| This is explained mostly by the behaviour in the level of prices in the Gulf Cooperation Council States. | Это объясняется главным образом динамикой цен в государствах-членах Совета сотрудничества стран Залива. |
| The town is now mostly controlled by banditry and fighting. | Сейчас город контролируется главным образом бандитами и боевиками. |
| A legal committee within the "House of Representatives" mostly considers constitutional matters. | Конституционные вопросы рассматривает главным образом комитет по правовым вопросам "палаты представителей". |
| The second, which consists of earmarked contributions, is mostly paid from different budget lines in various ministries or national development agencies. | Второй, состоящий из целевых взносов, складывается главным образом из разных статей бюджета в различных министерствах и ведомствах национального развития. |
| This bioethanol is produced mostly from maize or sugar cane. | Биоэтанол производится главным образом из кукурузы или из сахарного тростника. |
| Half of the wood harvested in the world is used as fuel, mostly in developing countries. | Половина заготавливаемой в мире древесины используется в качестве дров, главным образом в развивающихся странах. |
| Services, although expanding, are mostly in low value-added petty trade and commercial services. | Сфера услуг, хотя и находится на подъеме, представлена главным образом мелкой торговлей и коммерческими услугами, имеющими низкую доходность. |
| Travel within the Territory is accomplished by a variety of means, mostly by aircraft and four-wheel-drive vehicles. | Передвижение по территории осуществляется различными способами, но главным образом с использованием воздушного транспорта и полноприводных автомобилей. |
| Measures under this Programme are being implemented by all ministries, mostly in cooperation with women NGOs. | Меры согласно этой Программе осуществляются всеми министерствами, главным образом в сотрудничестве с женскими НПО. |
| Twenty-five Parties had replied to the questionnaire, mostly via the Internet. | Ответы на вопросник представили 25 Сторон, главным образом через Интернет. |
| A number of countries in the UNECE region have adopted policy programmes targeting the absorptive capacity, mostly through human capital development measures. | Ряд стран в регионе ЕЭК ООН взяли на вооружение программы стимулирования внедренческого потенциала, главным образом за счет развития человеческого капитала. |
| One hundred participants attended the conference, mostly faculty of the school, resource persons from the Centre, students and journalists. | В этой конференции приняло участие 100 человек, главным образом преподаватели Школы, консультанты Центра, студенты и журналисты. |
| The external debt situation for a number of low-income countries, mostly in Africa, has become very difficult. | Положение в области внешней задолженности ряда стран с низким уровнем дохода, главным образом в Африке, существенно осложнилось. |
| Contributions to the Centre have increased considerably when compared with the previous reporting period, mostly due to continued intensive fund-raising efforts. | По сравнению с предыдущим отчетным периодом объем взносов на деятельность Центра существенно увеличился, что объясняется главным образом продолжающимися активными усилиями по мобилизации средств. |
| The information provided on education relates mostly to programmes and initiatives on general environmental issues incorporated at different levels of the education system. | Представленная информация по вопросу о просвещении касается главным образом программ и инициатив, посвященных общим природоохранным проблемам, включенных в учебную программу на различных ступенях системы образования. |
| As a result of armed conflict, there are some 150,000 orphans and 50,000 widows, mostly indigenous people. | В результате вооруженного конфликта в Гватемале насчитывается около 150000 сирот и 50000 вдов, главным образом среди представителей коренных народов. |
| Today's wars are mostly fought within States, although some conflicts have involved neighbouring countries, into which they spill over with destabilizing effects. | В наши дни войны происходят главным образом внутри государств, хотя в некоторые конфликты были вовлечены и соседние страны, на которые эти конфликты распространились и оказали дестабилизирующее воздействие. |
| There are also approximately 2,000 enterprises which employ six or more people, and these have mostly grown from the micro-business sector. | Существует также примерно 2000 предприятий, на которых работает шесть или более человек, причем первоначально они были созданы главным образом как микропредприятия. |
| UNCTADs contribution to the project is focusing mostly on upstream activities related to investment in CDM projects. | Вклад ЮНКТАД в осуществление программы сводится главным образом к деятельности "вверх по производственной цепочке", касающейся инвестиционной базы проектов МЧР. |
| The local market has been dominated mostly by government projects for development of public infrastructure. | Положение на местном рынке определяется главным образом государственными проектами по развитию общественной инфраструктуры. |
| The development and maintenance of rural roads is undertaken mostly by domestic firms. | Работа по развитию и техническому обслуживанию сети сельских дорог выполняется главным образом отечественными фирмами. |
| Today's mergers and acquisitions are mostly of a defensive nature. | Сегодня слияния и поглощения проводятся главным образом в целях самозащиты. |
| The Special Rapporteur notes that so far the Maoist guerrillas appear to be mostly armed with light and unsophisticated weapons. | Специальный докладчик отмечает, что на сегодняшний день маоистские повстанцы, по всей видимости, вооружены главным образом легким оружием и простыми системами оружия. |
| These farmers use the money from the group to mostly educate their children and clothe themselves. | Средства, полученные благодаря деятельности группы, крестьяне используют главным образом для обучения своих детей и для покупки одежды. |
| This increase was due mostly to higher income from private sector fund-raising appeals. | Этот прирост объясняется главным образом увеличением поступлений от кампаний по мобилизации ресурсов в частном секторе. |