It was noted that all ongoing monitoring and modelling activities were not always in the workplan, as they are mostly covered by the programme objectives. |
Было отмечено, что не все текущие мероприятия по мониторингу и разработке моделей отражены в плане работы, поскольку они главным образом охватываются целями программ. |
The estimates are derived mostly from data on the number of foreign-born persons enumerated by censuses or by population register. |
Эти оценочные данные были получены главным образом на основе сведений о числе учтенных в ходе переписей населения или в системе учета населения лиц, родившихся за границей. |
It noted that all ongoing monitoring and modelling activities were not always in the workplan, as they were mostly covered by the programme objectives. |
Она обратила внимание на то, что в план работы не всегда включаются все текущие мероприятия по мониторингу и разработке моделей, поскольку они охватываются главным образом целевыми направлениями деятельности программ. |
It is manned by 19 lawyers and it provides free legal assistance to the prisoners and detainees, mostly the youth. |
В ней работают 19 юристов, и она предоставляет бесплатную юридическую помощь заключенным и лицам, содержащимся под стражей, главным образом молодым людям. |
JKCHR is involved in assisting the Kashmiris, mostly the youth, fleeing from the Indian and Pakistani administrations, in about 19 countries. |
Совет принимает участие в оказании помощи кашмирцам, главным образом молодым людям, укрывающимся от индийской и пакистанской администраций приблизительно в 19 странах. |
The Government had looked into the situation of women crossing the border into China, mostly in search of food. |
Правительство изучило положение женщин, направлявшихся в Китай главным образом в поисках пропитания. |
10.39 However, some programmes are available, mostly in the form of non-formal education provided by a number of different organizations including NGOs. |
Вместе с тем в стране существует ряд программ, главным образом в системе неформального образования, которые реализуются силами различных организаций, включая НПО. |
So far, more than 300 companies, mostly from developed market economies, have reported according to these guidelines. |
К настоящему моменту сведения в соответствии с этими руководящими принципами представляются более чем 300 компаниями главным образом из стран с развитой рыночной экономикой. |
I encountered several injured ex-combatants, mostly children, during my visits to the hinterland in areas hitherto under rebel control. |
В ходе моих поездок в отдаленные районы, находившиеся ранее под контролем повстанцев, мне несколько раз встречались бывшие комбатанты, получившие ранения, главным образом дети. |
For this reason, and because the police were looking for him, he did not stay at home, but mostly in Dhaka. |
По этой причине и потому, что полиция разыскивала его, он жил не дома, а главным образом в Дакке. |
While CSPs are funded mostly through provisions from troop-contributing countries to their respective contingents, resources are in some instances also sought by contingents through funding for quick-impact projects. |
Хотя осуществление ППО финансируется главным образом за счет ассигнований, выделяемых предоставляющими войска странами своим соответствующим контингентам, в ряде случаев ресурсы также запрашиваются контингентами через механизм финансирования проектов быстрой отдачи. |
A group of determined leaders, mostly from middle-income countries, are discussing shared concerns: free and fair trade, targeted aid and more. |
Группа целеустремленных лидеров, главным образом из стран со средним доходом, занимается сейчас обсуждением вопросов, которые заботят всех; это свободная и справедливая торговля, адресная помощь, и так далее. |
His earlier comments on the conditions under which UNHCR would provide assistance to internally displaced persons pertained mostly to situations of conflict and not to natural disasters. |
Ранее сделанные оратором замечания по поводу условий, при которых УВКБ ООН будет оказывать помощь внутренне перемещенным лицам, относятся главным образом к ситуациям конфликта, а не к стихийным бедствиям. |
Their remarks are mostly related to information which is important from the point of view of planning regional policy and securing data necessary for obtaining funds for development activities. |
Их замечания главным образом касаются информации, которая является важной с точки зрения планирования региональной политики, и обеспечения наличия данных, необходимых для получения средств на проекты развития. |
In the case of East and South-East Asia, reported decreases in coverage mostly concentrated on detoxification and social reintegration interventions. |
Что касается Восточной и Юго - Восточной Азии, то сообщения об уменьшении охвата касались главным образом мероприятий по дезинтоксикации и реинтеграции в общество. |
During the reporting period, armed clashes continued between the national army and FNL mostly in Bujumbura rural, Bubanza and Cibitoke provinces. |
В рассматриваемый период продолжались вооруженные столкновения между подразделениями национальной армии и силами НОС, главным образом в провинциях Бужумбура-Рюраль, Бубанза и Чибитоке. |
Moreover, the economies of these countries - which depend mostly on income from mineral and primary commodities - are highly vulnerable to the fluctuation of world market prices. |
Кроме того, экономические системы этих стран, которые зависят главным образом от дохода, обеспечиваемого за счет экспорта минерального сырья и сырьевых товаров, сильно страдают от колебаний цен на мировом рынке. |
In sum, prioritization mostly led to a reduction in the volume of certain planned activities, and not the suspension of entire programmes. |
В итоге приоритизация привела главным образом к сокращению объема определенных запланированных видов деятельности, но не к приостановлению программ в целом. |
There they were put to work as slaves, mostly on sugar plantations, enriching the imperial empires of the time. |
Там этих людей принуждали к рабскому труду, главным образом на плантациях сахарного тростника, которые обогащали имперские державы того времени. |
Of the 5,000 persons who had been detained because of their religious beliefs, the great majority had been released, mostly under an amnesty. |
Из 5000 человек, задержанных за их религиозные убеждения, большинство были отпущены на свободу, главным образом по амнистии. |
Since their top commander was captured by RPA, the remaining ALIR I forces have carried out sporadic attacks mostly for the sake of survival. |
После захвата в плен главнокомандующего РОА остающиеся силы РОА I совершали лишь периодические нападения главным образом в целях выживания. |
Finally, increases are foreseen for equipment purchases, mostly for the replacement of equipment purchased five years earlier. |
И наконец, предусматривается увеличение расходов на закупку оборудования, главным образом для замены оборудования, закупленного пять лет назад. |
Targeted programmes can serve as catalysts for broader systemic improvements and, being mostly preventive in nature, they may reduce demand for overworked and underfunded health-care services. |
Целенаправленные программы могут служить катализаторами для более широкого системного совершенствования, и, будучи главным образом превентивными по своему характеру, они могут уменьшить спрос на услуги перегруженной и недофинансируемой системы здравоохранения. |
The last option marks in many ways the peak of the campaign of systematic and widespread crimes against the civilian population, as experienced mostly by the inhabitants of Freetown. |
Последний вариант во многих отношениях знаменует собой пик кампании систематических и широкомасштабных преступлений против гражданского населения, от которых пострадали главным образом жители Фритауна. |
The family is considered coastal, occasionally occurring in brackish water, with a global distribution mostly in warm waters. |
Это семейство относят к прибрежным (иногда его особи встречаются в солоноватой воде); оно распространено по всему миру, главным образом в теплых водах. |