Technical problems were encountered at some polling stations, mostly related to the late arrival of some polling station staff, lack of understanding of procedures or the late arrival of election materials. |
На некоторых избирательных участках возникли технические проблемы, главным образом связанные с поздним прибытием некоторых из сотрудников избирательных участков, недостаточным пониманием ими соответствующих процедур или запоздалым прибытием избирательных материалов. |
Concerning education, it welcomed the information on improving infrastructure and projects to ensure the enrolment of all children in schools, and the tours, conducted mostly in indigenous areas, to identify children working in prohibited activities, such as agriculture. |
В контексте образования он приветствовал информацию о совершенствовании инфраструктуры и осуществлении проектов для обеспечения зачисления всех детей в школы, а также о поездках, проводимых главным образом в районах проживания коренных народов, чтобы выявить детей, занятых на запрещенных работах, например в сельском хозяйстве. |
Upon completion of the operational period of the IAP for the social integration of Greek Roma (2002 - 2008), the Greek authorities have to respond to some unsatisfying situations, mostly related to the local level. |
По завершении оперативного периода КПД, предусмотренного для социальной интеграции греческих рома (2002-2008 годы), властям Греции пришлось реагировать на некоторые неудовлетворительные ситуации, главным образом на местном уровне. |
Ms. Astiasaran Arias (Cuba) said that despite the fact that the right to food had been recognized in international human rights instruments, over 1 billion people around the world, mostly in developing countries, still suffered from hunger. |
Г-жа Астиасаран Ариас (Куба) говорит, что, несмотря на тот факт, что право на питание было признано международными документами по правам человека, более 1 млрд. человек по всему миру, главным образом в развивающихся странах, по-прежнему страдают от голода. |
The current human and financial resources provided to the Unit, which have only marginally increased (mostly owing to increased staff costs) in real terms since its inception, are insufficient. |
Нынешних кадровых и финансовых ресурсов Группы, которые возросли лишь незначительно (главным образом ввиду увеличения расходов по персоналу) в реальном выражении после создания Группы, недостаточно. |
He recalled that he had written in his second report, and he continued to think that it was the case, that the exercise of extraterritorial jurisdiction was undertaken mostly in developed countries with respect to serving or former officials of developing States. |
Он напомнил о том, что он писал в своем втором докладе, и он продолжает думать, что это именно так: экстерриториальная юрисдикция осуществляется главным образом в развитых странах по отношению к действующим или прежним должностным лицам развивающихся государств. |
At the end of 2010, there were 33.9 million people of concern to UNHCR, including some 10.55 million refugees (an increase of 153,000 compared to 2009, mostly as a result of the continued deterioration of the situation in Somalia). |
На конец 2010 года число лиц, подмандатных УВКБ, составляло 33,9 млн. человек, включая примерно 10,55 млн. беженцев (на 153000 человек больше, чем в 2009 году, главным образом из-за продолжающегося ухудшения ситуации в Сомали). |
In fact, dependence on food imports increased markedly in the least developed countries between 2000 and 2008, and manufacturing output as a share of GDP declined in 27 of them, mostly in Africa, during the same period. |
Так, с 2000 по 2008 год зависимость наименее развитых стран от импорта продовольствия заметно возросла, а выражаемый в виде доли ВВП объем производства в обрабатывающей промышленности в тот же период снизился в 27 из этих стран, главным образом в странах Африки. |
The Secretary-General is proposing a large number of internal redeployments, mostly within the Base Support Service, in relation to the consolidation and streamlining of existing UNLB support capacities and the establishment of the Campus Support Section (see para. 20 above). |
Генеральный секретарь предлагает перераспределить на внутреннем уровне большое количество должностей, главным образом во Вспомогательной службе Базы, в связи с объединением и упорядочением существующих вспомогательных структур БСООН и созданием Секции организационной поддержки (см. пункт 20 выше). |
Furthermore, explosive remnants of war and landmines, left over from the preceding decades of conflict, continued to cause loss of lives and injury to children, mostly boys between 8 and 14 years old in the south and central regions. |
Взрывоопасные пережитки войны и наземные мины, которые остались после продолжавшегося не один десяток лет конфликта, продолжают уносить жизни и калечить детей, главным образом мальчиков в возрасте от 8 до 14 лет в южных и центральных районах страны. |
Seventy-three per cent of the total value of LDC exports to developing countries was granted duty-free status, which resulted mostly from the favourable treatment of their exports of fuel and minerals. |
Доля беспошлинных поставок в общей стоимости экспорта НРС в развивающиеся страны составляет 73%, главным образом вследствие благоприятного режима, установленного для их экспорта топливных товаров и минеральных продуктов. |
Under this model prisoners spent their entire day alone, mostly within the confines of their cells, including for work, in order to reflect on their transgressions away from negative external influences. |
В соответствии с этой моделью заключенные проводили целый день в одиночестве, главным образом в своих камерах, в том числе и для выполнения работы, с тем чтобы они могли размышлять о своих правонарушениях без отрицательного внешнего воздействия. |
The commitments made by funding countries were mostly done using associated financing (53% of total amount), sectoral budget support (27%) and grants (4%) as financing instruments. |
