In 2003, the Partnership held three meetings, mostly in conjunction with major forest-related events to ensure the participation of representatives of its member organizations; |
В 2003 году Партнерство провело три заседания, главным образом в связи с основными мероприятиями, касающимися лесов, для обеспечения участия представителей своих организаций-членов; |
The sustainability of the project has also been questioned, as it is possible that some parents are interested mostly in gifts their daughters bring home from school. |
Под сомнение также ставилась устойчивость проекта, поскольку вполне возможно, что некоторые родители заинтересованы главным образом в подарках, которые их дочери приносят домой из школы. |
At the time of writing the present report, at least 25 persons, mostly political prisoners, were reportedly facing death sentences on charges of mohareb. |
Во время написания настоящего доклада смертный приговор по обвинениям в мохареб грозил, как сообщалось, по крайней мере 25 лицам, главным образом политическим заключенным. |
The range of activities, undertaken mostly on 25 March, the official Day of Remembrance, include the following: |
Спектр мероприятий, проведенных главным образом 25 марта, в официальный День памяти, включает в себя следующее: |
Actually, in the Inspector's view, the problem is mostly one of lack of understanding of each other's roles, along with poor guidance, communication and dissemination of information about the coherence and integration process. |
Более того, по мнению инспектора, проблема, главным образом, заключается в недопонимании роли друг друга, а также недостатках в руководстве, поддержании контакта и распространении информации о процессе обеспечения слаженности и согласованности. |
Only a small percentage of prior-period obligations are cancelled, and that is owing mostly to external factors, such as currency fluctuations or the vendor not being able to deliver items as specified. |
Списывается лишь небольшая процентная доля обязательств, относящихся к предыдущему периоду, что главным образом объясняется воздействием внешних факторов, в частности колебаниями валютных курсов или неспособностью подрядчика поставить товары в соответствии с заказом. |
MINURSO coordinates with other United Nations agencies in the region mostly on security, while at the same time it provides logistical support to the UNHCR confidence-building measures project to foster trust between the communities (see para. 11 above). |
МООНРЗС координирует свою деятельность с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в этом регионе главным образом по вопросам безопасности, оказывая одновременно материально-техническую поддержку УВКБ в реализации проекта по укреплению мер доверия, призванного наладить доверительные отношения между общинами (см. пункт 11 выше). |
The reintegration of demobilized ex-combatants suffered significant delays in Blue Nile and Southern Kordofan states, mostly because of disagreements between UNDP and the relevant national authorities over contracting modalities and the use of international implementing partners. |
В контексте процесса реинтеграции демобилизованных бывших комбатантов в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан отмечались серьезные задержки, обусловленные, главным образом, разногласиями между ПРООН и соответствующими национальными властями по поводу контрактных механизмов и использования международных партнеров-исполнителей. |
The incumbent would support the Capacity Development Officers (P-4, P-3) as well as trainers who are mostly Committee members and staff of the secretariat. |
Сотрудник на этой должности будет оказывать помощь сотрудникам по наращиванию потенциала (С4, С3) и инструкторам из числа главным образом членов Комитета и сотрудников секретариата. |
Similar operations carried out in Kunar, Laghman and Nangarhar provinces, in the east, were equally successful, but Government accessibility remains tenuous and mostly limited to district centres. |
Проведение аналогичных операций в провинциях Кунар, Лагман и Нангахар на востоке страны также было успешным, однако доступ к правительственным структурам по-прежнему является ограниченным и обеспечивается главным образом в окружных центрах. |
Urgent attention must be paid to indigenous communities; indigenous people were the poorest sector of the population in his country, living mostly in the rural areas, and had benefited the least from productive development projects. |
Необходимо срочно уделить внимание коренному населению: коренные народы, проживающие главным образом в сельских районах, являются беднейшей частью населения в его стране и получают наименьшую отдачу от проектов развития производства. |
In the period from October to December 2008, 55 reports were compiled of children killed in the conflict, mostly as a result of crossfire and indiscriminate fire; 59 children were maimed. |
За период с октября по декабрь 2008 года была собрана информация о 55 случаях гибели детей в период конфликта, главным образом, во время перестрелок и неизбирательного применения огнестрельного оружия, а также о том, что 59 детей получили увечья. |
Thus, over the 70 years of Soviet rule, Armenia succeeded in expanding its territory, mostly at the expense of Azerbaijani lands, and using every possible means to expel the Azerbaijanis from their places of origin. |
