ILO, through its mechanism to eliminate the use of forced labour, has verified the release of 23 children, mostly from involuntary military enrolment, based on complaints filed by parents and relatives. |
По линии своего механизма упразднения принудительного труда МОТ, действуя на основании жалоб родителей и родственников, удостоверилась в факте увольнения 23 детей, главным образом принудительно завербованных на воинскую службу. |
Also, some developing countries (mostly those under structural adjustment programmes) have low bound agricultural tariff rates (maximum allowed ceiling level), limiting their opportunities to protect and increase their own production (see table below). |
Кроме того, некоторые развивающиеся страны (главным образом страны, где осуществляются программы структурной перестройки) имеют низкие связанные ставки тарифов на сельскохозяйственные товары (максимальный допустимый верхний уровень), что сужает их возможности защищать и расширять собственное производство (см. таблицу ниже). |
This comparison mostly concerned the definition of main activity, but even then it could be seen that surprisingly similar municipality statistics could be produced on the basis of registers as with censuses. |
Это сопоставление главным образом касалось определения основного вида деятельности, но даже в этом случае была продемонстрирована удивительная схожесть статистики на уровне муниципалитетов, опирающейся как на регистры, так и сведения переписи. |
This is reflected in the steady growth of regulatory frameworks, mostly on a bilateral basis but also through the organs of the United Nations and its specialized agencies and entities such as the International Red Cross. |
Это нашло свое отражение в неизменном расширении нормативной базы, главным образом на двустороннем уровне и в органах Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждениях или таких организациях, как Международный Красный Крест. |
In order to achieve those objectives, it was necessary to ensure equitable international trade and equal opportunities for developing countries, whose economies were mostly based on agrarian and labour-intensive workforce. |
Для достижения этих целей нужно обеспечить справедливость международной торговли и равенство возможностей для развивающихся стран, экономика которых главным образом опирается на аграрный сектор и на производства с интенсивным использованием рабочей силы. |
In fact, those events had amounted to a criminal targeted attack on civilians, which had left more than 100 dead, mostly women, children and the elderly. |
В действительности же эти события представляют собой преступное преднамеренное нападение на мирных жителей, в результате которого погибло более 100 человек, главным образом женщины, дети и пожилые люди. |
No progress has been made by the Government of Burundi to address the massacre of 119 Congolese people in Gatumba, where mostly children and women were killed in September 2004. |
Правительством Бурунди не было достигнуто никакого прогресса в расследовании массовых убийств 119 конголезцев в Гатумбе, где в сентябре 2004 года были убиты главным образом женщины и дети. |
In the past 3 years, 18 new heads have been appointed to the aforementioned positions mostly young, educated, promising individuals who enjoy authority among their colleagues. |
За последние три года на вышеуказанные должности были назначены 18 новых руководителей, главным образом из числа молодых, хорошо образованных и перспективных людей, пользующихся авторитетом среди коллег по работе. |
It focused above all on the search for solutions to the housing problem, since 45 per cent of displaced persons had been lodged in old buildings, mostly owned by the State, and their living conditions had deteriorated considerably. |
В первую очередь она призвана найти решения проблем жилья, поскольку 45% внутренне перемещенных лиц проживает в старых зданиях, принадлежащих главным образом государству, и их условия жизни значительно ухудшаются. |
Over 80 cases were resolved in 2008, concerning mostly divorce issues, the placing of a child into the care of one of the parents, and contacts with a child. |
В 2008 году было рассмотрено более 80 случаев, касающихся главным образом вопросов развода, помещения ребенка под присмотр одного из родителей и контактов с ребенком. |
Challenges lie, in particular, in the implementation of the normative framework and require mostly an adequate level of resources and a better coordination between various state authorities. |
Проблемы кроются, в частности, в осуществлении нормативных рамок, и для их решения требуются, главным образом, достаточный объем ресурсов и более эффективная координация между различными государственными органами. |
The report notes (para. 16.15) that, despite the enactment of the Inheritance Law in 2003, traditional customs restricts women, mostly in rural areas, from exercising their right to independently own property. |
В докладе отмечается (пункт 16.15), что, несмотря на введение в действие в 2003 году Закона о наследовании, традиционные обычаи ограничивают женщин, главным образом в сельских районах, в осуществлении их права на независимое владение имуществом. |
Despite the fact that forced labour mostly involves private agents, it is the responsibility of the State to enact legislation and policies to combat forced labour and protect the victims. |
