While the choices are mostly dependent on Albanian policymakers, it will be helpful to learn from the experience of other countries in the region. |
Хотя выбор главным образом зависит от албанского руководства, будет полезно использовать опыт других стран региона. |
These positive developments were mostly due to the reduction of pollution from big cities (Vilnius, Kaunas, Klaipeda, Marijampole). |
Этот положительный эффект был достигнут главным образом за счет уменьшения стоков больших городов (Вильнюс, Каунас, Клайпеда, Мариуполь). |
The 31-per-cent decrease in private sector contributions is mostly attributable to the post-tsunami decrease in humanitarian funding. |
Уменьшение на 31 процент объема взносов частного сектора связано, главным образом, с сокращением объема финансирования гуманитарной деятельности после цунами. |
There is little awareness of SD among the general public; consequently initiatives mostly emerge at national level. |
а) Широкая общественность слабо осведомлена об УР; соответственно инициативы выдвигаются главным образом на национальном уровне. |
The restructuring of industrial sectors, such as textile, leather and footwear industry, has affected mostly women, representing the majority of the employed in these industries. |
Реструктуризация таких промышленных отраслей, как текстильная, кожевенная и обувная промышленность, затронула главным образом женщин, составляющих большинство занятых в этих отраслях. |
Most of the savings occurred under operating costs, mostly related to document production (printing, translation, etc.). |
Экономия была достигнута прежде всего по эксплуатационным расходам, главным образом связанным с выпуском документации (типографские работы, перевод и т.д.). |
Since the operational budget mostly finances established posts, this allotment level corresponds to the financial requirements of the utilized posts. |
В силу того, что средства оперативного бюджета идут главным образом на финансирование штатных должностей, этот уровень выделенных средств соответствует потребностям финансирования занятых должностей. |
The Inspection Board of Finance inspects mostly the nation-wide charitable organisations or charitable organisations which have international relations. |
Управление по финансовой проверке инспектирует главным образом общенациональные благотворительные организации или благотворительные организации, которые имеют связи за рубежом. |
Targeted action during the nightly patrols produced a deterrent effect, which led to 741 arrests, 137 of which were charged in court, mostly on minor drug offences. |
В результате принятия целевых мер в ходе ночного патрулирования был произведен 741 арест, 137 задержанных были предъявлены обвинения в суде, главным образом в связи с мелкими нарушениями законодательства о наркотиках; все это произвело сдерживающий эффект. |
Concerns were expressed mostly in the following areas: |
Высказывавшиеся проблемы касались главным образом следующих областей: |
Demographic indicators also show an active population dynamic, influenced by internal migration, emigration of nationals abroad and the appreciable inflow of foreign immigrants, mostly from neighbouring countries. |
Кроме того, демографические показатели свидетельствуют об активной демографической динамике, которая характеризуется внутренней миграцией, выездом соотечественников за рубеж и заметным притоком иммигрантов из-за рубежа, главным образом из сопредельных стран. |
SBC and BCRCs, OECD has worked to enhance the access but mostly applicable to OECD countries. |
СБК и РЦБК, ОЭСР работали над расширением доступа, но главным образом применительно к странам-членам ОЭСР. |
Consequently, the initially planned public information campaigns were directed mostly at returnees to the south |
Поэтому изначально планировавшиеся общественно-информационные кампании проводились главным образом среди беженцев, возвращающихся в Южный Судан |
They include a provision of $6,461,800, mostly related to the replacement of 20 medium and 22 heavy trucks. |
Они включают ассигнования в размере 6461800 долл. США, предназначенные главным образом для замены 20 средних и 22 тяжелых грузовых автомобилей. |
The floods coincided with the so-called "lean season" when families, mostly in the Sahel region, face regular food insecurity. |
Наводнения совпали с так называемым «голодным периодом», когда семьи, главным образом в районе Сахеля, испытывают нехватку продовольствия. |
ICWC underlined the key importance of data-sharing and easy data accessibility among five Central Asia States and that data were mostly provided by government authorities and institutions. |
МКВК подчеркнула ключевое значение обмена данными и обеспечения беспрепятственного доступа к данным для пяти государств Центральной Азии и отметила, что данные главным образом представляют государственные органы и учреждения. |
(5.9) a test plan is written, which is to be used for requiring formal quotes of the CABs (mostly the labs). |
(5.9) Подготовлен план испытаний, который должен использоваться для получения формальных заключений САО (главным образом лабораторий). |
OHCHR also noted that certain practices common during the conflict occasionally reappeared, mostly in connection with detained individuals accused of belonging to armed groups. |
УВКПЧ также констатировало повторное возникновение некоторых видов практики, ставшей обычной в период конфликта, главным образом в связи с задержанием людей, обвиненных в принадлежности к вооруженным группам. |
Some Governments, mostly in Europe, offer financial incentives to farmers to convert to organic farming on the basis that there are externalities not captured in the market. |
Правительства некоторых стран - главным образом, европейских - создают финансовые стимулы для фермеров с целью перевода их хозяйства на органическое земледелие, исходя из того, что рынок позволяет реализовать не все внешние факторы. |
Seasonal average rainfall, mostly during the autumn and winter seasons, varies from 300 to 1,500 mm/year. |
Среднегодовой объем атмосферных осадков, которые выпадают главным образом осенью и зимой, колеблется от 300 до 1500 мм. |
The initial slowdown was mostly due to a significant deceleration in private consumption as real disposable income was impacted by surging commodity prices. |
Первоначальное замедление было главным образом обусловлено значительным снижением прироста личного потребления, поскольку на реальном располагаемом доходе сказалось резкое увеличение цен на сырье. |
This is partly because their policies are mostly limited to criteria of the Paris Declaration, rather than targeted at general barriers to effectiveness such as conditionality, unpredictability and inflexibility. |
Это отчасти обусловлено тем, что их стратегии ограничены главным образом критериями Парижской декларации, а не направлены на устранение общих барьеров, мешающих предоставлению помощи, таких, как практика выдвижения условий, непредсказуемость и негибкость. |
Multi-donor funds, or pooled resources, are a large part of these funding arrangements and are directed mostly to humanitarian responses and post-crisis recovery. |
Фонды с участием многих доноров, или совместно используемые ресурсы, составляют значительную часть средств, предоставляемых в рамках этих межорганизационных механизмов, и направляются главным образом на цели осуществления гуманитарных мер реагирования и мероприятий по посткризисному восстановлению. |
Until 2002, measures were taken in order to remove deprivation more mostly based on increasing the level of social welfare by raising the social indices. |
До 2002 года в целях устранения обездоленности принимались меры, предполагавшие главным образом повышение уровня общественного благосостояния посредством увеличения показателей социального обеспечения. |
The costs of this ban would come mostly as restructuring costs since there are already substitutes available at similar prices. |
Издержки этого запрета будут выражаться главным образом в затратах на реструктуризацию, поскольку уже имеются доступные заменители по аналогичным ценам. |