Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mostly - Главным образом"

Примеры: Mostly - Главным образом
A number of participants in what were termed "unsanctioned activities" were sentenced by the courts to administrative arrests and fines, while others, including the presidential candidates, faced criminal proceedings, mostly under the title of "mass disturbances". Целый ряд участников того, что было названо «несанкционированными мероприятиями», были приговорены судами к административным арестам и штрафам, а другие, включая кандидатов на президентских выборах, подверглись уголовному преследованию главным образом по обвинению в «массовых беспорядках».
The African railway network, which is 74,775 km in length and located mostly in north and southern Africa, has extremely low density and various technical standards. Африканская железнодорожная сеть протяженностью 74775 км, пролегающая главным образом в Северной Африке и на юге Африки, имеет очень низкую плотность и различные технические стандарты.
Such activities occurred mostly in areas around Nicosia, where the opposing forces are deployed in close proximity to each other, and are predominantly related to ill discipline. Такие инциденты происходили главным образом в районах вокруг Никосии, где противостоящие силы находятся в непосредственной близости друг от друга, и были преимущественно связаны с нарушением дисциплины.
The Committee welcomes the creation of Youth Parliaments in twelve prefectures and the National Youth Strategy 2007 - 2013, which have led to a strengthening of the role played by children in certain decision-making processes, mostly at municipal level. ЗЗ. Комитет приветствует создание молодежных парламентов в 12 префектурах и принятие Национальной стратегии действий в интересах молодежи на 2007-2013 годы, благодаря чему возросла роль детей в процессе принятия ряда решений, главным образом на муниципальном уровне.
Assessments of offshoring's effects on employment and wages in the home country, mostly in the manufacturing sector in developed countries, reveal relatively small effects. Анализ влияния офшоринга на уровень занятости и оплаты труда в принимающих странах, главным образом в обрабатывающем секторе развитых стран, позволяет говорить о сравнительной слабости этого влияния.
This reflects a broad assumption that the peak in commitments would arise in the first biennium, decrease slightly in the second and taper off, with mostly cash disbursements for the latter part of the project lifetime. Он отражает общее предположение, согласно которому пик в обязательствах придется на первый двухгодичный период, затем во втором периоде произойдет некоторое снижение, после чего - на заключительном этапе реализации проекта - будут главным образом вноситься наличные средства.
This was due mostly to increases in cash and equivalents, investments and contributions receivables, owing to further expansion in the operational activities of the organization in 2013. Это было обусловлено главным образом объемом наличности и эквивалентов наличности, инвестиций и взносов к получению благодаря дальнейшему расширению оперативной деятельности организации в 2013 году.
In the French and Spanish versions, mostly static elements, which are not subject to frequent change, were translated, as they would remain valid over a long period of time. В версиях на французском и испанском языках были переведены главным образом статичные элементы, которые нечасто подвергаются изменениям, поскольку они остаются действительными в течение длительного периода времени.
They consist, rather, of unhealthy measures mostly based on some particular political agendas, as they are selective and run counter to the goal of the promotion and protection of human rights. Скорее, они представляют собой пагубные меры, принимаемые главным образом в интересах достижения определенных политических целей, о чем свидетельствует их избирательный характер и тот факт, что они идут вразрез с целью поощрения и защиты прав человека.
The number of people abusing opiates in Western and Central Europe - mostly heroin abusers - was estimated at 1.1 million in 2011, down from 1.4 million in 2007. По оценкам, в 2011 году опиатами - главным образом героином - в Западной и Центральной Европе злоупотребляли около 1,1 миллиона человек, в то время как в 2007 году эта цифра составляла 1,4 миллиона.
Authorities of that country reported that opium resin is trafficked mostly by land, and is produced from opium poppy cultivated mainly on the Pacific coast. По данным компетентных органов Мексики, оборот опийной смолы осуществляется главным образом по суше и производится она из опийного мака, культивируемого в основном на тихоокеанском побережье.
The problem of deciding whether an interim order or ruling is in excess of jurisdiction arises mostly in cases of suspension of action, but it can also arise in a variety of other circumstances. Проблема определения того, выходят ли промежуточные постановления или распоряжения за пределы юрисдикции, возникает главным образом в случаях приостановления осуществления решения, но может также появляться в разных других обстоятельствах.
The unspent balance was due mostly to transport services and aviation fuel (petrol, oil and diesel), which had significant variances, as shown in the table below. Он возник главным образом по статьям транспортных услуг и авиационного топлива (горюче-смазочные материалы), данные по которым значительно отличались, как это показано в таблице ниже.
