Targeting has been based on the selection of an "inferior" food (presumably consumed mostly by the poor), geographical area, income, employment status, season and attendance at health clinics. |
Направленность мер определяется отбором "менее качественного" продовольствия (по-видимому, потребляемого главным образом бедными), географическим регионом, уровнем дохода, наличием работы, временем года и данными о посещении лечебных учреждений. |
Furthermore, the presence of the army was to ensure that the people in the camps did not fall prey to armed Tutsi and Hutu bandits as well as rebels who were responsible for many atrocities, mostly against Hutus. |
Кроме того, присутствие армии имеет целью защитить население лагерей от вооруженных бандитов, принадлежащих к тутси и хуту, а также повстанцев, ответственных за совершение многочисленных актов жестокости, главным образом против хуту. |
Given that there was a distinction between xenophobia and racism and since the cases of ill-treatment recorded related mostly to foreigners of colour, he wondered whether the accusation of racism could be completely rejected. |
Учитывая проведение различия между ксенофобией и расизмом, а также тот факт, что выявленные случаи жестокого обращения касаются главным образом иностранцев с небелым цветом кожи, можно задаться вопросом о том, правомерно ли также полностью снимать обвинения в расизме. |
In the meantime, demobilization resumed (still mostly of under-age soldiers), with 629 troops released from the quartering areas. |
Тем временем возобновился процесс демобилизации (он все еще охватывает главным образом военнослужащих, не достигших совершеннолетия), в рамках которого из районов расквартирования было отпущено 629 военнослужащих. |
Building of large airports, financing of investments serving airspace control and safety are done mainly from the State budget, that is other investors will join the financing mostly subject to accessibility of State guarantee. |
Строительство крупных аэропортов, финансирование капиталовложений для проектов модернизации систем управления воздушным движением и повышения безопасности осуществляются главным образом за счет государственного бюджета, другие же инвесторы принимают участие в финансировании при условии государственных гарантий. |
It is estimated that land degradation already significantly affects more than 100 million of the very poorest people in the world, mostly in Africa and Asia. |
По оценкам, деградация земель уже в значительной степени затрагивает жизнь более 100 миллионов беднейших жителей планеты, главным образом жителей африканских и азиатских стран. |
Despite the massive investments in energy supply over the past 30 years, over 2 billion people, mostly in rural areas of developing countries, still have little access to commercial energy supplies. |
Несмотря на массированные инвестиции в энергоснабжение в течение последних 30 лет свыше 2 млн. людей, главным образом в сельских районах развивающихся стран, все еще не имеют достаточно широкого доступа к коммерческому энергоснабжению. |
It was generally agreed that the instrument of sanctions is still relatively undeveloped and blunt, mainly because it has only been applied on a limited number of occasions, mostly after the end of the cold war. |
Было общепризнано, что инструмент санкций пока еще относительно слабо развит и недостаточно совершенен; это обусловлено прежде всего тем, что его применяли лишь несколько раз, главным образом после окончания "холодной войны". |
In fact, the insurgents in South Kivu are said to have organized their return to Burundi and to have brutalized, and allegedly even killed, a number of male refugees, mostly before they crossed the border. |
Указывается, что фактически их возвращение в Бурунди организовали повстанцы в южной Киву, которые подвергли их жестокому обращению и якобы даже убили определенное количество беженцев-мужчин, главным образом до того, как они пересекли границу. |
Brazil has emerged as one of the world's largest markets for psychotropic substances, mostly because of inadequate control mechanisms in manufacturing, distribution and prescription practices. |
Бразилия является одним из крупнейших в мире рынков психотропных веществ, главным образом из-за недостаточного контроля в области изготовления, распределения и назначения психотропных веществ в медицинских целях. |
Various law enforcement initiatives have been started, mostly bilateral, to improve the regional information collection and analytical capacity, which is a prerequisite for the successful conduct of profiling techniques and programmes. |
Начато осуществление ряда правоохранительных мероприятий, главным образом на двусторонней основе, в целях совершенствования процесса регионального сбора информации и наращивания аналитического потенциала, которые являются предпосылкой для успешного применения методов и программ оперативных разработок. |
Calculated critical deposition levels for acidity varied in the same range as the calculated present loads (mostly between 1000 and 8000 molc ha-1 yr-1). |
Расчетные критические уровни осаждения кислотности варьируются в таком же пределе, как и расчетные нынешние нагрузки (главным образом, в пределе 1000 - 8000 молс га-1 год-1). |
