Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mostly - Главным образом"

Примеры: Mostly - Главным образом
While a mechanism exists for monitoring and reporting on the missions of the regional advisers and staff of substantive divisions and subregional offices, it is not easily accessible and is managed centrally mostly through hard copies. Несмотря на наличие механизма контроля и представления докладов о миссиях региональных консультантов, сотрудников основных отделов и субрегиональных представительств, доступ к нему ограничен и управление этим механизмом осуществляется на централизованной основе, главным образом с помощью печатных документов.
The United Nations Children's Fund (UNICEF) expanded its regular country programming into Abkhazia, Georgia, by providing immunization supplies, preventative health care, and school kits which were mostly distributed by UNHCR and UNOMIG. Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) распространил свой регулярный процесс разработки программ по странам на Абхазию, Грузия, посредством поставок материалов для прививок, оказания профилактической медицинской помощи; комплекты школьных материалов главным образом распространялись УВКБ и МООННГ.
The responsibility for rural development, including housing, falls within the purview of a relatively small government agency whose assistance focuses mostly on areas affected by natural disasters. Вопросы развития сельских районов, включая жилищный сектор, находятся в сфере компетенции относительно небольшого правительственного ведомства, которое занимается главным образом оказанием помощи районам, пострадавшим от стихийных бедствий.
Illicit cultivation of opium poppy has been concentrated mainly in Afghanistan and Myanmar, while illicit coca bush cultivation is still prevalent mostly in Colombia. Незаконное культивирование опийного мака было сосредоточено в основном в Афганистане и Мьянме, а незаконное культивирование кокаинового куста по-прежнему осуществляется главным образом в Колумбии.
Several member States, as well as members of the Bureau have already expressed their interest in participating in this task force, which will operate mostly through electronic means. Несколько государств-членов, а также членов Бюро уже выразили свою заинтересованность в участии в работе этой целевой группы, которая будет действовать, используя главным образом электронные средства связи.
This can be attributed mostly to the huge housing market and stock beam capacity that was available at the time to service increased demand. Это можно объяснить главным образом наличием огромного сектора жилищного строительства и объемом производственных мощностей по выпуску строительных балок, который имелся на момент повышения спроса.
Public health control is mostly performed by the laboratories of the Health Protection Institute of Republika Srpska, which are authorized to check the sanitary correctness and the microbiological examinations are also done by the Veterinary Institute. Государственный санитарный контроль осуществляется главным образом лабораториями Института здравоохранения Республики Сербской, которые уполномочены проводить проверку на соответствие санитарным нормам, а микробиологические проверки проводятся также Ветеринарным институтом.
A total of 1457 individuals - mostly women, children and elderly were covered and as a follow up certain cases were referred for further investigation and treatment to various hospitals. Этой деятельностью было охвачено в общей сложности 1457 человек, главным образом женщин, детей и престарелых, и в некоторых случаях отдельные пациенты переводились в различные больницы для дальнейшего обследования и лечения.
It relates mostly to the practicality, not the substance, of paragraph 16, since indeed there would not be any possibility for such consultations to take place. Речь идет главным образом о практической целесообразности пункта 16, а не о его сути, поскольку на самом деле для проведения таких консультаций у нас вряд ли будет возможность.
Domestic violence still exists and can be seen mostly in rural areas where people's mindsets are old-fashioned and women are not fully aware of their rights and interests. Насилие в семье все еще существует и встречается главным образом в сельских районах, где у людей устарелые взгляды и где женщины не в полном объеме осведомлены о своих правах и интересах.
The territorial distribution of the population in Mozambique has known deep alterations in the last few years, mostly due to the diverse conjectural factors of social, economic, political and productive dynamics environment nature. Географическое распределение населения в Мозамбике претерпело существенные изменения за последние несколько лет, что обусловлено, главным образом, совокупным воздействием различных факторов социально-экономического и политического характера, а также факторов, связанных с динамикой производства и состоянием окружающей среды.
Illiteracy in Croatia had declined from 3 per cent in 1991 to 1.8 per cent in 2001, mostly among people over 65. Неграмотность в Хорватии сократилась с 3 процентов в 1991 году до 1,8 процента в 2001 году, главным образом среди населения в возрасте старше 65 лет.
