From 1998 to 2001, the center graduated 317 women in various nontraditional trades, mostly in electronics and automotive. |
В период с 1998 по 2001 год 317 женщин прошли обучение в Центре по различным нетрадиционным для женщин направлениям, главным образом по электронике и автомобилестроению. |
Visits to the new and improved web site have increased significantly, mostly owing to the improved ease of use resulting from the revised design and structure. |
Число посещений нового и усовершенствованного ШёЬ-сайта значительно возросло, главным образом благодаря тому, что в результате изменения дизайна и структуры этого сайта им стало удобнее пользоваться. |
With the exception of cotton, which is grown throughout the country, the cash crops are grown mostly in the south. |
Помимо хлопка, выращиваемого на всей территории страны, сельскохозяйственные культуры выращиваются главным образом на юге страны. |
My statement is intended mostly to provide information for developing countries, because I believe that Estonia has been successful thus far in its efforts and that other countries can benefit from them. |
Цель моего выступления состоит главным образом в том, чтобы предоставить информацию развивающимся странам, поскольку я считаю, что Эстония пока добивается успеха в своих усилиях и что ее опыт может быть полезен другим странам. |
Seasonal labour migration is an established coping mechanism; as many as 700,000 persons, mostly men, are estimated to have moved abroad, especially to Russia, looking for work. |
Одним из сложившихся механизмов выживания стала сезонная миграция рабочей силы; по оценкам, в поисках работы за границу, в частности в Россию, уехало до 700000 человек - главным образом мужчин. |
The Department of Peacekeeping Operations clarified that the large credit balances held in ONUMOZ accounts related mostly to amounts held pending recommendations of the Headquarters Property Survey Board in respect of staff members, vendors and agencies. |
Департамент операций по поддержанию мира уточнил, что крупные кредитовые сальдо на счетах ЮНОМОЗ связаны главным образом с суммами, удерживаемыми до вынесения рекомендаций Инвентаризационным советом в Центральных учреждениях в отношении сотрудников, поставщиков и учреждений. |
The Committee notes, as shown in table 21 of the report, that the increase is mostly due to additional resources under general operating expenses ($4,056,600) and training ($1,767,000). |
Комитет отмечает, что, как показано в таблице 21 доклада, данное увеличение объема ресурсов обусловлено главным образом выделением дополнительных ассигнований по статьям общих оперативных расходов (4056600 долл. США) и профессиональной подготовки (1767000 долл. США). |
While in Finland or Sweden, for example, a person's decision to buy a computer and a permanent Internet connection depends mostly on will, in the majority of the world it is the money that counts. |
Если в Финляндии или Швеции, например, решение человека о покупке компьютера и постоянного подсоединения к Интернету зависит главным образом от желания, то в большинстве стран мира все упирается в деньги. |
The Ethiopian Social Rehabilitation and Development Fund, which is funded mostly by bilateral and multilateral organizations, including the World Bank, mainly targets poor rural communities and has a special focus on women. |
Фонд социальной реабилитации и развития Эфиопии, который финансируется главным образом многосторонними и двусторонними организациями, включая Всемирный банк, предназначен для бедных общин в сельских районах с уделением особого внимания женщинам. |
However, social and human development were regarded mostly as the derived objectives of development, and almost always as functions of economic growth. |
Однако социальное развитие и развитие человека рассматривались главным образом как производные цели развития и почти всегда как функции экономического роста. |
In India, which processes nine out of 10 diamonds produced in the world, the diamond industry employs about 1 million people, mostly artisans and small businessmen. |
В Индии, где обрабатываются 9 из 10 добываемых в мире алмазов, в алмазной промышленности занято около 1 миллиона человек, главным образом ремесленники и мелкие производители. |
In connection with mass arrests that took place earlier in the year, nine lawyers were being prosecuted before Serbian courts. On 12 July 2000, the Serbian parliament relieved 13 court officials, mostly judges, of their duties. |
В связи с массовыми арестами, имевшими место в начале этого года, против девяти адвокатов в сербских судах возбуждены уголовные дела. 12 июля 2000 года сербский парламент отстранил от занимаемых должностей 13 судебных работников, главным образом судей. |
Energy efficiency labelling has been introduced in such countries as Australia, Canada, Denmark and France, among others, and various voluntary plans exist, mostly in industrialized countries. |