Так, за 70 лет советской власти Армении удалось расширить свою территорию, главным образом за счет азербайджанских земель, и, используя любые возможные средства, изгнать азербайджанцев из мест их происхождения. |
The higher number of advisories and referrals was mostly attributable to the increased number of requests received by the Investigations Division |
Увеличение числа консультативных заключений и представлений было обусловлено главным образом увеличением числа просьб, полученных Отделом расследований |
The uncertainty and revised mandate also resulted in a reduction in other operational costs, mostly due to delays in, and cancellation of, the acquisitions and construction projects, including helipads and access roads, and lower usage of aircraft. |
Из-за неопределенности ситуации и пересмотра мандата уменьшились также и другие оперативные расходы, что объясняется главным образом задержками с осуществлением закупочных и строительных проектов или их отменой, включая проекты строительства вертолетных площадок и подъездных дорог и менее частое использование самолетов. |
In 2009, more than 28,000 refugees, mostly of Democratic Republic of the Congo, Ethiopian and Somalian origin, were submitted for resettlement to 14 different countries. |
В 2009 году более 28000 беженцев, главным образом из Демократической Республики Конго, Сомали и Эфиопии, были направлены на переселение в 14 различных стран. |
Organizations used their pre-positioned relief supplies in the country (mostly contingency stocks left over from preparedness activities for the 2009 hurricane season) to support initial assistance. |
Организации использовали находящиеся в стране запасы предметов чрезвычайной помощи (главным образом резервные запасы, оставшиеся после проведения в 2009 году мероприятий по обеспечению готовности к сезону ураганов) в целях поддержки мер по оказанию первоначальной помощи. |
This aspect of participation in decision-making within spheres extending beyond indigenous communities is mostly, though not entirely, a matter of the rights of indigenous individuals. |
Этот аспект участия в принятии решений в сферах, выходящих за рамки интересов коренных общин, является главным образом - хотя и не полностью - вопросом прав отдельных представителей коренных народов. |
X. The Advisory Committee notes from the supplementary information that the proposed budget includes a provision of $922,700 for consultants whose activities relate mostly to the collection of data on prices, salaries and housing costs at various duty stations. |
Х. Консультативный комитет отмечает, что, как следует из дополнительной информации, в предлагаемом бюджете предусмотрены ассигнования в размере 922700 долл. США на консультантов, работа которых заключается главным образом в сборе данных о ценах, окладах и жилищных расходах в различных местах службы. |
The proposed staffing changes also include the downward reclassification of one P-5 position to the P-4 level in the Conduct and Discipline Unit and the redeployment of 63 positions, mostly among the organizational units under mission support (see paras. 189-192 below). |
Предлагаемые кадровые изменения включают также реклассификацию в сторону понижения 1 должности С5 до уровня С4 в Группе по вопросам поведения и дисциплины, а также перераспределение 63 должностей, главным образом между организационными подразделениями в рамках содействия миссии (см. пункты 189 - 192 ниже). |
The WHO multi-country study of 2005 found that provincial (mostly rural) women living in Bangladesh, Ethiopia, Peru and the United Republic of Tanzania had experienced the highest levels of domestic violence. |
Проведенное ВОЗ в 2005 году многострановое исследование показало, что женщины, живущие в провинциальных (главным образом сельских) районах в Бангладеш, Объединенной Республике Танзании, Перу и Эфиопии, испытывают самые высокие уровни бытового насилия. |
However, the programme has not yet reached the entire teenage population; it is still mostly directed at female teenagers, and has not yet shown significant impact. |
Однако этой программой охвачены еще не все подростки; она пока ориентирована главным образом на девочек-подростков и еще не дала существенных результатов. |
In 2009, like every year before, the Ministry of Social Security and Labour supported 20 NGOs, mostly women's, engaged in reducing violence against women. |
В 2009 году, как и во все предшествующие годы, министерство социального обеспечения и труда оказывало поддержку 20 НПО, главным образом женским организациям, занимающимся снижением распространенности насилия в отношении женщин. |
Permits to employ foreign nursing care givers are currently issued by the PIBA in the Ministry of Interior, mostly to elderly persons who have been examined and found to have extremely limited ability to perform basic daily activities. |
Разрешения на наем иностранных работников по уходу в настоящее время выдает УРНИКГ в Министерстве внутренних дел главным образом пожилым людям, которые прошли освидетельствование и были признаны лицами с чрезвычайно ограниченными возможностями производить основные действия, требующиеся в повседневной жизни. |
In the year 2007 inflation increased to 2,5 per cent mostly as a result of unstable economic situation in the United States and its negative influence on development of global economy. |
В 2007 году инфляция повысилась до 2,5% главным образом в результате неустойчивой экономической ситуации в Соединенных Штатах и ее негативного воздействия на развитие мировой экономики. |