Each year nearly 1.2 million people die and millions more are injured or disabled as a result of road crashes, mostly in urban areas of developing countries. Ежегодно в результате дорожно-транспортных происшествий, главным образом в городских районах развивающихся стран, погибает почти 1,2 миллиона человек, миллионы получают травмы или становятся инвалидами.
We are of the view that the best way out of the situation created by this menace lies mostly in accelerating the pace of the Afghanistan's reconstruction in all fields, since opium cultivation has become a major source of income for many Afghan farmers. Мы считаем, что лучший способ выхода из этой пагубной ситуации заключается главным образом в ускорении темпов восстановления Афганистана во всех областях, поскольку производство опиума стало основным источником дохода для многих афганских фермеров.
Women in the service sector worked mostly in community, social and personal services requiring fewer skills than the male-dominated financial and business services. Женщины, работающие в секторе услуг, также трудятся главным образом в области коммунальных, социальных и бытовых услуг, которая требует более низкой квалификации, нежели сфера финансовых и предпринимательских услуг, где доминируют мужчины.
Today there are 790 schools in the border areas mostly inhabited by national races where there were only 28 schools 15 years ago. Сегодня в пограничных районах, населенных главным образом национальными группами, работает 790 школ, в то время как 15 лет назад там было только 28 школ.
Each year, nearly 1.2 million people die and millions more are injured or disabled as a result of road crashes, mostly in urban areas of developing countries. Ежегодно около 1,2 миллиона человек погибают и миллионы получают травмы или становятся инвалидами в результате дорожно-транспортных аварий, главным образом в городских районах развивающихся стран.
It is understood that availability of insurance and other financial securities for hazardous operations depends upon many factors and mostly on the ability of the operator to identify the "risk" involved as precisely as possible. При этом понимается, что наличие страхования и других финансовых гарантий для опасных видов деятельности зависит от многих факторов и, главным образом, от способности оператора как можно точнее идентифицировать соответствующий "риск".
Having helped find solutions for hundreds of thousands of refugees in the past year, mostly through voluntary repatriation, UNHCR was very concerned about the sustainability of return for those going back to devastated countries emerging from conflict. Содействовав урегулированию ситуации сотен тысяч беженцев в прошлом году, главным образом на путях добровольной репатриации, УВКБ теперь испытывает глубокую тревогу по поводу устойчивости возвращения людей, приезжающих в опустошенные конфликтами страны.
Other children are still in need of school material, and this is mostly the case of the Batwa children who can hardly afford school uniforms and books. Другие дети все еще нуждаются в учебных материалах, и это относится главным образом к детям народности батва, у которых едва хватает средств на школьную форму и учебники.
Some treaty body members welcomed my proposal; others have opposed it, mostly on the basis that a unified standing body could undermine the specificity of the seven major human rights instruments. Некоторые члены договорных органов приветствовали мое предложение; другие выступили против, мотивируя это главным образом тем, что объединенный постоянный орган может подорвать особый статус семи основных договоров по правам человека.
Current FDI is mostly in the form of reinvested earnings of existing foreign firms in the country and some small new FDI projects originating from the European Union. В настоящее время ПИИ обеспечиваются главным образом за счет реинвестиции доходов действующих иностранных компаний в стране и некоторых небольших новых проектов, финансируемых Европейским союзом с использованием ПИИ.
This was due mostly to better than usual attendance and participation of Member States in the 10-year review of the implementation of the Beijing Platform for Action in 2005. Увеличение числа участников таких прений было обусловлено главным образом более высокой, чем обычно, активностью государств-членов в связи с проведением в 2005 году десятилетнего обзора хода осуществления Пекинской платформы действий.
At this stage, I would like to draw attention to the fact that there are a number of mostly editorial errors in some of the reports, which will require correction. Теперь я хотел бы обратить внимание на тот факт, что в некоторых докладах имеется целый ряд, главным образом, редакторских ошибок, которые необходимо исправить.
Globalization has enabled several developing countries to break through the barrier of poverty, mostly as a result of their own endeavours, but it has further marginalized the most vulnerable States and communities. Глобализация позволила целому ряду развивающихся стран преодолеть барьер нищеты - главным образом, благодаря своим собственным усилиям, однако она привела к дальнейшей маргинализации наиболее уязвимых государств и общин.