The results showed amongst other things that men and women in Iceland migrate mostly for the same reasons and that urban areas have been attracting both men and women as they offer higher salaries, better possibilities for education and better social services. |
Среди прочего, результаты свидетельствуют о том, что мужчины и женщины в Исландии мигрируют главным образом по тем же причинам и что городские районы привлекают как мужчин, так и женщин своими более высокими зарплатами, лучшими возможностями для образования и лучшим социальным обслуживанием. |
In 2007 and 2008, the Brazilian Government provided assistance to approximately 20 countries each year, mostly in Latin America, the Caribbean and Africa, through an annual contribution of $15 million. |
Как в 2007 году, так и в 2008 году правительство Бразилии оказало примерно 20 странам, главным образом, в Латинской Америке, Карибском бассейне и Африке помощь на общую сумму в 15 млн. долл. США. |
We have noted that over the past few years, mostly as a result of the deliberations in the General Assembly's Open-ended Working Group, certain steps have been taken to improve the Council's working methods. |
Мы отмечаем, что за последние годы, главным образом в результате обсуждений в Рабочей группе открытого состава Генеральной Ассамблеи, были предприняты определенные шаги для улучшения методов работы Совета. |
UNICEF also indicated that maternal health remains a major concern and that the high maternal mortality rate is mostly due to insufficient health services and lack of access during pregnancy. |
ЮНИСЕФ также отметил, что охрана здоровья матерей по-прежнему вызывает глубокую тревогу и что высокая материнская смертность вызвана главным образом плохим медицинским обслуживанием и отсутствием доступа к нему во время беременности. |
A group of experts had first been established. It was composed of experts and professionals working on human rights assessment indicators, mostly from academic circles, international agencies, non-governmental organizations and treaty bodies, as well as special procedure mandate holders. |
Прежде всего была образована экспертная группа, в состав которой вошли эксперты и специалисты, занимающиеся индикаторами оценки прав человека и представляющие главным образом научные круги, международные организации, неправительственные организации и договорные органы, а также лица, облеченные полномочиями в рамках специальных процедур. |
Ms. Zou Xiaoqiao, noting that health-care services in Liberia were, according to the report, provided mostly by international non-governmental organizations (NGOs), asked how the Government ensured that those organizations operated in accordance with Government health policy. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо, отмечая, что, согласно докладу, медицинские услуги в Либерии предоставляются главным образом международными неправительственными организациями (НПО), спрашивает, каким образом правительство обеспечивает соответствие деятельности этих организаций его политике в области здравоохранения. |
The minority hunter-gatherers and pastoralists who live mostly in the arid and semi-arid lands, such as the Elmolo, Yakuu, Sengwer, Maasai and Ogiek, are the indigenous communities of Kenya. |
Общинами коренных народов Кении являются меньшинства охотников-собирателей и скотоводов, которые проживают главным образом в засушливых и полузасушливых землях, такие, как эльмоло, якуу, сенгвер, масаи и огиек. |
Twenty-two States, referring mostly to bilateral agreements but also to multilateral treaties, reported that they were parties to agreements or arrangements with other States dealing with the disposal of proceeds or property confiscated upon request from another State. |
Двадцать два государства, касаясь главным образом двусторонних соглашений, но при этом и многосторонних договоров, сообщили, что они являются участниками соглашений или договоренностей с другими государствами, которые касаются распоряжения доходами от преступлений или имуществом, конфискованными по просьбе другого государства. |
Another major problem that has come into focus is the brain drain from the least developed countries, mostly to developed countries, where nearly two thirds of the emigrants from least developed countries now reside, most of the remaining third being in oil-exporting developing countries. |
Еще одной серьезной проблемой, на которой сосредоточено внимание, является утечка умов из наименее развитых стран, главным образом в развитые страны, в которых в настоящее время проживают почти две трети эмигрантов из наименее развитых стран; большинство остальных эмигрантов проживает в развивающихся странах-экспортерах нефти. |
b. The euro cash pool comprises investments in euros; the pool participants are mostly offices away from Headquarters which may have a surplus of euros from their operations; |
Ь. денежный пул в евро включает инвестиции в евро; участниками пула главным образом являются периферийные отделения, у которых в результате их деятельности может образоваться остаток средств в евро; |
Although many countries have now introduced social protection measures for older persons, the majority of them did not have pensions or social protection and tended to continue to work until advanced ages, mostly in the informal sector. |
Несмотря на то что сейчас многие страны ввели меры социальной защиты для пожилых людей, большинство из них не имеют пенсий и социальной защиты и, как правило, продолжают работать до преклонного возраста, главным образом в неформальном секторе. |
Training was provided on multiple levels, e.g., by enterprises and industry, by Governments (mostly through the formal education and training system), by universities, NGOs and donors (mostly in developing countries); |
Подготовка проводится на ряде различных уровней, например предприятиями и отраслевыми кругами (главным образом в рамках формальной системы образования и подготовки), университетами, НПО и донорами (главным образом в развивающихся странах); |
In addition, the preferred strategy of the judicial authorities and legal advisory services (social services, Ministry for the Advancement of Women, NGOs and associations) is mediation, because the separations that follow domestic violence are mostly disadvantageous for the woman. |