Обязательства, взятые на себя финансирующими странами, были выполнены главным образом с использованием в качестве инструментов финансирования ассоциированного финансирования (53% всей суммы), бюджетной поддержки секторов (27%) и грантов (4%). |
This section is mostly based on official texts from the WFP Executive Director, (including the six progress reports on the project), the accounts published and the reports and statements by the External Auditor. |
Настоящий раздел основывается главным образом на официальных документах Директора-исполнителя ВПП (включая шесть докладов о ходе реализации данного проекта), на опубликованных счетах, а также на докладах и заявлениях внешнего ревизора. |
Moreover, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces continued to conduct mostly tactical joint exercises, including one to improve the coordination among the UNIFIL battalion, sector mobile reserves and the Lebanese Armed Forces. |
Помимо этого, ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы продолжали проводить главным образом совместные тактические учения, включая одно учение для улучшения координации между батальоном и секторальными мобильными резервами ВСООНЛ и Ливанскими вооруженными силами. |
With regard to the changes in the number of hazardous activities between reporting rounds, the majority of countries reported such changes mostly due to the opening or closure of operations involving hazardous activities. |
По вопросу об изменениях количества видов опасной деятельности по сравнению с предыдущим циклом представления докладов большинство стран сообщило, что такие изменения обусловлены главным образом открытием или закрытием производств, занимающихся опасными видами деятельности. |
In Western Asia, in particular in the States members of the Gulf Cooperation Council, large numbers of labour migrants are employed mostly in informal sectors of the economy. |
В Западной Азии, в частности в странах - членах Совета сотрудничества арабских государств Залива, занято, главным образом в неформальных секторах экономики, большое число трудящихся-мигрантов. |
In the Russian Federation, wildfires that started in mid-July 2010 in the Central and Volga federal districts broke out into a series of wildfires, mostly across the western part of the country, producing a dense plume of smoke over hundreds of kilometres. |
В Российской Федерации лесные пожары, начавшиеся в середине июля 2010 года в Центральном и Волжском федеральных округах, превратились в серию лесных пожаров, главным образом, в западной части страны, густой дым от которых распространился на сотни километров. |
Terrestrial wireless services, such as cellular mobile and broadband Internet, are useful when they are connected to local and global backbone networks, mostly through terrestrial infrastructure, such as optical fibre. |
Наземные беспроводные службы, такие, как сотовая мобильная связь и широкополосный Интернет, удобны, когда они подключены к местным и глобальным магистральным сетям связи, главным образом, при помощи наземной инфраструктуры, например, оптического волокна. |
The main constraint to sustainability may instead come from the ever-increasing consumption of resources (mostly energy and water) needed to extract minerals and metals, as well as from the increasing pollution generated by the extraction process. |
Главным ограничением на пути к обеспечению стабильности роста в этой области может стать вместо этого постоянно увеличивающееся потребление ресурсов (главным образом энергии и воды), необходимых для извлечения минералов и металлов, а также рост загрязненности, создаваемой процессом извлечения. |
Firstly, Ukraine's procedure for the assessment of environmental impact of a proposed activity was carried out mostly by the proponent and not by the authorities that were competent to authorize the activity. |
Во-первых, процедура оценки воздействия на окружающую среду планируемой деятельности на Украине осуществляется главным образом инициатором проекта, а не органами власти, отвечающими за выдачу разрешения на эту деятельность. |
No specific activities have been carried out under this area as work at the national level to support Parties has been mostly accomplished through the projects under the Ad Hoc Project Facilitation Mechanism. |
В этой области не проводилось какой-либо конкретной деятельности, поскольку работа на национальном уровне для поддержки Сторон осуществлялась главным образом по линии проектов в рамках Специального механизма оказания содействия реализации проектов. |
The Task Force was mostly supported by UNECE and held three meetings (13 - 14 March 2008, 12 February 2009 and 17 - 18 February 2010). |
Целевая группа действовала при поддержке, главным образом, ЕЭК ООН и провела три совещания (13-14 марта 2008 года, 12 февраля 2009 года и 17-18 февраля 2010 года). |
The regional seminars on decolonization, held mostly in the Caribbean and Pacific regions, had provided excellent venues for enhancing education and public awareness of decolonization, thus ensuring that the peoples of the Territories could make informed decisions regarding their future political status. |
Региональные семинары по деколонизации, проводимые главным образом в Карибском и Тихоокеанском регионах, предоставляют прекрасную возможность для повышения информированности общественности и лучшего понимания ею проблем деколонизации и обеспечивают, тем самым, возможность для принятия народами территорий более просвещенных решений в отношении своего будущего политического статуса. |
The role of the regional commissions, including the Economic Commission for Africa, as well as regional development banks and of the subregional intergovernmental organizations consisting (mostly) of islands, could be clarified and made more precise. |
Можно разъяснить и уточнить роль региональных комиссий, включая Экономическую комиссию для Африки, а также региональных банков развития и субрегиональных межправительственных организаций, состоящих (главным образом) из островов. |