Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mostly - Главным образом"

Примеры: Mostly - Главным образом
These meetings take place at least twice a year and the following topics are mostly discussed: Эти совещания проводятся по меньшей мере два раза в год и посвящены главным образом следующим вопросам:
The World Food Programme will disburse close to $5 million in 1996 and $6.5 million in 1997 for mostly rural development projects and food for school children. Мировая продовольственная программа предоставит примерно 5 млн. долл. США в 1996 году и 6,5 млн. долл. США в 1997 году, главным образом для осуществления проектов сельскохозяйственного развития и обеспечения продовольствием учащихся школ.
In the second half of the 1980s and up to 1991, UNCTAD's work on technology was mostly concerned with the extent to which technological change impacts on trade and development, particularly of developing countries, and the ways in which this impact manifests itself. Во второй половине 80-х годов и до 1991 года работа ЮНКТАД в области технологии сосредоточивалась, главным образом, на изучении того, какое влияние технологический прогресс оказывает на торговлю и развитие, в частности в развивающихся странах, а также форм проявления такого влияния.
In terms of the economic impact of poor water supply systems, it has been estimated that the provision of safe water supply, suitably located, could save over 10 million person-years of efforts in fetching water, mostly by women and female children, in developing countries. Что касается экономических последствий отсутствия надлежащих систем водоснабжения, то было установлено, что создание удобно расположенных средств снабжения безопасной водой может обеспечить экономию в деле доставки воды, главным образом женщинами и девочками, в развивающихся странах в объеме более 10 миллионов человеко-лет.
The Government stressed that the list was not final, as it was composed mostly of individuals accused or suspected of war crimes but not of other categories of crimes such as espionage, sabotage or threats to the territorial integrity of Croatia. Правительство подчеркнуло, что этот список не окончателен, поскольку в него включены главным образом лица, обвиняемые или подозреваемые в военных преступлениях, но не в иных категориях преступлений, как то: шпионаж, диверсии или угрозы территориальной целостности Хорватии.
Of this total, $1,201 million were in the form of grants for development and $436 million in the form of multi-year loans, mostly from the World Bank. Из этой суммы 1201 млн. долл. США были предоставлены в виде субсидий на цели развития и 436 млн. долл. США - в виде многолетних кредитов, главным образом Всемирным банком.
The increase of $459,100 to $899,900 under contractual services, as indicated in paragraph 20.67, is mostly due to additional requirements for the outsourcing of services of telephone operators, messengers and related support functions. Отмеченное в пункте 20.67 увеличение объема ассигнований с 459100 долл. США до 899900 долл. США на услуги по контрактам обусловлено главным образом дополнительными потребностями в услугах телефонных операторов, посыльных и связанного с этим вспомогательного персонала, работающего на условиях подряда.
For example, many representatives, mostly at Geneva, stated that, when they do not participate in the work of the First Committee, they have difficulties in assessing the work of the General Assembly session just completed. Например, многие представители, главным образом в Женеве, говорили, что, когда они не участвуют в работе Первого комитета, они испытывают затруднения в оценке работы только что завершившихся сессий Генеральной Ассамблеи.
Besides the issue of the introduction of Papiamento into the school system, there is also the question of the influx of foreign children, who enter the school system at a later age, mostly after the reunification of their parents in Aruba. Помимо проблемы включения папиаменто в систему школьного образования, существует также проблема притока на остров иностранных детей, которые начинают учиться в школе в более позднем возрасте по сравнению со своими сверстниками, главным образом после приезда на Арубу в целях воссоединения со своими родителями.
Immovable cultural property, mostly the medieval monasteries, have three degrees of protection: capital cultural property on the UNESCO list, cultural property of special importance and cultural property of great importance. Материальные недвижимые объекты культурного достояния (главным образом средневековые монастыри) подразделяются на три категории по степени охраны: охраняемые культурные объекты, внесенные в список памятников ЮНЕСКО, объекты, имеющие культурную ценность, и объекты культурного достояния, имеющие особую ценность.
It was noted that there were difficulties, mostly of a technical nature, that needed to be overcome in order to arrive at a set of international instruments that would take into account differences in legal systems without compromising the forcefulness and effectiveness of the instruments. Было отмечено, что необходимо преодолеть проблемы, главным образом технического характера, с тем чтобы выработать свод международных документов, который будет учитывать различия в правовых системах государств, не снижая при этом действенности и эффективности соот-ветствующих документов.
However, those SDRs would not be distributed according to quotas, as the Articles of Agreement required, but would be allocated on so-called equity grounds, mostly to the former Soviet Union and Eastern European countries, a group of largely middle-income countries. Однако эти СПЗ не будут распределяться согласно квотам, как этого требуют статьи Соглашения, а будут предоставляться по так называемым соображениям справедливости, главным образом бывшему Советскому Союзу и странам Восточной Европы, которые относятся к группе стран, имеющих в основном средний доход.
years 1992-1994, the local Croat population suffered repeated incidents of harassment, threats and, in some cases, violent attacks, perpetrated mostly by extremist elements. По сообщениям, местное хорватское население, особенно в 1992-1994 годах, страдало от запугивания, угроз и, в некоторых случаях, от насильственных нападений, совершаемых главным образом экстремистскими элементами.
