However, my delegation remains seriously concerned that the 26 publicly indicted accused still remain at large, believed to be hiding mostly in the Republika Srpska and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Вместе с тем моя делегация по-прежнему серьезно обеспокоена тем, что 26 человек, которым были публично предъявлены обвинения, по-прежнему находятся на свободе и, как предполагается, скрываются главным образом в Республике Сербской и в Союзной Республике Югославии. |
The second problem is, of course, that the composition of ODA itself is mostly for debt relief and disaster relief. |
Вторая проблема заключается в самой структуре ОПР, которая предоставляется, главным образом, в целях облегчения задолженности и для оказания помощи в случае стихийных бедствий. |
The report of the Secretary-General on oceans and the law of the sea lists a number of marine research programmes, mostly focusing on oceanography, the environment or climate change. |
В докладе Генерального секретаря по Мировому океану и морскому праву перечислен ряд программ проведения морских исследований, главным образом с упором на океанографию, окружающую среду и изменение климата. |
These women are brought before the courts and can be sentenced to up to four years' confinement in these centres, where they are required to work, mostly in the agricultural or horticultural sectors. |
Эти женщины предстают перед судом и могут быть приговорены к помещению на срок до четырех лет в эти центры, где они в обязательном порядке трудятся, занимаясь главным образом сельским хозяйством и садоводством. |
Established in 1971, CGIAR is an informal association consisting of 58 public and private sector members that supports a network of 16 international agricultural research centres, located mostly in developing countries. |
Она была создана в 1971 году и является неформальной ассоциацией, в состав которой входят 58 представителей государственного и частного секторов и которая имеет сеть из 16 международных сельскохозяйственных исследовательских центров, расположенных главным образом в развивающихся странах. |
Those military operations, which had already left many victims, mostly civilians, were hindering the proper distribution of humanitarian aid, which was a cause of concern for UNHCR. |
Эти военные операции, уже приведшие к большому числу жертв, главным образом среди гражданского населения, препятствуют нормальному распределению гуманитарной помощи, что не может не вызвать обеспокоенности у УВКБ. |
At the same time, the discussion on the goods review list, which was proposed as an annex to the draft resolution, also continued, mostly in the capitals. |
В то же время обсуждение обзорного списка товаров, который был предложен в качестве приложения к проекту резолюции, также продолжалось главным образом в столицах государств. |
This situation was mostly due to the lack of national consensus on disaster prevention, mitigation and capital investments for the recovery of the most vulnerable areas and population. |
Это обусловлено главным образом отсутствием национального консенсуса в вопросах предупреждения бедствий, смягчения их последствий и капиталовложений в восстановительные работы в интересах наиболее уязвимых районов и групп населения. |
Regarding the provision of alternatives to drug abuse, in various countries youth groups and organizations, sport, leisure-time and other activities, mostly taking place at local level, are often quoted as examples. |
Что касается альтернатив злоупотреблению наркотиками, то различные страны в качестве примеров приводят создание молодежных групп и организаций, занятие спортом, организацию досуга и другие мероприятия, которые главным образом проводятся на местном уровне. |
In this regard, Practical Action points to macroeconomic barriers relating to control by transnational businesses of seed and chemical input markets, which promote mostly high-yielding modern varieties that are not well suited to drought-prone regions. |
В этом отношении организация "Конкретное дело" указывает на макроэкономические барьеры, связанные с контролированием транснациональными предприятиями рынка семян и химических удобрений при содействии культивированию главным образом высокоурожайных современных разновидностей, которые не совсем подходят для регионов, подверженных засухе. |
While they did participate in joint patrols, they were mostly kept on standby for deployment in the event of a riot, or if the need for their performance in a paramilitary capacity arose. |
Хотя они действительно участвовали в совместном патрулировании, главным образом, их держали в резерве на случай, если вспыхнут беспорядки или возникнет необходимость в использовании военизированных подразделений. |
This expansion was led mostly by growth in export earnings of the region's oil-exporting countries, as a result of the increase in oil prices to more than US$ 25 per barrel, since mid-1999. |
Этот рост объяснялся главным образом увеличением экспортных поступлений от продажи нефти странами этого региона, а это было в свою очередь обусловлено тем, что за период, прошедший с середины 1999 года, цена на нефть увеличилась и составляет более 25 долларов за баррель. |
As of now, such provisions are far from being implemented, and the return of the displaced persons, to the extent that it has been occurring, is attributable mostly to their desperate situation and the lack of alternative choices of survival. |
В настоящее время эти положения далеки от претворения в жизнь, а возвращение перемещенных лиц, в той мере, в какой оно осуществляется, объясняется главным образом их безвыходным положением и отсутствием других возможностей для выживания. |
