UNFPA supports SSC mostly at subregional level for integrated reproductive health services and obstetric fistula. |
ЮНФПА поддерживает СЮЮ главным образом на субрегиональном уровне для оказания комплексных услуг по охране репродуктивного здоровья и лечения послеродовых свищей. |
Latin America and the Caribbean received nearly $20 million, mostly for natural disaster-related emergencies. |
Регион Латинской Америки и Карибского бассейна получил почти 20 млн. долл. США, главным образом для урегулирования чрезвычайных ситуаций, вызванных стихийными бедствиями. |
Flood-related events affected 3.5 million people in South America, mostly in Brazil, Colombia and Peru. |
От связанных с наводнениями бедствий пострадало 3,5 млн. человек в Южной Америке, главным образом в Бразилии, Колумбии и Перу. |
This indicates that the increase in value of world exports was mostly attributable to high commodity prices. |
Это говорит о том, что увеличение объема мирового экспорта было обусловлено главным образом высокими ценами на сырьевые товары. |
Several evaluation units claimed to have participated in system-wide evaluations, mostly on an ad hoc basis. |
Несколько подразделений по оценке заявили, что участвовали в общесистемной оценке, главным образом на разовой основе. |
It is a widely held view that decisions are taken mostly behind the scenes by a few major players. |
Распространена точка зрения, согласно которой решения принимаются главным образом «закулисно», немногими влиятельными субъектами. |
The Cities of Solidarity framework aided the local integration and self-reliance of refugees, mostly in urban areas. |
Структура форума "Города солидарности" способствовала местной интеграции и самообеспечению беженцев, главным образом в городских районах. |
The small size of African manufacturing firms may in part explain the finding that they produce mostly for the domestic market. |
Малый размер африканских предприятий обрабатывающей промышленности, по-видимому, отчасти и является причиной того, что их производство ориентировано главным образом на внутренний рынок. |
The remainder corresponds to intermediate consumption, mostly by firms. |
Остальная часть приходится на промежуточное потребление, главным образом компаниями. |
Although CAF is owned mostly by developing countries, it has a fairly large capital base. |
Хотя владельцами КАФ являются главным образом развивающиеся страны, эта организация имеет немалую базу капитала. |
It provides loans and equity finance to mostly medium and large firms in developing countries. |
Она предоставляет займы, главным образом средним и крупным компаниям в развивающихся странах, и участвует в их капитале. |
In 2013, over 1,700 Angolan refugees repatriated with UNHCR's assistance, mostly from Botswana and Zambia. |
В 2013 году при содействии УВКБ было репатриировано более 1700 ангольских беженцев, главным образом из Ботсваны и Замбии. |
It represents that 74.5 million young people are unemployed, mostly in developing countries. |
Это означает, что 74,5 млн. молодых людей, главным образом в развивающихся странах, не имеют работы. |
Information on level of effort is mostly qualitative. |
Информация об уровне предпринимаемых усилий носит, главным образом, качественный характер |
"Definitions" of cybercrime mostly depend upon the purpose of using the term. |
"Определения" киберпреступности главным образом зависят от того, в каких целях этот термин будет использоваться. |
Some 500 persons, mostly Uzbeks, were killed and 2,000 buildings were destroyed. |
Было убито около 500 человек, главным образом узбеков, и разрушено 2000 зданий. |
The task force takes a pragmatic approach to its work, serving mostly as an advisory and coordination mechanism. |
Целевая группа придерживается прагматического подхода к своей работе, выступая главным образом в качестве консультативного и координационного механизма. |
Those charges were brought against 159 persons, mostly for inciting national, racial and religious hatred and intolerance. |
Такие обвинения, главным образом в разжигании национальной, расовой и религиозной ненависти и нетерпимости, были предъявлены 159 лицам. |
Moreover, higher business profits have mostly translated into higher dividends for shareholders rather than increasing productive investments and employment opportunities. |
Более того, более высокие доходы от бизнеса главным образом пошли на выплату более высоких дивидендов держателям акций, а не на увеличение производственных инвестиций и расширение возможностей занятости. |
It was done sporadically and mostly for high-value or strategic goods and services. |
Они делают это спорадически и главным образом в случае дорогостоящих или стратегических товаров и услуг. |
The Commission benefitted immensely from the cooperation provided by MINUSCA, mostly in terms of diplomatic, administrative and logistical assistance. |
Комиссия получает огромные выгоды от сотрудничества с МИНУСКА в том, что касается, главным образом, дипломатической, административной и материально-технической поддержки. |
The current two year programme cycle included some 500 new projects, mostly in the areas of health and nutrition. |
В рамках нынешнего двухгодичного программного цикла осуществляется примерно 500 новых проектов, главным образом в областях здравоохранения и питания. |
The population is extremely young and mostly rural. |
Население страны чрезвычайно молодо и проживает главным образом в сельской местности. |
Statistical data are mostly reported for sizeable, mostly administrative areas, with all their inherent diversity. |
Статистические данные в основном сообщаются в отношении больших, главным образом административных районов со всем присущим им многообразием. |
Organizations and individuals work mostly on an individual basis and partnerships remain sporadic and mostly donor-driven. |
Организации и частные лица ведут, главным образом, индивидуальную деятельность, а партнерства носят спорадический характер и, как правило, создаются по инициативе доноров. |