It is difficult to draw any firm conclusions on the status of implementation of the Guidelines for the whole UNECE region on the basis of the responses received, mostly because relatively few countries submitted responses to the questionnaire and some of them provided incomplete information. |
На основе полученных ответов трудно сделать какие-либо определенные выводы о ходе осуществления Руководящих принципов в целом в регионе ЕЭК ООН главным образом ввиду того, что ответы на вопросник представило относительно небольшое количество стран, при этом ряд ответов содержал неполную информацию. |
UNHCR continues to provide protection to 12,700 refugees from Côte d'Ivoire living mostly with host communities in the eastern part of Liberia and is trying to facilitate the local integration of the 2,800 Sierra Leonean refugees who chose not to return. |
УВКБ продолжает осуществлять защиту 12700 беженцев из Кот-д'Ивуара, проживающих главным образом совместно с принявшими их общинами в восточной части Либерии, и прилагает усилия для содействия местной интеграции 2800 беженцев из Сьерра-Леоне, которые решили не возвращаться. |
The Republic of Korea has already implemented a wide range of measures in the energy sector, mostly in the area of energy efficiency, yielding a significant reduction in energy consumption. |
Республика Корея уже осуществила широкий набор мер в секторе энергетики, главным образом в области повышения эффективности использования энергии, что позволило существенно снизить потребление энергии. |
In the United States, where tourism is mostly domestic and consumers are confident in booking online through national tourism providers, the share of consumers who booked their travel online in 2004 reached 50 per cent, versus 30 per cent in 2000. |
В Соединенных Штатах, где туризм носит главным образом внутренний характер и отмечается высокое доверие потребителей к онлайновому бронированию поездок через национальных поставщиков туристических услуг, доля потребителей, которые бронировали свои поездки в сети, в 2004 году достигла 50% против 30% в 2000 году6. |
In Guatemala, most reported cases of HIV/AIDS continue to be of individuals over 15 years of age, who are mostly between 20 and 34 years old. |
В Гватемале бόльшая часть зарегистрированных случаев заболевания ВИЧ/СПИДом по-прежнему приходится на лиц в возрасте старше 15 лет, главным образом в возрасте от 20 до 34 лет. |
In addition, other supplies, mostly office and communication equipment, in the amount of about $6,500, were purchased in Albania, and two ultrasound machines were donated by a private company to the Albanian Ministry of Health. |
Кроме этого, в Албании были закуплены другие материалы, главным образом конторское оборудование и аппаратура связи, на сумму в размере 6500 долл. США, а одна из частных компаний безвозмездно передала министерству здравоохранения Албании две ультразвуковые установки. |
The delay in the normalization of State administration in the UNITA strongholds of Andulo, Bailundo and Mussende, which is due mostly to political considerations, also hinders the establishment of central authority in adjacent areas, where UNITA appears to be maintaining a security perimeter. |
Задержка в нормализации государственного управления в опорных пунктах УНИТА - Андуло, Байлундо и Мусенде, - которая объясняется главным образом политическими соображениями, также препятствует установлению власти центрального правительства в соседних районах, в которых УНИТА, как представляется, сохраняет своего рода зону безопасности. |
An issue with serious humanitarian and security ramifications is the situation of the approximately 1,200 Rwandan asylum seekers, who are mostly settled in the northern parts of the country. |
Одной из проблем, имеющих серьезные гуманитарные последствия и последствия в плане безопасности, является положение примерно 1200 добивающихся предоставления убежища руандийцев, которые расселены главным образом в северных частях страны. |
The source also reported that Ndola Airport, in Zambia near the Congolese border, was widely believed to serve as an important hub of arms trafficking, mostly to UNITA, but also to the Great Lakes region. |
Этот источник также сообщил, что, как считают многие, аэропорт Ндола в Замбии, находящийся недалеко от границы с Демократической Республикой Конго, используется в качестве важного центра поставок оружия - главным образом для УНИТА, но также и для района Великих озер. |
The recently relocated United Nations team sites have to rely mostly on air or ground patrols, operating under the protection of the United Nations troops. |
Передислоцированные недавно опорные посты Организации Объединенных Наций вынуждены полагаться, главным образом, на воздушные и наземные патрули, действующие под защитой войск Организации Объединенных Наций. |
At the beginning of December, the United Nations would proceed with the immediate readjustment of its presence throughout the country, its deployment being concentrated mostly in and around six regional headquarters, as well as Luanda and the logistical base in Lobito. |
В начале декабря Организация Объединенных Наций произведет непосредственную перестройку своего присутствия на всей территории страны, и дислокация сил будет сосредоточена главным образом в шести региональных штабах и вокруг них, а также в Луанде и на базе материально-технического снабжения в Лобито. |
For example, performance workload statistics for prior periods could be included in the performance report, while the proposed budget should reflect mostly estimates of the current and anticipated workload as well as proposed activities. |
Например, в доклад об использовании ресурсов можно было бы включить статистические данные о рабочей нагрузке в предшествующие периоды, а в предлагаемый бюджет - главным образом данные о текущей и предполагаемой рабочей нагрузке, а также о предлагаемых видах деятельности. |
Apart from those new elements, the text of the revised draft was mostly based on the provisions of already existing conventions, adopting, in particular, the formulations of the relevant provisions of the Terrorist Bombings Convention, including the well-established "prosecute or extradite" principle. |
