Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mostly - Главным образом"

Примеры: Mostly - Главным образом
In only a few developing countries, mostly in Asia and Latin America, have domestic companies joined the integrated networks of transnational corporations and, in some cases, forged strategic alliances to exploit dynamic trade and investment inter-linkages. Лишь в нескольких развивающихся странах, главным образом в Азии и Латинской Америке, местные компании включились в объединенные системы транснациональных корпораций и, в некоторых случаях, создали стратегические союзы для использования динамичных внутренних связей в области торговли и инвестиций.
Ms. Belmihoub-Zerdani said that, while New Zealand's population was concentrated increasingly in urban areas, Maori women over 60 years of age lived mostly in rural environments. Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что, хотя население Новой Зеландии сосредоточено преимущественно в городских районах, женщин-маори в возрасте старше 60 лет проживают главным образом в сельской местности.
Several thousand British Virgin Islanders live outside the territory mostly in the United States Virgin Islands and the mainland of the United States. Несколько тысяч граждан Британских Виргинских островов живут за пределами территории, главным образом на Виргинских островах Соединенных Штатов и материковой части Соединенных Штатов.
The debt mostly stemmed from loans provided to the previous Government of Rwanda between 1990 and 1994; those loans had been used to purchase all kinds of weapons which had been used for committing massacres. Эта задолженность является результатом главным образом тех кредитов, которые были предоставлены предыдущему правительству Руанды в период 1990 - 1994 годов и использованы для закупки всякого рода вооружений, использовавшихся для совершения массовых убийств.
Foreign debt (mostly multilateral) represents 204 per cent of GNP, and its servicing absorbs 98.8 per cent of all revenues. Иностранная задолженность (главным образом многосторонняя) составляет 204 процента валового национального продукта, а на ее обслуживание уходит 98,8 процента всех поступлений.
It looked into efforts that countries were making, mostly through investment promotion agencies, to influence policy change for the improvement of their investment environments in order to attract increased levels of FDI in consonance with national economic development goals. Оно рассмотрело меры, принимаемые странами - главным образом через агентства по поощрению инвестиций, - чтобы, изменив проводимую политику, добиться улучшения инвестиционного климата для привлечения новых ПИИ в русле достижения национальных целей в области экономического развития.
However, these investments and capacity addition are mostly located in developed and in some of the larger few developing countries, such as India, China and Brazil. Вместе с тем такие инвестиции и возросший потенциал приходятся главным образом на развитые страны и некоторые из крупных развивающихся стран, такие как Бразилия, Индия и Китай.
In certain countries the right to associate is not recognized by domestic laws, and as a result the few organizations that are able to carry out their work are mostly established by the Government. В некоторых государствах право на свободу ассоциации не признается в национальном законодательстве, и в результате этого те немногочисленные организации, которые имеют возможность проводить свою работу, главным образом, являются организациями, создаваемыми правительством.
The decline is mostly attributed to increased competition from cheaper destinations and the rapid growth of cruise ship tourism as a rival to stopover tourism throughout the Caribbean. Спад объясняется главным образом возросшей конкуренцией со стороны менее дорогостоящих пунктов назначения и быстрым ростом туризма на круизных судах, который противостоит транзитному туризму по всему Карибскому бассейну.
The Government has been implementing several housing finance programmes, but these are insufficient as they mostly focus on the urban sector and on the population with an income of more than five minimum wages. Правительство осуществляет несколько программ финансирования жилищного строительства, однако они недостаточны, поскольку ориентированы главным образом на городской сектор и на население с доходом, превышающим пять минимальных окладов.
Minor links have been forged between Africa and the Caribbean, while within Latin America it is mostly Brazil that works at enhancing its ties to the continent. Определенные связи были налажены между Африкой и Карибским бассейном, хотя из стран Латинской Америки главным образом Бразилия предпринимает усилия по упрочению своих связей с континентом.
However, problems were experienced late in 2001 with the flow of witnesses, mostly for the prosecution, from Rwanda. Вместе с тем в конце 2001 года возникли проблемы, связанные с прибытием большого числа свидетелей, главным образом свидетелей обвинения из Руанды.
The traders, mostly Pashtuns on both sides of the common border, reacted by holding a two-day strike in late April, forcing the authorities to grant them a 90-day grace period before the measures take effect. В ответ на это торговцы, главным образом пуштуны, проживающие на территориях по обе стороны общей границы, провели двухдневную забастовку в конце апреля, вынудив власти предоставить им 90-дневный льготный период до принятия этих мер.