In particular, provisions of annex 7 relating to the right of return of refugees and displaced persons have gone largely unimplemented, mostly due to obstructions posed by authorities of the Republika Srpska as well as Bosnian Croat authorities in the Federation of Bosnia and Herzegovina. В частности, практически не были выполнены положения приложения 7, касающиеся права беженцев и перемещенных лиц на возвращение, главным образом в связи с сопротивлением со стороны властей Республики Сербской, а также органов власти боснийских хорватов в Федерации Боснии и Герцеговины.
According to the Croatian Office for Displaced Persons and Refugees (ODPR), some 12,000 Croatian Serb refugees have received permission to return to the country as of 12 October 1996, mostly on the basis of family reunification or proof of citizenship. По данным хорватского Управления по делам перемещенных лиц и беженцев (УПЛБ), на 12 октября 1996 года примерно 12000 беженцев из числа хорватских сербов получили разрешение вернуться в страну, главным образом в связи с воссоединением семей или в случае доказанности гражданства.
This was due mostly to a lower than budgeted mission subsistence allowance for military observers and international staff, lower travel costs of military observers and the non-use of helicopter services. Это было обусловлено главным образом меньшим, чем предусматривалось в бюджете, объемом выплат суточных военным наблюдателям и международному персоналу, меньшими расходами на поездки военных наблюдателей и неиспользованием вертолетов.
Since the size of the United Nations has nearly doubled since 1963, mostly with new nations from Africa, Asia and the Pacific, this issue needs to be addressed again. Поскольку с 1963 года число государств - членов Организации Объединенных Наций почти удвоилось, главным образом за счет новых государств Африки, Азии и Тихого океана, этот вопрос необходимо вновь рассмотреть.
The technical cooperation undertaken by the Global Interdependence Division consisted mostly of the assistance provided in debt management (DMFAS system), which by itself represents some 11 per cent of UNCTAD's total technical assistance expenditures in 1995. Деятельность в области технического сотрудничества, осуществляемая Отделом по вопросам глобальной взаимозависимости, охватывает главным образом оказание помощи по вопросам управления задолженностью (система ДМФАС), причем только на одно это направление деятельности приходилось около 11% общего объема расходов ЮНКТАД на техническое сотрудничество в 1995 году.
In the areas of environmental statistics, indicators and accounting, a multitude of approaches, systems and methodologies have been developed, mostly in response to different user needs. В различных областях статистики окружающей среды, экологических показателей и экологического учета разработан целый ряд разнообразных методов, систем и методологий, что главным образом обусловлено необходимостью удовлетворения потребностей различных пользователей.
We are also of the view that adoption of the current draft resolution as a whole - which questions mostly the actions of one party to the conflict - would not be expected to be conducive to the attainment of a constructive settlement of the issue. Мы также считаем, что принятие всего проекта резолюции в целом, который ставит под сомнение главным образом действия одной стороны конфликта, вряд ли будет способствовать достижению цели конструктивного урегулирования проблемы.
Less than 4 percent of the labour force work in the primary sector, mostly in agriculture - sometimes in combination with forestry, but also in fishery, aqua culture and in reindeer herding, the traditional trade for the Lapp. В сырьевом секторе, и главным образом в сельском хозяйстве, иногда в сочетании с лесоводством, а также с рыболовством, аквакультурой и оленеводством - традиционным промыслом лапландцев, - занято менее 4 процентов рабочей силы страны.
The lawsuits relating to maternal mortality, which are founded on material damage and pain and suffering are mostly based on the Consumer's Defense Code, accepting the thesis of objective liability to guarantee reparation to violation of the consumer's right. Иски, касающиеся материнской смертности в связи с причинением материального ущерба, боли и страданий, основываются главным образом на положении Кодекса о защите прав потребителей об объективной ответственности, влекущей компенсацию за нарушение прав потребителя.
Several Parties drew attention to their national and regional environmental funds, which mostly provided interest-free loans, financed investment in environmentally sound technology, funded monitoring programmes, provided income for municipalities and established national environmental programmes. Целый ряд Сторон обратили внимание на свои национальные и региональные природоохранные фонды, которые главным образом выдают беспроцентные ссуды, финансируют инвестиции в экологически обоснованные технологии, программы мониторинга, предоставляют средства муниципалитетам и организуют национальные природоохранные программы.
Eleven countries financed ICT data collection through their regular budget, while two countries benefited mostly from Eurostat cooperation and one benefited from national cooperation. В 11 странах финансирование сбора данных по применению ИКТ осуществлялось из регулярного бюджета, две страны получали средства главным образом по линии сотрудничества с Евростатом, а одна страна - по линии национального сотрудничества.
One of the most tragic consequences of the war in Bosnia and Herzegovina, as in other recent wars, is the vast number of missing persons, mostly civilians. Одним из самых трагичных последствий войны в Боснии и Герцеговине, как и многих других недавних войн, является огромное число пропавших без вести лиц - главным образом гражданских лиц.