При этом органы судебной власти и консультационные службы по юридическим вопросам (Министерство социальных действий, Министерство по делам женщин, НПО и ассоциации) главным образом занимались оказанием посреднических услуг, потому что разводы, которые были результатом насилия, чаще всего причиняли ущерб только женщинам. |
Natural sources of radio waves on Earth are very rare, they're mostly made by extreme weather like lightning, but the air around us is crammed with the radio traffic of the 21st century. |
Естественные источники радиоволн на Земле очень редки, главным образом они появляются во время экстремальных погодных явлений, таких как молния, но воздух вокруг нас переполнен движением радиоволн 21-го века. |
Some 20 million jobs had been lost since 1970 in the developed countries, but that applied mostly to countries of the former Soviet Union and Eastern Europe, while developing countries had gained 100 million jobs. |
С 1970 года в этих странах сократилось около 20 млн. рабочих мест, однако это касается главным образом стран бывшего Советского Союза и Восточной Европы, в то время как развивающиеся страны получили 100 млн. рабочих мест. |
(e) The honour of parents mostly relies on the character of their daughters (girls are not allowed to have a boyfriend, under any circumstances, irrespective of their age); |
ё) честь родителей зависит главным образом от репутации их дочерей (девушкам не разрешается иметь возлюбленного ни при каких обстоятельствах, независимо от их возраста); |
The income of the budgets of municipalities as territorial self-governing units is comprised mostly of the revenue from own assets and asset rights of the municipality, revenues from own economic activities, from economic activities of legal entities. |
Бюджет муниципалитетов как самоуправляющихся территориальных единиц формируется главным образом из поступлений от их собственных активов и имущественных прав, от собственной хозяйственной деятельности и от хозяйственной деятельности юридических лиц. |
The state supervision over work safety, working conditions and protection of health at work is mostly carried out by the Ministry of Labour and by the State Labour Inspection Office, together with its organisational units, which are the relevant regional labour inspection offices. |
Функции государственного надзора за безопасностью труда, условиями труда и охраной здоровья работников на производстве осуществляются главным образом Министерством труда и Государственной службой инспекции труда совместно с ее организационными подразделениями, которыми являются соответствующие краевые инспекции труда. |
In June, the United Nations verified reports of violations against 291 boys and 23 girls, primarily abduction (46 per cent of cases) and forced recruitment by armed groups (39 per cent of cases), mostly in the Banadir and Bakool regions. |
В июне Организация Объединенных Наций проверила сообщения о нарушениях в отношении 291 мальчика и 23 девочек, выражавшихся прежде всего в похищениях (46 процентов случаев) и принудительной вербовке вооруженными группами (39 процентов случаев) и происходивших главным образом в провинциях Бенадир и Бакол. |
The peacekeeping agenda was mostly set outside the General Assembly, owing to the relatively dormant state of the Special Committee on Peacekeeping Operations, which had been established to enable debate among all States Members of the United Nations on all aspects of peacekeeping. |
Программа действий в области поддержания мира формировалась главным образом за пределами Генеральной Ассамблеи в силу относительно пассивного состояния Специального комитета по операциям по поддержанию мира, который был учрежден для содействия обсуждению всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций всех аспектов поддержания мира. |
Since the launching of the programme, 28,700 beneficiaries of non-formal education have been integrated, mostly into formal education (24,400); |
после запуска программы удалось подключить 28700 человек, охваченных неформальным образованием, главным образом к системе (24400 человек) формального образования; |
Since the launch of the Review Mechanism, over 35 States, mostly in the context of their implementation review processes, have sought assistance from UNODC in drafting new legislation or, more frequently, have requested comments on draft bills for the implementation of the Convention. |
С момента начала функционирования Механизма обзора свыше 35 государств, главным образом в связи с их процессами обзора хода осуществления, обращались к УНП ООН за помощью в разработке нового законодательства или, что было чаще, просили представить замечания в отношении законопроектов, необходимых для осуществления Конвенции. |
I need to practise a little bit on the wire, and I need mostly to show my two, three American friends how to hook the cable, how to help Jean-Louis. |
Мне нужно было немного попрактиковаться на канате, и мне нужно было, главным образом, показать моим американским друзьям как прицеплять канат, каким образом помогать Жан-Луи. |
Capacity-building activities will include training workshops, mostly in the training of trainers, and will be followed by focus group discussion sessions for the participants six months after the initial workshops. |
Мероприятия по укреплению потенциала будут включать проведение учебных практикумов, главным образом по подготовке инструкторов, а по их результатам будут проводиться сессии групповых обсуждений для участников спустя шесть месяцев после проведения первоначальных практикумов. |
These are mostly related to the purchase of equipment under information technology ($409,000) for the Investigations Division and under communications ($154,500) in order to replace equipment that can no longer be provided on loan. |
Такие потребности касаются главным образом закупки оборудования по статье «Информационные технологии» (409000 долл. США) для Следственного отдела и по статье «Связь» (154500 долл. США) для замены аппаратуры связи, которая более не может предоставляться на арендной основе. |