| Foreign private investment takes place mostly through transnational corporations (TNCs), and may complement ODA. | Частные иностранные инвестиции, которые могут дополнять ОПР, осуществляются главным образом через транснациональные корпорации (ТНК). |
| Tension in East Timor was created by criminals, mostly in Dili, not without outside interference. | Напряженность в Восточном Тиморе создается преступниками, главным образом в Дили, не без вмешательства извне. |
| Displacement affects mostly small land-holders and traders. | Переселяются главным образом мелкие землевладельцы и торговцы. |
| At present, forcible relocations appear to be taking place mostly in the context of development projects. | В настоящее время, как представляется, принудительное перемещение населения осуществляется главным образом в контексте реализации проектов в области развития. |
| The activities will be performed mostly by female volunteers; | Работу будут в нем вести главным образом добровольцы из числа женщин; |
| They live throughout the country, mostly in cities, and are permanent residents. | Они живут на всей территории страны, главным образом в городах, и являются постоянными жителями. |
| Even in those countries, IEC activities were mostly linked with service delivery only. | Причем даже в этих странах деятельность в области ИПК, главным образом, имеет отношение исключительно к предоставлению услуг. |
| In developing countries, 2.5 billion people, mostly in rural areas, have little access to commercial energy supplies. | В развивающихся странах 2,5 млрд. людей, главным образом в сельской местности, лишены доступа к коммерческим источникам энергоснабжения. |
| Another 10 projects, mostly regional, were formulated, and will be implemented during the biennium 2000-2001. | Были сформулированы еще десять проектов, главным образом региональных, которые будут осуществляться в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов. |
| New studies, including populations exposed mostly to particles predominant in long-range transboundary air pollution, are necessary to validate the present assumptions. | Для подтверждения нынешних предположений необходимы новые исследования, в том числе с охватом населения, подвергающегося воздействию главным образом тех частиц, которые преобладают в воздушных потоках при трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния. |
| Validity of these calculations depends on the applicability of the results of epidemiological studies, which were conducted mostly in respect to urban air pollution. | Правильность этих расчетов зависит от применимости результатов эпидемиологических исследований, которые проводились главным образом применительно к загрязнению городского воздуха. |
| They claim that 292 party activists were killed between July 1988 and January 1995, mostly by paramilitaries. | Они заявляют, что в период между июлем 1988 года и январем 1995 года, главным образом боевиками полувоенных формирований, было убито 292 их партийных активиста. |
| Such measures took the form of financial and technical assistance which was mostly secured through contributions to the Trust Fund established under General Assembly resolution 47/188. | Эти меры предусматривали оказание финансовой и технической помощи, которая обеспечивалась главным образом за счет взносов в Целевой фонд, созданный в соответствии с резолюцией 47/188 Генеральной Ассамблеи. |
| These dry areas are found mostly in the Northern and Upper Regions and also in the coastal savanna. | Эти засушливые зоны находятся главным образом в северных и верхних районах страны, а также в прибрежной саванне. |
| Overall, it would seem that cooperation is mostly of an informal nature. | В целом представляется, что сотрудничество осуществляется главным образом на неофициальной основе. |
| It was observed that the resource growth in the section was associated mostly with the requirements of the special session. | Отмечалось, что увеличение ресурсов по данному разделу связано главным образом с потребностями специальной сессии. |
| Periodic (mostly monthly) management reports; | Периодические (главным образом, ежемесячные) отчеты по вопросам управления; |
| Married women with children predominate (mostly in the age group of 25 to 45). | Среди них преобладают замужние женщины с детьми (главным образом в возрастной группе 25-45 лет). |
| These are mostly government institutions operating within a ministry or a department of the country concerned. | Это главным образом государственные учреждения, действующие в рамках какого-то из министерств или ведомств соответствующей страны. |
| This is mostly due to expenses related to the extension of State administration and the payment of salaries and bonuses to civil servants. | Это обусловлено главным образом расходами, связанными с распространением государственного управления и выплатой зарплаты и премий гражданским служащим. |
| The continuing tensions are mostly the result of armed attacks, often targeting ANP and local government authorities in the countryside. | Сохранение напряженности является, главным образом, результатом вооруженных нападений, целью которых часто являются силы АНП и представители государственных органов власти на местах. |
| Conditions for those who remain in the Gali district, mostly elderly, have become extremely difficult. | Условия существования тех, кто остается в Гальском районе, а это главным образом пожилые люди, стали исключительно тяжелыми. |
| In 1998, the total number of persons resettled was nearly 7,000, mostly from the Federal Republic of Yugoslavia. | В 1998 году общее число переселенцев составило около 7000 человек, главным образом из Союзной Республики Югославии. |
| The rest are mostly persons arriving for family reunification. | Остальные въезжали в страну главным образом в целях воссоединения семьи. |
| According to this information, they mostly concern areas in which indigenous peoples are not parties to treaties. | Согласно этой информации, данными договоренностями охвачены главным образом районы, в которых коренные народы не являются участниками договоров. |