Несмотря на то, что принудительный труд главным образом используется в своих интересах частными агентами, именно государство несет ответственность за то, чтобы принять законы и разработать программы для борьбы с принудительным трудом и защиты его жертв. |
coordinating regional actions in accordance with the characteristics of each region, mostly in those where acceptance of the Convention remains low. |
координацию региональных действий в соответствии с характеристиками каждого региона - главным образом в тех регионах, где остается низким присоединение к Конвенции. |
The availability of data on PM10 concentrations had increased rapidly in the last few years, mostly due to the requirements of the directives of the European Community (EC). |
В последние несколько лет стремительно увеличивался объем имеющихся данных о концентрациях ТЧ10, что объясняется, главным образом, действием положений директив Европейского сообщества (ЕС). |
The Committee expresses its concern about the problem of legally invisible persons, who are according to reports, mostly Roma, Ashkali and Egyptian, and it is also concerned about the enduring vulnerability faced by returnees and internally displaced persons. |
Комитет выражает озабоченность в связи с проблемой "юридически невидимых лиц", которыми, согласно сообщениям, являются главным образом рома, ашкали и египтяне, а также по поводу крайней уязвимости возвращенцев и внутренне перемещенных лиц. |
UNDP, on the other hand, provides a variety of administrative services to UNOPS, including treasury, information technology and other administrative services, mostly at the field level. |
ПРООН, с другой стороны, оказывает разнообразные административные услуги ЮНОПС, в том числе в области управления казначейской деятельностью, информационных технологий и другие административные услуги, главным образом на местном уровне. |
Proportional representation is mostly utilized during elections, either through the reservation of seats for certain groups on electoral rolls, or through the establishment of councils of minorities which are to be consulted on legislative bills or policies of special relevance or interest to them. |
Пропорциональное представительство достигается главным образом при выборах - либо резервированием мест в списках избирателей для определенных групп, либо путем создания советов меньшинств, с которыми обязательно консультируются по поводу законопроектов или политических установок, особо для них значимых или особо их интересующих. |
The public participation provisions in article 6 of the Convention mostly refer to the "public concerned", i.e., a subset of the public at large. |
Положения об участии общественности, содержащиеся в статье 6 Конвенции, относятся главным образом к "заинтересованной общественности", т.е. определенного сегмента всей общественности. |
(b) Basic and advanced human rights trainings for diplomats, journalists, law enforcement officials and (mostly newly created) NHRIs; |
Ь) курсы обучения базового и продвинутого уровней по вопросам прав человека для дипломатов, журналистов, сотрудников правоохранительных органов и (главным образом недавно созданных) национальных правозащитных учреждений; |
More than 90 human rights abuses by armed groups, mostly by Mayi-Mayi, FRPI, FDLR and LRA elements, were documented by the United Nations Joint Human Rights Office during the reporting period. |
В течение отчетного периода Совместное отделение Организации Объединенных Наций по правам человека зафиксировало более чем 90 случаев нарушения прав человека со стороны вооруженных групп, главным образом подразделений «майи-майи», ПФСИ, ДСОР и элементов ЛРА. |
Of this overall increase, 38 positions are related to the new office in Kirkuk, while the remaining posts relate to a combination of increases (mostly in Baghdad), reductions and redeployments (mostly in Kuwait). |
Из этих дополнительных должностей 38 предназначены для нового отделения в Киркуке, а появление остальных должностей обусловлено сочетанием ряда факторов, включая создание дополнительных должностей (главным образом в Багдаде), а также сокращение и перераспределение должностей (главным образом в Кувейте). |
In OECD countries, this form of finance has been used mostly in very large transactions of hundreds of millions to a few billion US dollars, and mostly in real estate lending and the financing of sport stadiums. |
В странах ОЭСР такого рода финансирование используется главным образом в крупных операциях на сумму от сотен миллионов до нескольких миллиардов долларов США, главным образом в финансировании недвижимости и финансировании строительства стадионов. |
The target amino acid is most often serine, threonine, or tyrosine residues (mostly in eukaryotes), or aspartic acid or histidine residues (mostly in prokaryotes). |
Целевая аминокислота обычно представляет собой сериновые, треониновые или тирозиновые остатки (главным образом в эукариот), или аспарагиновую кислоту или гистидиновые остатки (главным образом в прокарихоте). |
Today one may talk of noticeable achievements in the improvement of living standards and lowering of poverty rates, mostly as a result of rising incomes and, in particular, a raising of minimum social guaranties. |
Сегодня можно говорить о заметных достижениях в деле улучшения показателей уровня жизни и снижения уровней бедности, которые происходят главным образом в результате повышения доходов, и в частности расширения минимальных социальных гарантий. |