The international community should therefore take action to ensure that the countries lagging behind were able to utilize the small profits that they had earned, mostly from primary commodities, combined with the help from more fortunate economies, for the benefit of their industrialization and economic development. |
Поэтому международному сообществу следует принять меры к обеспечению того, чтобы отстающие страны могли использовать небольшие доходы, которые они получают главным образом от необработанных сырьевых товаров, в сочетании с помощью со стороны более обеспеченных стран в интересах своей индустриализации и экономического развития. |
The increase in resources requirements is due mostly to increased travel requirements in relation to the ratification and implementation of the Convention against Transnational Organized Crime and its three protocols. |
Увеличение потребностей в ресурсах объясняется главным образом увеличением потребностей в поездках, связанных с ратификацией и осуществлением Конвенции против транснациональной организованной преступности и трех протоколов к ней. |
The time has come to introduce some rules that govern speculative financial flows in search of capital gains that are composed mostly of short-term capital movements, sensitive to exchange rates and interest rates. |
Настало время принять те или иные правила для регулирования спекулятивных финансовых потоков, обусловленных поисками прибыли на капитал, которые состоят главным образом из движения краткосрочного капитала, чувствительного к валютным курсам и процентным ставкам. |
The opening of the crossing points has led to an increase in civilian traffic between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Montenegro), mostly through Debeli Brijeg. |
Открытие пунктов пересечения границы привело к увеличению перемещения гражданского населения между Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Черногория), главным образом через Дебели-Бриег. |
Some of these ethnic Serbs are refugees from Croatia in a secondary displacement, adding to the estimated 30,000 Croatian refugees from the Krajina already in Bosnia and Herzegovina, mostly in the Banja Luka area. |
Некоторые из этих этнических сербов являются беженцами из Хорватии и подверглись перемещению во второй раз, что привело к увеличению числа хорватских беженцев из Краины, уже находящихся в Боснии и Герцеговине, главным образом в районе Баня-Лука, которое оценивается в 30000 человек. |
For some such products, exports from the same five countries increased, partly as a result of declining local demand, but mostly in response to currency devaluations. |
Отчасти в результате снижения местного спроса, но главным образом в связи с девальвацией валют экспорт некоторых таких товаров из этих пяти стран возрос. |
The actual GHG emissions reduced or sequestered are currently small compared to those estimated, mostly owing to the fact that many projects are at an early stage of implementation. |
Нынешний объем сокращенных или поглощенных выбросов ПГ является относительно небольшим по сравнению с вышеуказанными оценками, главным образом в силу того обстоятельства, что многие проекты находятся на ранней стадии осуществления. |
So far, the consultation mechanisms provided for in the Set have mostly been used, with success, for presentations, the exchange of experiences and discussions on different competition issues. |
Предусмотренные Комплексом механизмы консультаций пока успешно использовались главным образом для представления информации, обмена опытом и проведения обсуждений по различным вопросам конкуренции. |
There is some evidence of a shift towards linking project-specific work and its results to policy frameworks; for instance, in the area of micro-finance, where UNDP works mostly at the downstream level. |
Имеются некоторые признаки перехода к увязке деятельности, ориентированной на конкретные проекты, и ее результатов с рамками политики; например, в области микрофинансирования, где ПРООН действует главным образом на конечном этапе. |
Other results include the harmonization of programme cycles; needs assessment and agreement on administrative issues focused mostly on common services and the establishment of the United Nations House; and procedural steps towards the formation or restructuring of thematic groups. |
Другие результаты включают согласование программных циклов; оценку потребностей и достижение договоренности по административным вопросам, касающимся главным образом общих услуг и создания Дома Организации Объединенных Наций; и принятие процедурных мер по формированию или реорганизации тематических групп. |
In the area of harmonization, inter-agency efforts have been made, mostly agreeing on common guidelines or defining a common understanding on a modality as guidance principles. |
В области унификации были предприняты межучрежденческие усилия, главным образом по согласованию общих руководящих положений или определению общего понимания механизма в качестве руководящих принципов. |
Thirty-eight abductions, and in some cases beatings by CPN(M) entities, were reported to OHCHR between 15 July and 30 September, mostly in the western and central regions and primarily in the context of "law enforcement" activities. |
В период с 15 июля по 30 сентября поступили сообщения о похищении 38 человек, в том числе о нескольких случаях избиения лицами, принадлежащими к КПН(М), главным образом в западных и центральных регионах и в контексте «правоохранительной» деятельности. |