A group of some 20 detainees in the National Penitentiary began a hunger strike in late September, mostly to draw attention to the lack of judicial progress in their cases, some of them having been detained without trial since 1996. |
В конце сентября в Национальной тюрьме примерно 20 заключенных объявили голодовку, главным образом для того, чтобы привлечь внимание к задержкам с рассмотрением их дел, так как некоторые из них без суда содержатся под стражей с 1996 года. |
As of May 1999, the number of registered user accounts of permanent missions and Member States, mostly in foreign ministries, which allow access to the systems in New York or Geneva, totals 978, more than quadruple what it was in May 1998. |
По состоянию на май 1999 года насчитывалось в общей сложности 978 зарегистрированных адресов пользователей в постоянных представительствах и государствах-членах, главным образом в министерствах иностранных дел, что позволяет обеспечивать доступ к системам в Нью-Йорке и Женеве. |
While T5 will mostly service British Airways, T3 will service Air China and two dozen other airlines. |
В то время как T5, главным образом, будет обслуживать British Airways, T3 будет обслуживать Air China и две дюжины других авиалиний. |
Caused mostly by the divergent interests of major actors or by a lack of political will, they paralysed the Security Council, which remained inactive instead of taking effective action on behalf of the Member States. |
Вызванные главным образом столкновениями интересов основных действующих лиц на международной арене или отсутствием политической воли, они парализовали Совет Безопасности, который бездействовал вместо того, чтобы предпринимать эффективные действия от имени государств-членов. |
Lastly, Major Programme H foresees a substantial increase in expenditure, mostly in relation to maintenance work to be carried out at the same time when the asbestos removal programme takes place. |
Наконец, по Основной программе Н предусматривается существенное увеличение объема расходов, главным образом в связи с проведением ремонтных работ параллельно с осуществлением программы удаления асбеста. |
In this field the full range of urgently needed essential drugs was still not available on a regular basis, mostly because of poor procurement planning and stock management. |
В данной области по-прежнему отсутствовал на регулярной основе полный набор крайне необходимых основных лекарственных средств, что объясняется главным образом недостатками в планировании закупок и управлении запасами. |
During his visit, the Special Rapporteur received the testimonies of a total of 50 persons selected from among newly arrived persons from Myanmar, mostly Karen, Shan and Karenni. |
Специальный докладчик провел беседы в общей сложности с 50 лицами, которые совсем недавно прибыли из Мьянмы, главным образом с представителями таких народностей, как карены, шаны и каренни. |
The Chairman reported to the Committee that the Working Group, at its two meetings held on 17 and 21 March, had mostly focused on the practical aspects of the proposed programme. |
Председатель сообщил Комитету, что Рабочая группа на двух своих заседаниях 17 и 21 марта сосредоточила внимание главным образом на практических аспектах предлагаемой программы. |
In several countries, the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking, observed annually on 26 June, is used as an opportunity for raising public awareness, mostly through activities involving local communities and non-governmental organizations. |
В нескольких странах ежегодное празднование 26 июня Международного дня борьбы со злоупотреблением наркотическими средствами и их незаконным оборотом используется для повышения осведомленности общественности, главным образом, в рамках мероприятий, охватывающих местные общины и неправительственные организации. |
(a) Incidents of violence that claim the lives mostly of innocent civilians; |
а) актов насилия, в результате которых гибнет главным образом ни в чем не повинное гражданское население; |
The General Assembly should adopt a declaration on the guiding principles of demand reduction to complement the drug-control treaties, which had been mostly concerned with the suppression of the illicit traffic. |
Генеральная Ассамблея должна принять декларацию о руководящих принципах в области сокращения спроса, которая будет дополнять договоры о контроле над наркотическими средствами, направленные главным образом на борьбу с незаконным оборотом. |
Secondly, it depends on access to judicial remedies and means of redress, mostly as public interest litigation, either in the form of class actions or by standing rights or rights of intervention. |
Во-вторых, она зависит от доступа к средствам судебной защиты и возмещения ущерба, которые обеспечиваются главным образом в рамках гражданского процесса в защиту общественных интересов и могут принимать форму групповых исков или проводиться в силу процессуальной правоспособности или прав на вступление в дело. |
The data refer mostly to cross border trade, with the exception of travel which contains services provided via the movement of the consumers (however no breakdown by services consumed is available). |
Данные касаются главным образом трансграничной торговли, за исключением путешествий, которые включают в себя услуги, предоставляемые при перевозке потребителей (однако без разбивки по потребленным услугам). |