Если не считать этих новых элементов, текст пересмотренного проекта основан главным образом на положениях уже существующих конвенций; в нем, в частности, использованы формулировки соответствующих положений Конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, включая устоявшийся принцип "судебного преследования или выдачи". |
Ongoing activities directly benefited 2.5 million persons, mostly children and adolescents, as well as some 6,000 teachers, health authorities and social workers in a position to have a positive impact on prevention, treatment and rehabilitation. |
Проводимые в настоящее время мероприятия непосредственно охватывают около 2,5 млн. человек, главным образом детей и подростков, а также около 6000 учителей, органы здравоохранения и социальных работников, которые могут оказать позитивное воздействие на мероприятия по профилактике, лечению и реабилитации. |
The financial reports are historical documents (usually drawn up on the basis of the accounting convention of historical costs) and they contain mostly financial data. |
Финансовые отчеты составляются на основе метода первоначальной стоимости (как правило, на основе бухгалтерского учета по первоначальной стоимости) и содержит главным образом, финансовую информацию. |
One area of growing concern in the Czech Republic is the addiction of children, mostly boys, to gambling, to the new freedom of exposure to casinos and the proliferation of gambling machines. |
Одной из проблем, вызывающей все большее беспокойство в Чешской Республике, является пристрастие детей, главным образом мальчиков, к азартным играм под воздействием полученной ими свободы доступа в казино и широкого распространения игральных аппаратов. |
The Ministry of Justice of Serbia informed OHCHR that after internal inquiries by the Ministry of the Interior, 14 policemen had been dismissed from service during 1996 or had other disciplinary measures taken against them, mostly for resorting to excessive use of force. |
Министерство юстиции Сербии сообщило УВКПЧ, что после проведения министерством внутренних дел служебных расследований в течение 1996 года в 14 случаях были применены такие меры наказания, как увольнение со службы или другие дисциплинарные меры, в отношении полицейских, главным образом за чрезмерное применение силы. |
On 31 March 1998, direct and indirect investments in developing countries amounted to $1,669 million at cost, a decrease of 2.7 per cent since 31 March 1996, mostly owing to the sale of bonds issued by regional banks. |
По состоянию на 31 марта 1998 года объем прямых и непрямых инвестиций в развивающиеся страны составил 1669 млн. долл. США по номинальной стоимости, что свидетельствует о сокращении на 2,7 процента с 31 марта 1996 года главным образом по причине продажи облигаций, выпущенных региональными банками. |
Security is jeopardized by a breed of terrorism that has become more and more irrational, threatening fragile peace processes, privatizing terror and directing its hatred mostly, but not exclusively, against the Western world and the values it represents. |
Безопасности угрожает терроризм такого рода, который становится все более и более иррациональным, угрожая хрупким мирным процессам, приватизируя террор и направляя его ненависть, главным образом, но не исключительно, против западного мира и ценностей, которые он представляет. |
Fifty speakers, mostly Foreign Ministers, addressed the Security Council and at the end of the debate the Council adopted resolution 1073 (1996) on 28 September 1996, with 14 votes in favour, none against and 1 abstention. |
В Совете Безопасности выступили 50 ораторов, главным образом министры иностранных дел, и по завершении прений Совет принял резолюцию 1073 (1996) от 28 сентября 1996 года 14 голосами при 1 воздержавшемся, при этом никто не голосовал против. |
During the last three years, however, the average value of goods and services procured by the United Nations has decreased from $500 million annually to approximately $310 million, mostly due to the downsizing of peacekeeping. |
Однако в течение последних трех лет объем закупаемых Организацией Объединенных Наций товаров и услуг в среднем ежегодно сокращался с 500 млн. долл. США до приблизительно 310 млн. долл. США, главным образом в результате сокращения деятельности по поддержанию мира. |
This figure included 12 million refugees, 950,000 asylum-seekers, 3.5 million repatriated refugees in the early stages of their reintegration, and 5.9 million internally displaced persons and others, mostly from war-affected communities. |
В этот показатель входят 12 млн. беженцев, 950000 лиц, ищущих убежище, 3,5 млн. репатриированных беженцев, находящихся на начальных этапах реинтеграции, и 5,9 млн. вынужденных переселенцев и других лиц, главным образом выходцев из затронутых войной районов. |
Furthermore, although the harsh anti-drug measures taken by the Government have been, to a great extent, in the interest of the consumer countries - mostly in Europe - unfortunately, some of those countries seem not to be enthusiastic in meeting their responsibilities in this regard. |
Кроме того, несмотря на то, что жесткие правительственные меры по борьбе с наркотиками принимаются в значительной степени в интересах стран-потребителей - главным образом в Европе - некоторые из этих стран, создается впечатление, не проявляют особого энтузиазма в выполнении своих обязанностей в этом отношении. |
Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation would have great difficulty in accepting the French proposal because the crimes concerned were of a specific and, mostly, political nature and the crimes to be embodied in the Statute were still not clearly defined. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегации будет весьма трудно принять предложение Франции, поскольку такого рода преступления имеют специфический и главным образом политический характер, а преступления, которые должны быть отражены в Статуте, пока еще не получили четкого определения. |
According to the thirteenth report, manifestations of racial discrimination in Norway occurred mostly in the form of denial of goods and services and negative attitudes in the streets, workplaces or schools and in the housing market. |
Согласно тринадцатому докладу расовая дискриминация в Норвегии выражается главным образом в отказе предоставлять блага и услуги, во враждебном поведении на улице, на рабочих местах, в учебных заведениях и на рынке жилья. |