содержит обязательство, которое применяется только по отношению к стране-партнеру, а не в отношении Республики Корея. |
CAT was concerned that the Criminal Procedure Code did not provide fundamental legal guarantees for persons in detention and regretted that the right to legal assistance for the poor was non-existent in practice. |
КПП выразил озабоченность тем, что в действующем Уголовно-процессуальном кодексе не предусмотрено основных правовых гарантий для лиц, содержащихся под стражей, и с сожалением отметил, что право неимущих лиц на получение правовой помощи на практике отсутствует. |
As to the implementation of this recommendation CoE-ECRI, in 2012, noted that there was still no specialised body for combating racism and racial discrimination, and that, that its recommendation had not been implemented. |
В отношении выполнения этой рекомендации в 2012 году ЕКРН СЕ отметила, что в стране по-прежнему отсутствует специальный орган по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией и что ее рекомендация так и не была выполнена. |
And yet the lack of disturbance in the room, absence of other recent trauma to the body, as we've discussed, he's not the stripe of man to go down without a struggle. |
И всё же, отсутствует беспорядок в комнате, отсутствуют другие травмы на теле, а как мы уже обсуждали, он не такой человек, чтобы сдаться без борьбы. |
The report indicates (para. 46) that there are no statistics on court cases relating to domestic violence and that the Criminal Code does not contain any specific provision on the crime of domestic violence. |
В докладе указано (пункт 46), что статистика судебных дел, связанных с насилием в семье, отсутствует и что Уголовный кодекс не содержит какого-либо конкретного положения о преступлении в виде насилия в семье. |
However, there is no arbitral tribunal in Stockholm, and the contract did not contain any further information specifying the name of the international arbitral tribunal to which the parties referred. |
Однако арбитражный суд в городе Стокгольме отсутствует, а других данных, конкретизирующих наименование международного арбитража, который имели в виду стороны, контракт не содержит. |
(c) There is a non-agreement on threshold and eventual graduation levels to be applied for quantifiable characteristics of "small and vulnerable economies", which makes the WPSE potentially interesting for WTO member States that prima facie might not be considered small and vulnerable. |
(с) Отсутствует договоренность о пороговых величинах и уровнях возможной градации, которые должны применяться в отношении поддающихся количественному определению характеристик «малых и уязвимых экономик», что может потенциально заинтересовать государства-члены ВТО, которые, на первый взгляд, не могли бы считаться малыми и уязвимыми. |
Moreover, the effects of institutionalization of individuals who do not meet appropriate admission criteria, as is the case in most institutions which are off the monitoring radar and lack appropriate admission oversight, raise particular questions under prohibition of torture and ill-treatment. |
Кроме того, последствия помещения в психиатрическую больницу лица с нарушением установленных критериев госпитализации, что имеет место в большинстве медицинских учреждений, в отношении которых не проводится мониторинг и отсутствует строгий судебный контроль за процедурами госпитализации, вызывают озабоченность в контексте запрещения пыток и жестокого обращения. |
The Advisory Committee reiterates its concern that an effective data management system for air operations is not yet in place despite its having been identified as a priority for managing operations in peacekeeping missions more than five years ago. |
Консультативный комитет вновь выражает свою озабоченность в связи с тем, что эффективная система управления данными для воздушных операций все еще отсутствует, несмотря на то, что внедрение такой системы было выделено свыше пяти лет назад в числе приоритетных задач в рамках управления операциями миротворческих миссий. |
Since the latter is not a customs airport, this flight appears to be a violation of the regulations on the entry of aircraft to the Democratic Republic of the Congo, and consequently, this company and its pilot should be subject to penalties. |
Поскольку последний является аэропортом, в котором отсутствует таможенный контроль, этот рейс был выполнен в нарушение действующих в ДРК правил допуска летательных аппаратов к эксплуатации, и поэтому на эту компанию и ее пилота должно быть распространено действие санкций. |
They also note that the Joint Inspection Unit report does not make any business case for data interchange and that any progress on this issue would depend on the level and type of data to be shared among organizations of the system. |
Они также отмечают, что в докладе Объединенной инспекционной группы отсутствует какое-либо обоснование обмена данными и что любой прогресс в этой области будет зависеть от уровня и вида данных, которыми организации системы предполагают обмениваться. |
Because information is not often provided on the overall picture of the Organization's work in an area, it is difficult through those reports to judge the effectiveness of mandates in meeting the Organization's objectives. |
Поскольку информация, которая давала бы общую картину деятельности Организации в той или иной области, нередко отсутствует, с помощью этих докладов трудно судить об эффективности мандатов в деле достижения поставленных перед Организацией целей. |
The sustainable development strategy of Solomon Islands did not have any realistic mechanism for developing its capacity for implementing strategy E2 and training plans should be an important point of consideration in all three countries. |
В стратегии устойчивого развития Соломоновых Островов отсутствует сколь-либо реалистичный механизм по созданию потенциала, необходимого для реализации стратегии E2, а планы подготовки кадров должны стать важным предметом для рассмотрения во всех трех странах. |
Provisions on the duty of authorities to disseminate information are given in three acts: the Act on the Openness of Government Activities, the Act on Rescue Services and the Act on Emergency Response Centres (157/2000, English translation not available). |
Положения об обязанностях органов власти по распространению информации содержатся в трех следующих законах: Законе о гласности в деятельности правительства, Законе о спасательных службах и Законе о центрах реагирования в чрезвычайных ситуациях (157/2000, перевод на английский язык отсутствует). |