Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mostly - Главным образом"

Примеры: Mostly - Главным образом
The Finnish company's margins from sales are small; the value added is comprised mostly of contract work. Прибыль финской компании от реализации продукции невелика; добавленная стоимость состоит главным образом из контрактной работы.
The focus of such activities was on SEE and EECCA countries through projects mostly implemented by the Regional Advisor. Основное внимание в рамках данной деятельности уделялось странам ЮВЕ и ВЕКЦА путем реализации проектов, главным образом осуществлявшихся Региональным советником.
In cooperation with UNHCR, the Danish Refugee Council began a new project to rehabilitate 100 houses, mostly in the Gali district. В сотрудничестве с УВКБ Датский совет по делам беженцев начал осуществление нового проекта по ремонту 100 индивидуальных домов, главным образом в Гальском районе.
(b) Regional Command North: Insurgent violence remains mostly connected to the activities of criminal and illegal armed groups. Ь) региональное командование «Север»: действия повстанцев по-прежнему связаны, главным образом, с деятельностью преступных и незаконных вооруженных группировок.
Some countries, mostly developing, have taken measures to facilitate trade. Некоторые страны, главным образом развивающиеся, приняли меры для упрощения процедур торговли.
They bought CERs mostly from renewable energy and energy efficiency projects and preferred CDM projects with gold standard certificates. Компания приобретает ССВ главным образом по линии проектов возобновляемых источников энергии и энергосбережения и предпочтительных проектов МЧР с сертификатами золотого стандарта.
This is mostly due to the limited availability of long-term funding for institutionalizing the collaborative mechanisms and for trade facilitation measures that require modern information technologies. Это обусловлено главным образом ограниченной доступностью долгосрочного финансирования для институционального закрепления кооперационных механизмов и реализации мер по упрощению процедур торговли, для которых требуются современные информационные технологии.
Afghanistan has made efforts towards the inclusion of women, mostly through the provision of free education for girls. Афганистан прилагает усилия для интеграции женщин, главным образом посредством обеспечения бесплатного образования для девочек.
They are mostly subjects from the "national group". Эти предметы касаются главным образом "национальных групп".
Large families are mostly the rural families of the minority groups, mainly among the Roma. Большие семьи - это преимущественно сельские семьи групп меньшинств, главным образом среди рома.
This document raised several issues, mostly concerning subsidiary risks, as some countries considered the suggested UN numbers list too restrictive. В связи с этим документом возникло несколько вопросов, касающихся главным образом видов дополнительной опасности, поскольку некоторые страны сочли предлагаемый перечень номеров ООН слишком ограниченным.
Such cases were mostly dealt with through the customary law system. Рассмотрение таких случаев происходит главным образом в рамках системы обычного права.
At least 1,400 people, mostly African migrants, are also in the area. Там также находятся еще не менее 1400 человек - главным образом мигранты из Африки.
Fund-raising efforts are carried out mostly by the secretariat. Усилия по мобилизации финансовых ресурсов предпринимаются главным образом секретариатом.
Such incidents have mostly targeted members of the business community and sometimes young children, primarily for ransom. Эти деяния, объектами которых выбираются главным образом представители деловых кругов, а иногда малолетние дети, совершаются в первую очередь ради выкупа.
Since the late 1950s, Africa has had relations with Southern countries focusing mostly on political issues. С конца 1950-х годов Африка поддерживает отношения со странами Юга, главным образом в политической плоскости.
Draft article 39 places too great of a burden, mostly financial, on member States. В проекте статьи 39 на государства-члены возлагается слишком значительное бремя, главным образом финансового характера.
As a destination country Latvia is attractive mostly to asylum-seekers from neighboring countries. В качестве пункта конечного назначения Латвия привлекает главным образом просителей убежища из сопредельных стран.
JS1 reported that the enrolment rate had constantly decreased during the last years mostly in the rural areas. В СП1 отмечалось, что уровень охвата школьным образованием за последние годы постоянно снижается, главным образом в сельских районах.
Owing to the world food crisis, the number of people who went hungry had increased dramatically, mostly in the developing world. Из-за мирового продовольственного кризиса число голодающих людей резко возросло, главным образом в развивающихся странах.
Public information activities were mostly undertaken in English and French, the working languages of the Organization. Материалы для деятельности в области общественной информации издаются главным образом на английском и французском языках - рабочих языках Организации.
The Strategic Planning Office has mostly engaged in operational planning through the annual results-based budgeting process. Управление стратегического планирования занималось главным образом оперативным планированием в рамках ежегодного процесса составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты.
A nation's development and prosperity mostly depends on the positive activities of its youth. Развитие и процветание любой страны главным образом зависит от позитивной деятельности ее молодежи.
Uganda alone generated revenues of $149 million that is mostly linked to safari and gorilla tourism. В одной только Уганде было получено доходов на 149 млн. долл., которые были главным образом связаны с организацией сафари и поездками туристов для наблюдения за жизнью горилл.
Countries rely mostly on the guidance and structures proposed by the agencies in deciding on the elements of the projects. Страны опираются, главным образом, на руководящие указания и структуры, предложенные учреждениями, в ходе принятия решений об элементах проектов.