At the opposite extreme, high total fertility rates of more than 3.5 children per woman are now confined to just 49 poor countries, mostly in Africa and South Asia, which make up less than 13 per cent of the world's population. С другой стороны, высокие общие показатели рождаемости, превышающие 3,5 ребенка на одну женщину, в настоящее время наблюдаются лишь в 49 бедных странах, главным образом в Африке и Южной Азии, население которых составляет менее 13 процентов мирового населения.
In Rif Dimashq, escalation of fighting in Qudsiya led to the temporary displacement of an estimated 170,000 people residing in surrounding areas, mostly towards Damascus city. Эскалация боевых действий в Кудсии, Риф-Димишк, привела к временному перемещению порядка 170000 человек, проживавших в прилегающих районах, главным образом в городе Дамаске.
Legal aid technicians and civil servants from the Ministry of Justice at the Access to Justice Centres resolved over 65 per cent of the cases, mostly through alternative dispute resolution mechanisms. Специалисты по оказанию юридической помощи и гражданские служащие министерства юстиции в центрах доступа к системе правосудия урегулировали 65 процентов дел, главным образом с помощью альтернативных механизмов регулирования споров.
Violations of Lebanese airspace, mostly by unmanned aerial vehicles and fixed-wing aircraft, continued almost daily in violation of resolution 1701 (2006) and of Lebanese sovereignty. Нарушения воздушного пространства Ливана, совершаемые главным образом беспилотными летательными аппаратами и самолетами, продолжались практически ежедневно в нарушение резолюции 1701 (2006) и суверенитета Ливана.
On the demand side, recent growth has been driven mostly by consumption, and there has been no significant improvement in average investment rates in Africa over the past two decades. Что касается спроса, то в последнее время локомотивом роста выступало главным образом потребление, и за последние два десятилетия средняя норма накопления в Африке существенно не изменилась.
India's development financing is mostly in the form of grants, loans, and credit lines allocated to the agricultural and infrastructure sectors (electricity, hydropower and railways). Индия финансирует проекты развития главным образом в форме дотаций, кредитов и кредитных линий сельскохозяйственному и инфраструктурному секторам (электроэнергия, гидроэнергетика и железные дороги).
As discussed in detail below, there is still limited transparency in the Ombudsperson procedure flowing mostly from the fact that the comprehensive report is not made available to interested States, the petitioner or the public. Как об этом подробно рассказывается ниже, процедура, осуществляемая Омбудсменом, до сих пор не является полностью транспарентной, и это обусловлено главным образом тем, что ни заинтересованные государства, ни заявитель, ни представители широкой общественности не могут ознакомиться с содержанием всеобъемлющего доклада.
The most prominent of these attacks was on 26 September 2013, when the Syrian air force dropped 2 incendiary bombs on a school in the city of Oram al-Qubra in Aleppo, killing 37 people, mostly school students, and injuring 44 others. Наиболее масштабное из этих нападений было совершено 26 сентября 2013 года, когда сирийские военно-воздушные силы сбросили две зажигательные бомбы на школу в городе Орам Эль-Кубра в мухафазе Алеппо, в результате чего погибло 37 человек, главным образом школьники, а еще 44 получили ранения.
The Office also participates, in coordination with United Nations partners, in training of Child Protection Advisers and Officers mostly in the peacekeeping and special political missions. Канцелярия в координации с партнерами Организации Объединенных Наций также участвует в подготовке советников и сотрудников по вопросам защиты детей главным образом в миссиях по поддержанию мира и специальных политических миссиях.
Owing to this low technology base, most African national statistical systems use mostly manual, paper-based data-collection methods for specialized surveys, which provide the bulk of statistical data. В связи со слабостью технической базы в большинстве национальных статистических систем стран Африки при проведении специализированных опросов, которые являются источником основного массива статистических данных, сбор данных осуществляется главным образом вручную на основе использования бумажных носителей.
In the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, entitled "The future we want", Governments recognized that informal unpaid work, performed mostly by women, contributes substantially to human well-being and sustainable development. В итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, озаглавленном «Будущее, которого мы хотим», правительства признали, что неформальная неоплачиваемая работа, выполняемая главным образом женщинами, вносит существенный вклад в благосостояние человечества и устойчивое развитие.
Cartography using satellite images to optimize the use of land for agricultural purposes has been improved during the year, mostly as part of the "Environmental bases for local sustainability of food production" project, which involves the participation of experts from IGA. За прошедший год были достигнуты успехи в картографии, использующей спутниковые изображения для оптимизации землепользования в сельскохозяйственных целях, главным образом в рамках проекта "Экологические основы устойчивого производства продуктов питания на местах", предусматривающего участие экспертов от ИГА.