The settlement of refugees in Guinea over the past decade has been mainly spontaneous, with a large number of small, scattered communities established mostly along the country's borders, linked ethnically and economically with local Guinean villages. Расселение беженцев в Гвинее в последнее десятилетие проходило в основном спонтанно, и здесь, главным образом вдоль границ страны, образовалось значительное число небольших, разбросанных общин, которые имеют этнические или экономические связи с местными гвинейскими деревнями.
Interest on late or, mostly, insufficient remittances is computed only when the detailed year-end schedules are reconciled with payrolls, with a delay of several months. Сумма процентов на просроченные или, главным образом, неполные выплаты рассчитывается с задержкой в несколько месяцев лишь после согласования таблиц с подробными данными на конец года с данными о расходах на выплату заработной платы.
The provisions of the Declaration adopted at the Doha Ministerial Conference mostly reflected the objectives of the major trading partners, such as industrial tariffs, investment, competition policy, environment and trade facilitation. Положения Декларации, принятой на Конференции министров в Дохе, отражают главным образом задачи крупных торговых партнеров, например в области промышленных тарифов, инвестирования, конкурентной политики, окружающей среды и содействия торговле.
They were mostly of an editorial nature, but he gave an undertaking that the report would be issued exactly in the form in which it had been approved, even if that meant issuing a revised version. Это новшество главным образом редакционного характера, но он гарантирует, что доклад будет опубликован именно в том виде, в котором он был одобрен, даже если для этого потребуется опубликовать его пересмотренный вариант.
There are isolated instances of joint data collection across IMF departments; they are managed by the Statistics Department and occur mostly in the area of financial statistics. В работе департаментов МВФ имеют место отдельные случаи совместного сбора данных; этот процесс регулируется Департаментом статистики и происходит главным образом в сфере финансовой статистики.
The Committee is concerned that a large number of families are headed by single parents, mostly women, many of them facing financial and other kinds of difficulties which negatively affect the upbringing and development of the child. Комитет испытывает озабоченность в связи со значительным количеством семей, возглавляемых одним родителем, главным образом женщинами, многие из которых сталкиваются с финансовыми и иными трудностями, оказывающими негативное воздействие на процесс воспитания и развития ребенка.
Many forums do allow and encourage public participation in various working groups or task forces, but this is mostly left to the discretion of the governing bodies in question. Многие форумы действительно разрешают и поощряют участие общественности в деятельности различных рабочих или целевых групп, однако этот вопрос решается, главным образом, конкретными руководящими органами.
In most cases, all responsibilities for housing have been transferred to the municipalities, mostly in connection with the transfer of dwellings from State to municipal ownership at the beginning of the transition, despite the fact that the proper legal and economic framework had not been created. В большинстве случаев вся ответственность за положение в области жилья была переложена на муниципалитеты, главным образом в связи с передачей квартир из государственной в муниципальную собственность в начале переходного периода, несмотря на отсутствие надлежащей правовой и экономической основы.
In the first financial period of operation of the Court, it is assumed that the Registry will be concerned mostly with administrative functions, matters of internal organization, external relations and communications. Предполагается, что в первый финансовый период работы Суда Секретариат будет выполнять главным образом административные функции, заниматься вопросами внутренней организации, внешних сношений и коммуникации.
Another problem with Kosovo is the desperate plight of the close to 250,000 Serbs, Montenegrins and other non-Albanians who desire to return to their homes but who remain displaced, mostly in central Serbia. Еще одной проблемой в Косово является отчаянное положение, в котором находятся почти 250000 сербов, черногорцев и других не албанских граждан, которые хотят вернуться домой, но так и остаются перемещенными лицами главным образом в центральной Сербии.
Due to the lack of systematization of the use of the evaluation function at each level of management, evaluations were being conducted mostly at the project level. В связи с отсутствием систематизированных данных об использовании функции оценки на каждом уровне управления оценки проводились главным образом на уровне проектов.
Since no substantive reports of violations were submitted by States or relevant international organizations, the Committee had to rely mostly on the information gathered by the Secretariat from public sources. С учетом того, что государствами или соответствующими международными организациями не было предоставлено никаких докладов по существу вопроса о нарушениях, Комитету приходилось главным образом полагаться на информацию, полученную Секретариатом из открытых источников.