The Office of Internal Oversight Services observes that while potentially effective mechanisms of information exchange are in place, they are not fully utilized, mostly because of mundane technical reasons. |
Управление служб внутреннего надзора отмечает, что, несмотря на наличие потенциально эффективных механизмов обмена информацией, эти механизмы используются не в полном объеме, главным образом по чисто техническим причинам. |
The deviations from UNCLOS, such as requirements for prior authorization of passage through the territorial sea or the exclusive economic zone for vessels carrying radioactive wastes or other inherently dangerous, noxious or hazardous substances, mostly relate to the freedom of navigation. |
Отклонения от ЮНКЛОС, как пример, требование о получении предварительного разрешения на проход через территориальное море или исключительную экономическую зону для судов, перевозящих радиоактивные отходы или другие потенциально опасные ядовитые или вредные для здоровья вещества, главным образом относятся к свободе судоходства. |
The production of the 2002/03 cereal crop, consisting mostly of paddy and maize, has been similar to the past five-year average, and no particular food emergencies have occurred. |
Объем производства зерновых в 2002/2003 году, главным образом риса-сырца и кукурузы, оставался на среднем за последние пять лет уровне, и никаких чрезвычайных ситуаций в связи с продуктами питания не возникло. |
At the time of its hearings, the Committee was informed that 429 civilian police had been deployed and that the delays in deployment were mostly due to the language requirements. |
Во время рассмотрения бюджета Комитет был информирован о том, что в стране развернуто 429 сотрудников гражданской полиции и что задержки с развертыванием объясняются главным образом предъявляемым требованием знания языка. |
Within the United Nations, for example, most of the documentation before the Economic and Social Council, its functional commissions and related bodies is now mostly a joint product of the work of the system. |
Например, в рамках Организации Объединенных Наций большинство документов, которые рассматриваются Экономическим и Социальным Советом, его функциональными комиссиями и связанными с ними органами, в настоящее время главным образом являются совместным итогом работы всей системы. |
The Territory produces 1.3 million gallons of fresh water daily, mostly in desalination plants, but can only store a two-day supply of water. |
Территория ежедневно производит 1,3 миллиона галлонов питьевой воды, главным образом на заводах по опреснению воды, однако может хранить лишь двухдневный запас такой воды. |
Over the 30-year period between 1970 and 2000, estimated adult illiteracy rates declined worldwide from 37 to 20 per cent, mostly owing to effects of increases in primary school enrolments. |
За 30-летний период с 1970 по 2000 год доля неграмотного взрослого населения в мире сократилась, по оценкам, с 37 до 20 процентов, главным образом вследствие роста доли детей, посещающих начальную школу. |
These activities are mostly aimed at improving the technical state of sources of atmospheric pollution, dealing with old environmental burdens, and continuing to introduce an EMS pilot project at the Liberec railway junction. |
Эта деятельность направлена главным образом на улучшение технического состояния источников загрязнения атмосферы, решение проблем, связанных с прежними нагрузками на окружающую среду, и дальнейшее внедрение экспериментального проекта СЭМ на Либерецком железнодорожном узле. |
It is therefore with some regret that I have to report that UNOGBIS has received a number of complaints from family members of the 38 individuals still detained in connection with the alleged attempted coup d'état of 3 December 2001, mostly about detention conditions. |
Поэтому я с некоторым сожалением вынужден сообщить, что ЮНОГБИС получило ряд жалоб, главным образом по поводу условий содержания, от родственников тех 38 лиц, которые до сих пор содержатся в заключении в связи с предполагаемой попыткой государственного переворота, предпринятой 3 декабря 2001 года. |
Also in connection with chapter XI, mention should be made of the International Law Seminar, the thirty-ninth session of which had been held at the Palais des Nations in Geneva and attended by 24 participants of various nationalities, mostly from developing countries. |
В контексте той же главы XI следует отметить Семинар по международному праву, тридцать девятая сессия которого была проведена во Дворце Наций в Женеве и в которой приняли участие 24 представителя из разных стран, главным образом развивающихся. |
This is particularly worrisome when we consider that, according to the World Resources Institute, approximately one billion people, mostly in developing countries, rely on fish as their primary animal protein source. |
Это особенно тревожно, если учитывать, что, согласно данным Института мировых ресурсов, рыба является основным источником животного белка почти для миллиарда человек, населяющих, главным образом, развивающиеся страны. |
In Colombia, violence perpetrated against civilians by illegal armed actors has led to the forced internal displacement of thousands of people, mostly women and children, with grave social and economic consequences for the entire nation. |
В Колумбии насилие, совершаемое в отношении гражданского населения незаконными вооруженными группировками, приводит к вынужденному внутреннему перемещению тысяч людей, главным образом женщин и детей, и это влечет за собой тяжелые социальные и экономические последствия для всей страны. |
