Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mostly - Главным образом"

Примеры: Mostly - Главным образом
This is explained mostly by the behaviour in the level of prices in the Gulf Cooperation Council States. Это объясняется главным образом динамикой цен в государствах-членах Совета сотрудничества стран Залива.
The town is now mostly controlled by banditry and fighting. Сейчас город контролируется главным образом бандитами и боевиками.
A legal committee within the "House of Representatives" mostly considers constitutional matters. Конституционные вопросы рассматривает главным образом комитет по правовым вопросам "палаты представителей".
The second, which consists of earmarked contributions, is mostly paid from different budget lines in various ministries or national development agencies. Второй, состоящий из целевых взносов, складывается главным образом из разных статей бюджета в различных министерствах и ведомствах национального развития.
This bioethanol is produced mostly from maize or sugar cane. Биоэтанол производится главным образом из кукурузы или из сахарного тростника.
Half of the wood harvested in the world is used as fuel, mostly in developing countries. Половина заготавливаемой в мире древесины используется в качестве дров, главным образом в развивающихся странах.
Services, although expanding, are mostly in low value-added petty trade and commercial services. Сфера услуг, хотя и находится на подъеме, представлена главным образом мелкой торговлей и коммерческими услугами, имеющими низкую доходность.
Travel within the Territory is accomplished by a variety of means, mostly by aircraft and four-wheel-drive vehicles. Передвижение по территории осуществляется различными способами, но главным образом с использованием воздушного транспорта и полноприводных автомобилей.
Measures under this Programme are being implemented by all ministries, mostly in cooperation with women NGOs. Меры согласно этой Программе осуществляются всеми министерствами, главным образом в сотрудничестве с женскими НПО.
Twenty-five Parties had replied to the questionnaire, mostly via the Internet. Ответы на вопросник представили 25 Сторон, главным образом через Интернет.
A number of countries in the UNECE region have adopted policy programmes targeting the absorptive capacity, mostly through human capital development measures. Ряд стран в регионе ЕЭК ООН взяли на вооружение программы стимулирования внедренческого потенциала, главным образом за счет развития человеческого капитала.
One hundred participants attended the conference, mostly faculty of the school, resource persons from the Centre, students and journalists. В этой конференции приняло участие 100 человек, главным образом преподаватели Школы, консультанты Центра, студенты и журналисты.
The external debt situation for a number of low-income countries, mostly in Africa, has become very difficult. Положение в области внешней задолженности ряда стран с низким уровнем дохода, главным образом в Африке, существенно осложнилось.
Contributions to the Centre have increased considerably when compared with the previous reporting period, mostly due to continued intensive fund-raising efforts. По сравнению с предыдущим отчетным периодом объем взносов на деятельность Центра существенно увеличился, что объясняется главным образом продолжающимися активными усилиями по мобилизации средств.
The information provided on education relates mostly to programmes and initiatives on general environmental issues incorporated at different levels of the education system. Представленная информация по вопросу о просвещении касается главным образом программ и инициатив, посвященных общим природоохранным проблемам, включенных в учебную программу на различных ступенях системы образования.
As a result of armed conflict, there are some 150,000 orphans and 50,000 widows, mostly indigenous people. В результате вооруженного конфликта в Гватемале насчитывается около 150000 сирот и 50000 вдов, главным образом среди представителей коренных народов.
Today's wars are mostly fought within States, although some conflicts have involved neighbouring countries, into which they spill over with destabilizing effects. В наши дни войны происходят главным образом внутри государств, хотя в некоторые конфликты были вовлечены и соседние страны, на которые эти конфликты распространились и оказали дестабилизирующее воздействие.
There are also approximately 2,000 enterprises which employ six or more people, and these have mostly grown from the micro-business sector. Существует также примерно 2000 предприятий, на которых работает шесть или более человек, причем первоначально они были созданы главным образом как микропредприятия.
UNCTADs contribution to the project is focusing mostly on upstream activities related to investment in CDM projects. Вклад ЮНКТАД в осуществление программы сводится главным образом к деятельности "вверх по производственной цепочке", касающейся инвестиционной базы проектов МЧР.
The local market has been dominated mostly by government projects for development of public infrastructure. Положение на местном рынке определяется главным образом государственными проектами по развитию общественной инфраструктуры.
The development and maintenance of rural roads is undertaken mostly by domestic firms. Работа по развитию и техническому обслуживанию сети сельских дорог выполняется главным образом отечественными фирмами.
Today's mergers and acquisitions are mostly of a defensive nature. Сегодня слияния и поглощения проводятся главным образом в целях самозащиты.
The Special Rapporteur notes that so far the Maoist guerrillas appear to be mostly armed with light and unsophisticated weapons. Специальный докладчик отмечает, что на сегодняшний день маоистские повстанцы, по всей видимости, вооружены главным образом легким оружием и простыми системами оружия.
These farmers use the money from the group to mostly educate their children and clothe themselves. Средства, полученные благодаря деятельности группы, крестьяне используют главным образом для обучения своих детей и для покупки одежды.
This increase was due mostly to higher income from private sector fund-raising appeals. Этот прирост объясняется главным образом увеличением поступлений от кампаний по мобилизации ресурсов в частном секторе.