Классификация эффективности использования энергии введена, в частности, в таких странах, как Австралия, Дания, Канада и Франция, а, главным образом, в промышленно развитых странах существуют различные добровольные планы. |
In the Middle East and North Africa, nominal debt remained broadly constant, whereas the decrease in the debt ratio was mostly due to GNP growth. |
На Ближнем Востоке и в Северной Африке объем задолженности в номинальном выражении в целом не меняется, а сокращение коэффициента задолженности обусловлено главным образом ростом ВНП. |
Arson attacks committed against minorities were mostly carried out in the Pristina region and to a lesser extent in the Gnjilane region. |
Поджоги собственности, принадлежавшей меньшинствам, совершались главным образом в районе Приштины и в меньшей степени в районе Гнилане. |
Japan and Asia continued to receive most GCC country exports (mostly oil), representing a combined 57 per cent of the subregion's exports. |
Япония и страны Азии по-прежнему получают наибольшую долю экспорта стран ССЗ (главным образом, нефть), которая в совокупности составляет 57 процентов от всего объема экспорта субрегиона. |
Speakers welcomed the increase for the programme of work of about 15 per cent over the previous biennium, noting that it was due mostly to a corresponding increase in the special-purpose voluntary contributions. |
Выступавшие приветствовали расширение программы работы примерно на 15 процентов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, отметив, что это обусловливается главным образом соответствующим увеличением размера добровольных взносов специального назначения. |
This means that one in five of those Zambians now over the age of 15 will probably die at a young age from this disease, mostly over the next 3-10 years. |
Это означает, что каждый пятый из тех граждан Замбии, которым в настоящее время больше 15 лет, вероятно, умрет в молодом возрасте от этой болезни, главным образом в следующие три-десять лет. |
In this regard, the Committee notes with concern the practice of early and forced marriages which affects mostly girls, particularly those living in the interior. |
В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает практику ранних и принудительных браков, которые оказывают негативное воздействие главным образом на девочек, особенно живущих в глубинных районах страны. |
As a result, the benefits of peaceful activities in space - which are now conducted mostly by a few existing and emerging space-capable States - could be made available to more States at a reasonable cost. |
В результате большее количество государств при разумных затратах сможет воспользоваться благами, связанными с мирной деятельностью в космосе, которой сейчас занимаются главным образом несколько существующих и появляющихся космических государств. |
UNMIK police crime analysts estimate that approximately two thirds of the serious crimes committed in Kosovo during the reporting period were inter-ethnic in nature, and were directed mostly against Kosovo Serbs. |
По оценкам криминологов из полиции МООНВАК, примерно две трети тяжких преступлений, совершенных в Косово в отчетный период, являются межэтническими по своему характеру и были направлены главным образом против косовских сербов. |
This represented an increase of some 17 per cent over 2005, mostly due to the mainstreaming of two major Supplementary Programmes into the Annual Programme Budget, namely the return and reintegration of Burundian refugees and the operation in eastern Chad. |
Эта сумма увеличилась на 17% по сравнению с 2005 годом, главным образом в результате включения в годовой бюджет по программам двух крупных дополнительных программ - возвращение и реинтеграция бурундийских беженцев и операция в восточном Чаде. |
Participants include experts from Governments, mostly appointed from ministries responsible for labour and national statistical offices, as well as from employers and workers organizations reflecting the ILO tripartite structure. |
В число ее участников входят представляющие правительства эксперты, главным образом назначаемые из числа работников министерств, отвечающих за вопросы труда, и национальных статистических управлений, а также эксперты, представляющие организации работодателей и трудящихся, что отражает трехстороннюю структуру МОТ. |
The net decrease is due mostly to the reduction under other staff costs resulting from the proposed conversion to established posts in 2008-2009 of general temporary assistance positions that was approved for 2006-2007. |
Это чистое сокращение обусловлено главным образом сокращением прочих расходов по персоналу в результате предлагаемого преобразования в 2008-2009 годах в штатные должностей временного персонала общего назначения, утвержденных на 2006-2007 годы. |
There are 48 dams and reservoirs, mostly in Poland, used for water supply and flood protection. |
В нем имеется 48 плотин и водохранилищ, главным образом в Польше, которые используются для целей водоснабжения и защиты от наводнений |