The expert was informed that on 25 February fighting in Mogadishu among rival militias resulted in at least 8 people being killed and more than 20 wounded, mostly civilians. |
Эксперту сообщили, что 25 февраля в результате вооруженных столкновений между враждующими отрядами боевиков в Могадишо погибло по меньшей мере восемь человек и более 20 человек получили ранения - главным образом гражданские лица. |
Teachers are being trained mostly in computer literacy rather than the use of ICT in teaching/learning. |
Учителя проходят обучение главным образом по вопросам компьютерной грамотности, а не по вопросам использования ИКТ в процессе преподавания обучения. |
Over a dozen NGOs, mostly from Latin America and the Caribbean were sponsored to attend these meetings and learn about GEF issues and procedures. |
Свыше десяти НПО, главным образом из Латинской Америки и Карибского бассейна, получили финансовую поддержку, чтобы принять участие в этих совещаниях и узнать о вопросах и процедурах ГЭФ. |
Voluntary contributions to the general-purpose funds, which were mostly from a handful of donors, could decline by some $6 million in 2005 compared with 2004. |
Добровольные взносы в фонд общего назначения, которые поступают главным образом от ограниченного числа доноров, могут сократиться в 2005 году примерно на 6 млн. долл. США по сравнению с 2004 годом. |
There remain many areas in countries in transition that are highly polluted, mostly as a result of past industrial and mining activities. |
На территории стран с переходной экономикой остается немало районов с высоким уровнем загрязнения, вызванного главным образом осуществлявшейся в прошлом промышленной и горнодобывающей деятельностью. |
Technical assistance on accession is also provided by a few other international organisations and bilateral donors, each of them working mostly on an independent basis. |
Техническая помощь в вопросах присоединения предоставляется также некоторыми другими международными организациями, а также двусторонними донорами, причем все они работают главным образом независимо от других. |
It is estimated that, since 1993, the hostilities have claimed between 250,000 and 300,000 lives, mostly civilians. |
По оценкам, начиная с 1993 года боевые действия унесли жизни от 250000 до 300000 человек, главным образом мирных жителей. |
This gap is clearly visible in that currently the management of ICT is mostly technically oriented and does not sufficiently interact with the strategic orientation and decisions of the organization. |
Этот недостаток наглядно проявляется в том, что в настоящее время управление ИКТ носит главным образом технически ориентированный характер и недостаточно учитывает стратегическую направленность деятельности Организации и решения. |
According to a United Nations Children's Fund report, these landmines have killed or injured about 167 people, mostly children, since February this year. |
По данным доклада Детского фонда Организации Объединенных Наций, с февраля текущего года эти наземные мины убили или ранили 167 человек, главным образом детей. |
Today we reaffirm that commitment and pledge to continue our efforts to put an end to the suffering of millions of children in the world, mostly in Africa. |
Сегодня мы подтверждаем эту приверженность и обязуемся продолжать наши усилия по прекращению страданий миллионов детей в мире, главным образом в Африке. |
We note with concern that most of the war criminals remain at large, mostly in the territory of the Republika Srpska and Serbia. |
Мы с озабоченностью отмечаем, что большинство военных преступников остается на свободе, главным образом на территории Республики Сербской и Сербии. |
An additional 7,550 dunams were levelled; 15,180 trees, mostly olive, almond and fig trees, were uprooted or burnt. |
Были выровнены дополнительно 7550 дунамов; при этом были выкорчеваны или сожжены 15180 деревьев, главным образом оливковых, миндальных и фиговых16. |
The computers used in the public statistical system are mostly Personal Computers, compatible with IBM. The availability of computers is satisfactory. |
Компьютеры, используемые в государственной статистической системе, представлены главным образом IBM - совместимыми персональными компьютерами. |
These reports are used as a major source of information by decision makers in the public and private sector and rely mostly on national accounts core data. |
Эти отчеты опираются главным образом на данные основных национальных счетов и используются руководителями государственного и частного секторов в качестве одного из главных источников информации. |
In the first financial period of operation, the Section would be mostly responsible for the administrative aspects of translation and simultaneous interpretation services. |
В течение первого финансового периода деятельности эта секция будет главным образом отвечать за административные аспекты предоставления услуг по письменному и синхронному устному переводу. |
In the initial phases of the programme, the Government initiated repair works to increase the production of potable water at water treatment plants that serve mostly the urban population. |
На начальных этапах осуществления программы правительство приступило к ремонтным работам для увеличения объема снабжения питьевой водой с водоочистных сооружений, которые главным образом обслуживают городское население. |
In some countries, local partnerships still link mostly public bodies, with few openings to private partners or representatives of the people. |
В некоторых странах местные партнерские отношения все еще связывают главным образом публичные ведомства, оставляя мало перспектив для частных партнеров или представителей населения. |
In many of Afghanistan's provinces, there is active resistance against the Taliban, the latter being mostly in military control of cities and highways. |
Во многих провинциях Афганистана талибам оказывается активное сопротивление, причем они с помощью военной силы контролируют главным образом города и дороги. |
The AIDS epidemic is one of the main obstacles to development and causes the death of one million people annually, mostly children. |
Одним из основных препятствий на пути развития является эпидемия СПИДа, от которой ежегодно погибает миллион человек, главным образом дети. |
This year, executions of people under the age of 18 continued, mostly in the United States. |
В текущем году людей моложе 18 лет продолжали предавать смертной казни, главным образом, в Соединенных Штатах. |
Thirdly, another side effect of poverty is the growing epidemic of HIV/AIDS worldwide, across regions and continents, affecting mostly the poor and the developing countries. |
В-третьих, другим побочным действием нищеты является усиливающаяся во всем мире эпидемия ВИЧ/СПИДа, которая охватывает регионы и континенты и поражает главным образом бедные и развивающиеся страны. |
Consequently, dialogue must be carried out at many levels - not all, or even mostly, at the level of Governments. |
Следовательно, диалог должен вестись на многих уровнях, а не только - или главным образом - на уровне правительств. |
We recall the alarming figures for refugees and internally displaced persons, mostly due to conflict situations, as stated by High Commissioner António Guterres in his briefing to the Council last week. |
Мы напоминаем о тревожных цифрах, говорящих о количестве беженцев и внутренне перемещенных лиц, главным образом в результате конфликтных ситуаций, о чем говорил здесь Верховный комиссар Антониу Гуттериш в ходе своего брифинга в Совете на прошлой неделе. |
According to the press, some 60 members of the Majilis have been summoned by the Judiciary, mostly to answer for critical public remarks. |
Согласно сообщениям прессы, около 60 членов меджлиса получили вызовы явиться в судебные органы, главным образом для того, чтобы дать ответ в связи с критическими публичными замечаниями. |
In October 2001 he told the Majilis that 42 per cent of the mostly young people seeking jobs could not find them. |
В октябре 2001 года он заявил в меджлисе, что 42% лиц, ищущих работу, главным образом молодежь, не могут найти ее. |