We believe that the overall success of the meeting will depend mostly on the contributions to be made to the preparatory process by various intergovernmental bodies, organizations of the United Nations system and non-governmental organizations. |
Мы считаем, что общий успех этого совещания будет зависеть главным образом от того вклада, который внесут в подготовительный процесс различные межправительственные органы, учреждения системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации. |
As a direct result of the civil conflict, a sizeable number of Liberians are currently residing outside of the country, mostly as refugees. |
Прямым следствием гражданского конфликта явилось то обстоятельство, что в настоящее время значительное число либерийцев живет за границей, главным образом, в качестве беженцев. |
In the Council, initiatives emanate mostly from one or more of the five permanent members, or other small groupings of major Powers, usually designated as "Friends" of the issue. |
В Совете инициативы проистекают главным образом от одного или нескольких из пяти постоянных членов или от других небольших группировок крупных держав, обычно проходящих под именем «друзей» по данному вопросу. |
These groups have been known to raid marketplaces and internally displaced persons camps in search of "dissidents" or their "collaborators", mostly young men of the Krahn and Mandingo ethnic groups. |
Известно, что эти группы совершали набеги на рынки и лагеря внутриперемещенных лиц в поисках "диссидентов" или их "колаборационистов"- главным образом молодых людей из этнических групп крахн и мандинго. |
Although the question of compulsion was not stricto sensu covered by the Convention and was therefore to some extent the result of an interpretation, it had arisen on numerous occasions during the consideration of States parties' reports, mostly in relation to common law countries. |
Хотя вопрос о принуждении, строго говоря, не охватывается Конвенцией и в определенном смысле является результатом толкования, он неоднократно затрагивался в ходе рассмотрения докладов государств-участников, главным образом применительно к странам общего права. |
Response by donors to previous appeals has been disappointing, as Burundi managed to attract around one third of what was requested, mostly to answer basic food needs and provide other support to refugees and internally displaced persons. |
Реакция доноров на предыдущие призывы вызывает разочарование, поскольку Бурунди удалось мобилизовать лишь примерно треть необходимых ей средств, которые были использованы, главным образом, для удовлетворения минимальных продовольственных потребностей и оказания поддержки беженцам и перемещенным внутри страны лицам. |
The majority of the new posts resulted from regularization of temporary positions, mostly in Latin America, where the income potential is high and immediate. |
Большинство новых должностей было создано за счет преобразования в штатные временных должностей, главным образом в Латинской Америке, где имеются очень большие возможности с точки зрения быстрого получения поступлений. |
It is against that backdrop that AALCO, as a body of mostly developing and least developed countries, strives for a balanced, flexible and responsible approach to international law. |
В этих условиях ААКПО, будучи организацией, членами которой являются главным образом развивающиеся и наименее развитые страны, стремится занять сбалансированный, гибкий и ответственный подход к международному праву. |
The results from 300 selected forest plots, mostly in background areas, confirm that atmospheric sulphur and nitrate deposition decreased in 1996-2001 but were stable for ammonium over this time. |
Результаты, полученные на 300 избранных лесных участках, главным образом на участках, расположенных в глубине лесных массивов, подтверждают тот факт, что уровень атмосферного осаждения серы и нитратов уменьшился в 1996-2001 годах, но оставался неизменным для аммония в течение этого периода времени. |
Traditionally, external support for statistics has focused on the supply of data (mostly through surveys and censuses) while generating public demand for reliable and timely data has received little attention. |
Традиционно внешняя поддержка статистической деятельности была сосредоточена на распространении данных (главным образом собранных с помощью обзоров и переписей), тогда как формированию общественного спроса на надежные и актуальные данные уделялось мало внимания. |
These functions mostly relate to the design, oversight and closure of programmes, and include: |
Эти функции связаны главным образом с разработкой программ, осуществлением надзора и завершением деятельности по программам и включают следующее: |
Together with the fees and an internal transfer, the total amount which had gradually become available for the prompt start of the CDM, mostly towards the end of the biennium 2002 - 2003, stood at USD 3.55 million. |
С учетом сборов и внутреннего перевода средств общая сумма, которая постепенно была аккумулирована для целей оперативного введения в действие МЧР, главным образом к концу двухгодичного периода 2002-2003 годов, достигла 3,55 млн. долл. США. |
The web portal also provided a mechanism for public participation, the use of which had been a mixed success, due mostly to technical difficulties in providing a reliable system of identification of both individual and institutional participants in the process. |
Наряду с этим веб-портал функционирует в качестве механизма, обеспечивающего участие общественности; однако нельзя говорить о его успешном использовании; главным образом в силу технических трудностей, связанных с созданием надежной системы идентификации как частных лиц, так и институциональных участников процесса. |