The assessment of the literature on the socio-economic issues related to climate change focuses on the economic literature; material from other social sciences will be found mostly in chapter 3 on equity and social considerations. |
В ходе оценки литературы по социально-экономическим вопросам, относящимся к изменению климата, основное внимание уделяется литературе по экономическим вопросам; информация, посвященная другим социальным наукам, приводится, главным образом, в главе 3, посвященной вопросам обеспечения справедливости и социальным соображениям. |
The United Nations Secretariat should be strengthened to provide adequate support for the work of the Conference on Disarmament and other United Nations conferences engaged in negotiations of disarmament issues, which mostly meet in Geneva. |
Секретариат Организации Объединенных Наций необходимо укрепить, с тем чтобы он оказывал адекватную поддержку работе Конференции по разоружению и другим конференциям Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами разоружения, которые главным образом собираются в Женеве. |
Since independence over 90% of Coloureds have left Mauritius, hence Creole is generally referred to as a mainly African person, as opposed to before Mauritian independence when Creole usually referred to a mixed-race person of mostly European background. |
С момента обретения независимости более 90 % цветных покинули Маврикий, поэтому креолом, как правило, называют главным образом африканца, в отличие от времен до независимости Маврикия, когда креольском обычно называли человека смешанной расы в основном европейского происхождения. |
Despite its unfinished state, the album garnered many positive reviews; The Onion's AV Club called it "frustratingly incomplete, but mostly remarkable." |
Несмотря на незаконченность, альбом получил положительные отзывы; в частности, The Onion назвал альбом «разочаровывающе неполным, но главным образом замечательным» («frustratingly incomplete, but mostly remarkable»). |
The low rate of disbursement is mostly due to limited local capacity, inappropriate design, (e.g., not consistent with limited local capacity) and execution of investment projects and programmes, procedural bottlenecks, and inadequate compliance with audit covenants. |
Низкий показатель выплат обусловлен, главным образом, ограниченностью местных возможностей, недостатками в разработке и осуществлении инвестиционных проектов и программ (например, разработкой без учета ограниченности местных возможностей), проблемами процедурного характера и неполным выполнением обязательств в отношении проведения ревизий. |
Although the overall debt situation of net-debtor developing countries as a group had continued to improve in 1996, a significant number of developing countries, mostly low-income African countries, continued to suffer from a heavy debt burden. |
Хотя общая ситуация с задолженностью развивающихся стран - чистых должников как группы продолжала улучшаться в 1996 году, большое число развивающихся стран, главным образом африканских стран с низким уровнем дохода, по-прежнему страдали от бремени крупной задолженности. |
Although confined mostly to informal working methods, participation by NGOs in the work of the General Assembly has significantly risen over the years and many NGOs in consultative status that have representatives in New York have had a stronger presence in the General Assembly than in the Council. |
Несмотря на то, что ограниченное использованием главным образом неофициальных рабочих методов участие неправительственных организаций в работе Генеральной Ассамблеи с годами значительно расширилось, и у многих неправительственных организаций с консультативным статусом, имеющих представителей в Нью-Йорке, присутствие в Генеральной Ассамблее является более значительным, чем в Совете. |
A total of 545 applications valued at $442 million have been placed on hold, while 103 incomplete or non-compliant applications, valued at $81.5 million, remained idle pending further action, mostly by the suppliers. |
Рассмотрение в общей сложности 545 заявок на сумму 442 млн. долл. США было отложено, а для утверждения 103 содержащих неполную информацию или не соответствующих требованиям заявок на сумму 81,5 млн. долл. США требовалось принятие дополнительных мер, главным образом поставщиками. |
ICT-based materials for teaching subjects are being developed and teachers are using ICT in the classroom mostly for preparing presentations, entering grades and assignments, making handouts, for text processing and classroom management. |
Разрабатываются опирающиеся на ИКТ материалы для преподавания конкретных предметов, а учителя используют ИКТ в классной работе, главным образом для подготовки демонстрационных материалов, ввода оценок и заданий, подготовки раздаточного материала, обработки текста и организации классной работы. |
The Service will comprise a total of 66 posts, 30 General Service and 1 Trade and crafts level post) to be redeployed from various offices under the Information Technology Services Division, mostly from the Operations Service. |
Штатное расписание Службы будет включать в общей сложности 66 должностей, 30 категории общего обслуживания и 1 должность категории «Разнорабочие»), которые будут перераспределены из различных подразделений Отдела информационно-технического обслуживания, главным образом из Оперативной службы. |
Data submitted to the Fund secretariat indicated that 7,838 ODP tonnes, mostly CFCs and methyl bromide, remained to be addressed by the Fund's Executive Committee, compared to the 16,372 ODP-tonnes remaining at the time of the thirty-fifth meeting of the Implementation Committee. |
Согласно данным, представленным секретариату Фонда, 7838 тонн ОРС, главным образом ХФУ и бромистого метила, остаются на рассмотрении Исполнительного комитета Фонда, по сравнению с 16372 тоннами ОРС, которые еще не были рассмотрены на период проведения тридцать пятого совещания Исполнительного комитета. |
Recruitments comprised short-term appointments and appointments of limited duration (69.8 per cent, mostly for missions), fixed-term appointments (24.7 per cent) and new probationary appointments (1.9 per cent). |
Набранные сотрудники имели краткосрочные назначения и назначения ограниченной продолжительности (69,8 процента, главным образом для работы в миссиях), срочные назначения (24,7 процента) и новые назначения на испытательный срок (1,9 процента). |
It also will complement the efforts of the UNECE Advisory Group on the Protection and Implementation of Intellectual Property Rights for Investment, which has focussed its work mostly on the enforcement of intellectual property rights and to a lesser extent on IPR valuation. |
