The larger part of the remaining stocks now lying in warehouses is reported to belong mostly to traders. |
Основная часть запасов, остающихся в настоящее время на складах, по сообщениям, принадлежит главным образом торговцам. |
This was mostly achieved with the introduction of the real, a new Brazilian currency. |
Этого удалось добиться главным образом за счет введения новой бразильской валюты - реала. |
Analytical models incorporate growth, mortality rates and information on fecundity, but they are used mostly in developed-country fisheries in high latitudes. |
Аналитические модели включают показатели роста и смертности, а также информацию относительно плодовитости, однако они используются главным образом в отношении рыбного промысла развитых стран в высоких широтах. |
For the purposes of the project, UNIDIR established an expert group of about 20 members, mostly from the Middle East. |
Для целей проекта ЮНИДИР учредил группу экспертов в составе около 20 членов, главным образом из стран Ближнего Востока. |
A number of incidents involving the throwing of stones and incendiary bottles occurred in the territories, mostly in the Ramallah area. |
На территориях, главным образом в районе Рамаллаха, имел место ряд инцидентов с метанием камней и бутылок с зажигательной смесью. |
The war and hostilities took place mostly in agricultural areas and the majority of displaced persons and refugees are farmers. |
Война и боевые действия велись главным образом в сельских районах, и большинство среди перемещенных лиц и беженцев составляют крестьяне. |
They asked whether the persons arrested and prosecuted in connection with the incidents were mostly Gypsy or Hungarian. |
Они просили пояснить, являлись ли лица, арестованные и ставшие объектом судебного преследования в связи с этими событиями, главным образом цыганами или венграми. |
The implementation of resolution 48/204 was limited mostly to regular activities of the United Nations humanitarian agencies. |
Осуществление резолюции 48/204 ограничивается главным образом регулярной деятельностью учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи. |
GIS is currently used mostly in programmes in Benin, Burkina Faso, Cameroon, Mali and Nigeria. |
В настоящее время СГИ используется главным образом в рамках программ в Бенине, Буркина-Фасо, Камеруне, Мали и Нигерии. |
Social services and care for them are mostly provided within the context of the extended family system. |
Эта группа обеспечивается социальными услугами и главным образом в рамках института расширенной семьи. |
They too came from early times, and made their home mostly in the northern part of Sri Lanka. |
Они также переселились на остров уже давно и обосновались главным образом в северной части Шри-Ланки. |
In addition, GDP figures undercount the importance of the informal economy, mostly services. |
Кроме того, в данных о ВВП занижена значимость неформальной экономики, главным образом услуг. |
Some projects (mostly still small-scale) have as a result been set up between foreign companies and the local institutes. |
В результате было учреждено несколько проектов (пока что, главным образом, мелкомасштабных) с участием иностранных компаний и местных институтов. |
Many of those stations already exist, mostly in the developed world. |
Многие из этих станций уже существуют, главным образом в развитых странах. |
Traditionally, technology transfer in liquid waste management has been carried out through a variety of channels, but mostly through the private sector. |
Традиционно передача технологий в области рационального удаления жидких отходов осуществляется через различные каналы, однако главным образом - через частный сектор. |
These entities are mostly in or around the Asia-Pacific region, the Atlantic, the Mediterranean and the Caribbean. |
Эти образования главным образом находятся в азиатско-тихоокеанском регионе или около него, а также в районах, прилегающих к Атлантическому океану, Средиземному морю и Карибскому бассейну. |
Donors provide personnel, mostly experts, to the Tribunal on a non-reimbursable basis. |
Доноры предоставляют Трибуналу персонал, главным образом экспертов, на безвозмездной основе. |
The international community had channelled its support mostly through the Bretton Woods institutions. |
Международное сообщество направляет свою помощь главным образом по каналам бреттон-вудских учреждений. |
The data on personal income came mostly from the administrative record systems associated with tax collection and transfer payment programmes. |
Данные о личных доходах поступают главным образом из систем административного учета, связанных с программами сбора налогов и трансфертных платежей. |
Assistance was given and consisted of food, mostly from WFP, shelter water, sanitation, domestic items and health care. |
Предоставлявшаяся им помощь включала в себя распределение продовольственных пайков, главным образом по линии МПП, размещение, налаживание водоснабжения, улучшение санитарных условий, обеспечение предметами первой необходимости и медицинское обслуживание. |
Incidents, mostly stone-throwing, were reported in the main cities of the West Bank. |
Поступили сообщениям об инцидентах - главным образом случаях бросания камней - в крупных городах на Западном берегу. |
At present, cooperation among developing countries on their external debt problems is limited mostly to consultations and exchange of experiences. |
В настоящее время сотрудничество между развивающимися странами в вопросах, касающихся их внешней задолженности, сводится главным образом к проведению консультаций и обмену опытом. |
Over 300 diplomats, mostly from developing countries, have benefited from this programme. |
Свыше 300 дипломатов, главным образом из развивающихся стран, воспользовались этой программой. |
During the war in Biafra, Gabon had received a very large number of refugees, mostly young children. |
Во время войны в Биафре в Габон прибыло очень большое число беженцев, главным образом маленьких детей. |
These meetings were held mostly in New York. |
Эти совещания проводились главным образом в Нью-Йорке. |