The declaration will complement the international drug control treaties, which are mostly concerned with regulatory control and the suppression of illicit drug trafficking. |
Эта декларация дополнит положения международных договоров о контроле над наркотиками, которые охватывают главным образом меры регулирования и контроля и пресечения незаконного оборота наркотиков. |
The Section currently serves mostly those personnel located in the Registry and the Chambers, numbering approximately 210 (including judges and seconded staff). |
В настоящее время Секция занимается главным образом обслуживанием персонала, работающего в Секретариате и Камерах, численность которого составляет приблизительно 210 человек (включая судей и прикомандированных сотрудников). |
Settlements are mostly built on hills and high ground in order to control the areas below and often resemble military fortifications. |
Поселения создаются главным образом на холмах и возвышенностях, чтобы контролировать находящиеся внизу районы, и часто они напоминают военные укрепления. |
It is very difficult to understand the conclusions made in the letter after the extensive effort to compile such quotations, mostly made by the media. |
Крайне сложно понять те выводы, которые сделаны в этом письме на основе попытки подобрать многочисленные цитаты, главным образом взятые из средств массовой информации. |
The words "in particular" could be inserted to imply that there were other ethnic groups concerned, although the information available to the Committee related mostly to Serbs. |
Для того чтобы отразить наличие других этнических групп, которые затронуты этой проблемой, можно было бы включить слова "в частности", хотя имеющаяся в распоряжении Комитета информация относится главным образом к сербам. |
Building blocs exist only within densely built up areas of a town which mostly means inner urban areas and core areas of suburbs. |
Кварталы существуют лишь в плотно застроенных районах города, т.е. главным образом во внутренних городских районах или центральных зонах пригородов. |
Although the consequences of poor water management are mostly felt at the local or provincial levels, water pollution and water shortage have had a transboundary impact too. |
Хотя последствия слабой организации водохозяйственной деятельности проявляются главным образом на местном или районном уровнях, загрязнение воды и перебои с водоснабжением имеют также трансграничное воздействие. |
With the resettlement in the region of tens of thousands of Croat settlers, mostly refugees from Bosnia and Herzegovina, its demography has been changed substantially. |
С расселением в этом районе десятков тысяч хорватских поселенцев, главным образом беженцев из Боснии и Герцеговины, его демографический состав существенно изменился. |
The majority of the overall food aid is being directed to vulnerable groups, mostly women and children, in Khatlon and Gorno Badakshan. |
Основная часть общего объема продовольственной помощи направляется уязвимым группам, главным образом женщинам и детям, в Хатлоне и Горном Бадахшане. |
A shocking 110 million mines scattered in some 70 countries, mostly developing countries, inflict about 30,000 casualties every year. |
Ужасающее число - 110 миллионов мин, - установленных на территории примерно 70 стран мира, главным образом развивающихся, - ежегодно становятся причиной гибели около 30000 человек. |
Such publications, mostly in non-official languages, have enabled the Department to reach a wider group of people at a minimal cost to the Organization. |
Выпуск этих публикаций, главным образом на неофициальных языках, позволил Департаменту охватить более широкую группу населения при минимальных для Организации затратах. |
The only category B claims that remain unresolved are those of approximately 550 missing persons, mostly Kuwaitis, whose fate is still unknown. |
Единственными оставшимися неурегулированными претензиями категории В являются претензии примерно 550 пропавших без вести лиц, главным образом кувейтцев, судьба которых до сих пор неизвестна. |
The military environment in the country remained calm and only minor troop movements and skirmishes were reported, mostly in Benguela and Huila provinces. |
Военная обстановка в стране оставалась спокойной, и сообщалось лишь о незначительных перемещениях войск и столкновениях, главным образом в провинциях Бенгела и Уила. |
At that time, the members of the United Nations Security Council were mostly nations allied to the United States. |
В то время в состав Совета Безопасности Организации Объединенных Наций входили главным образом страны, являвшиеся союзниками Соединенных Штатов. |
Though the conclusions of the WHO experts are mostly based on epidemiological evidence, available toxicological data and studies with animals have been thoroughly reviewed as well. |
Хотя выводы экспертов ВОЗ главным образом опираются на эпидемиологические данные, был также проведен тщательный анализ токсикологических данных и результатов экспериментов с животными. |
Efforts to increase public awareness of climate change have been very limited and mostly carried out through programmes of the Ministry of Education. |
Мероприятия по повышению осведомленности общественности о проблемах изменения климата носят весьма ограниченный по масштабу характер и проводятся главным образом в рамках программ министерства образования. |
This growth is mostly due to increases under other staff costs, related to IMIS support and maintenance, and contractual security arrangements. |
Это увеличение обусловлено главным образом ростом других расходов по персоналу, связанных с обслуживанием и эксплуатацией ИМИС, и мерами по страхованию контрактов. |
Its findings were quite sobering: the African continent received very low levels of FDI flows, mostly in the extractive sectors. |
Сделанные выводы являются довольно тревожными: приток ПИИ в страны Африканского континента является очень низким и направляется главным образом в добывающие секторы. |
Although President Bill Clinton made strong efforts to promote peace, a massive increase of settlers occurred during his administration, to 225,000, mostly while Ehud Barak was prime minister. |
Хотя президент Билл Клинтон сделал большие усилия для налаживания мира, огромный прирост поселенцев произошел во время его правления - до 225000, главным образом, в то время, когда премьер-министром был Эхуд Барак. |
The Timber Branch also produced 6 statistical outputs which were produced only in an electronic format, mostly in PDF, to be downloaded from the website. |
Сектор лесоматериалов также подготовил шесть статистических материалов, которые были выпущены лишь в электронном формате, главным образом PDF, с тем чтобы их можно было загрузить с вебсайта. |
While inter-firm cooperation agreements have existed for a long time, they have mostly been one-way relationships as opposed to two-way partnerships, particularly as regards partners from developing countries. |
Хотя межфирменные соглашения о сотрудничестве существуют уже довольно давно, в отличие от двусторонних партнерских связей они носили главным образом односторонний характер, в первую очередь по отношению к партнерам из развивающихся стран. |
They had come recently, mostly from Burundi, and were sheltered in refugee camps in the north-west regions of Kagera and Kigoma. |
Они прибыли недавно, главным образом из Бурунди, и нашли пристанище в лагерях беженцев в таких северо-западных районах, как Кагера и Кигома. |
As in the past seven years, UNHCR continues to run sport activities in refugee camps, mostly in Africa and Asia. |
Как и на протяжении прошедших семи лет УВКБ продолжает организовывать спортивные мероприятия в лагерях беженцев, главным образом в Африке и Азии. |
In agriculture, forestry and fisheries, women are required to work in unpredictable weather, using mostly rudimentary tools and having contact with chemicals and pesticides. |
Женщины, занятые в сельском хозяйстве, лесоводстве и рыболовстве, вынуждены работать в непредсказуемых погодных условиях, используя главным образом ручные орудия труда и контактируя с химикатами и пестицидами. |
Estonian residents' direct investments abroad increased, mostly in the form of long-term loan capital and share investments. |
Лица, постоянно проживающие в Эстонии, увеличили объем своих прямых инвестиций за рубежом, осуществлявшихся главным образом в форме долгосрочных вложений в капитальные активы и вложений в акционерный капитал. |