Она будет также дополнять деятельность Консультативной группы ЕЭК ООН по защите и осуществлению прав интеллектуальной собственности в интересах поощрения инвестиций, работа которой сосредоточена главным образом на обеспечении соблюдения прав интеллектуальной собственности и в меньшей степени, на оценке прав интеллектуальной собственности (ПИС). |
In 2003, the Partnership held three meetings, mostly in conjunction with major forest-related events to ensure the participation of representatives of its member organizations; The secretariat maintained regular liaison with the Collaborative Partnership on Forests member organizations and other forest-related organizations and processes. |
В 2003 году Партнерство провело три заседания, главным образом в связи с основными мероприятиями, касающимися лесов, для обеспечения участия представителей своих организаций-членов; ii) секретариат поддерживал регулярную связь с организациями-членами Партнерства и другими организациями и процессами, связанными с лесами. |
First, the Committee needs to evaluate the performance of States not simply on the basis of their country reports, but on the basis, mostly, of the actions taken on the ground to counter-terrorism. |
Во-первых, Комитет должен оценивать работу государств не только на основе их страновых докладов, но и, главным образом, на основе действий, предпринимаемых ими на местах в борьбе с терроризмом. |
The present report should be read in conjunction with those reports, given that the situation has changed neither in terms of the severity of the embargo nor in terms of its negative effects on the Cuban people, mostly the vulnerable. |
Настоящий доклад следует рассматривать в связи с этими докладами, поскольку ситуация не изменилась ни с точки зрения строгости режима эмбарго, ни с точки зрения негативных последствий его для кубинского народа, главным образом, для уязвимых групп населения. |
In fact, all of this would not have been possible were it not for the 4,500 volunteers who worked around the clock, in difficult conditions and mostly in developing countries, coordinating the work of millions of volunteers around the world. |
Фактически все это было бы невозможно, если бы не 4500 добровольцев, которые работали круглосуточно, в сложных условиях и главным образом в развивающихся странах, координируя работу миллионов добровольцев во всем мире. |
Repeated violations in the Democratic Republic of the Congo of the Lusaka Ceasefire Agreement displaced an estimated 1.8 million people internally, and led over 100,000 people to flee, mostly to the Republic of the Congo, the United Republic of Tanzania and Zambia. |
Из-за неоднократного нарушения в Демократической Республике Конго Лусакского соглашения о прекращении огня в стране было перемещено порядка 1,8 миллиона человек, в результате чего свыше 100000 человек бежали, главным образом в Республику Конго, Объединенную Республику Танзанию и Замбию. |
This was due mostly to the average monthly vacancy rate of 8 per cent for international staff and 4 per cent for local staff for the period, as well as the impact of the depreciation of the local currency on local staff costs. |
Это было обусловлено главным образом тем, что среднемесячная доля вакантных должностей в течение данного периода составляла 8 процентов по международному персоналу и 4 процента по местному персоналу, а также воздействием девальвации местной валюты на объем расходов по местному персоналу. |
As in the case of most agricultural commodities, the role of traders with respect to mineral commodities has diminished (but unlike agricultural commodities, the pressure towards this change has mostly come from producers, not users). |
Как и в случае большинства сельскохозяйственных сырьевых товаров, роль торговых компаний в секторе сырьевых товаров минерального происхождения снизилась (но, в отличие от сектора сельскохозяйственных сырьевых товаров, это произошло главным образом в результате давления со стороны не пользователей, а производителей). |
For [unilateral acts referring to the possibility of invoking a legal situation and unilateral acts that create legal obligations] (see reply under question 4), the choice of form is limited, as it is mostly legislative acts that are involved. |
В случае [односторонних актов, указующих на возможность ссылки на правовую ситуацию, и односторонних актов, порождающих юридические обязательства] (см. ответ на вопрос 4), выбор формы ограничен, поскольку речь идет главным образом о законодательных актах. |
FDI from those developing and transition countries was mostly directed towards other developing countries, which meant greater diversity in sources of investment for developing countries and opportunities for greater South-South cooperation but also raised potential concerns. |
ПИИ из развивающихся стран и стран с переходной экономикой направляются главным образом в развивающиеся страны, что означает более значительную диверсификацию источников инвестиций для развивающихся стран и возможности для расширения сотрудничества Юг-Юг, но вместе с тем и возможность возникновения проблем. |
Publicly funded space activities in Sweden are mostly (about 80 per cent) carried out in international cooperation, mainly through ESA, and through bilateral cooperation. 2. Programmes |
Финансируемая государством космическая деятельность в Швеции в основном (почти на 80 процентов) осуществляется в рамках международного сотрудничества, главным образом через ЕКА и по каналам двустороннего сотрудничества. |
The rising proportion of trade in GDP of developing countries is primarily due to the greater integration in the world economy and strong trade performance of dynamic developing countries, mostly in South and East Asia but also in Latin America. |
Рост доли торговли в ВВП развивающихся стран обусловлен, главным образом, их более широкой интеграцией в мировую экономику и высокими показателями торговли в наиболее динамично развивающихся странах, преимущественно в Южной и Восточной Азии, а также в Латинской Америке. |
This is due mostly to reduced requirements for consultants and experts, in view of the completion of work under subprogrammes 2, 4 and 5, and reduced requirements under furniture and equipment, as the acquisition and replacement of office automation equipment was undertaken in 2006-2007. |
Это обусловлено главным образом сокращением потребностей в услугах консультантов и экспертов ввиду завершения работы по линии подпрограмм 2, 4 и 5 и сокращением потребностей в ассигнованиях на мебель и оборудование, поскольку приобретение и замена оргтехники были произведены в 2006-2007 годах. |