The Million Houses Programme and the 1.5 Million Houses Programme mostly concentrated on the improvement of the existing housing stock rather than on the construction of new houses. |
Программа миллиона домов и Программа полутора миллионов домов были главным образом сосредоточены не столько на строительстве новых домов, сколько на ремонте существующего жилищного фонда. |
The European Commission's TAIEX bureau provided technical assistance for the Competition Council mostly in the form of seminars and conferences on competition policy held in Vilnius. |
Техническую помощь Совету по вопросам конкуренции оказывало бюро TAIEX Европейской комиссии, главным образом в форме семинаров и конференций по проблемам политики в области конкуренции, которые проводились в Вильнюсе. |
Of these, 291 persons, mostly RUF members and supporters of other armed groups, are detained without charge under emergency powers declared by the Government. |
Из них 291 человеку, главным образом из числа членов ОРФ и сторонников других вооруженных групп, не предъявлено обвинение - в силу объявленных правительством чрезвычайных полномочий. |
In addition, the Tribunal's judges have developed greater control of judicial proceedings and have increasingly dismissed "frivolous" motions, mostly by defence teams, and ordered non-payment of fees to defence counsel for filing such motions. |
Кроме того, судьи Трибунала стали более жестко контролировать судебное производство и все чаще отклоняют «вздорные» ходатайства, заявляемые главным образом защитой, и распоряжаться о невыплате гонораров адвокатам защиты за подачу таких ходатайств. |
But it must be noted that they are mostly released on the basis of informal, interpersonal contacts established between NGO workers and the military, rather than established procedures. |
Однако необходимо отметить, что их освобождение опирается главным образом на неофициальные, межличностные контакты между работниками НПО и военными, а не на установленные процедуры. |
During that period, more than 135,000 land mines were indiscriminately sown on bridges, roads, electrical towers and other structures, mostly along our borders with neighbouring countries. |
В этот период более 135000 наземных мин были неизбирательно установлены на мостах, дорогах, высоковольтных башнях и других структурах, главным образом на наших границах с соседними странами. |
Total government spending rose by 13.4 per cent, mostly owing to a massive increase of over 52 per cent in procurement related to public works projects. |
Общий объем расходов правительства возрос на 13,4 процента, главным образом вследствие значительного роста - более чем на 52 процента - закупок, связанных с проектами осуществления государственных работ. |
According to the report of the Special Rapporteur on the right to food, 815 million people suffered from hunger and malnutrition in the world, mostly in the developing countries. |
Согласно докладу Специального докладчика по вопросу о праве на питание, 815 миллионов человек страдают от голода и недоедания во всем мире, главным образом в развивающихся странах. |
The Group estimates that FDLR controls the majority of the principle artisanal mining sites in South Kivu, which are mostly cassiterite, gold and coltan mines. |
По оценкам Группы, ДСОР контролируют бóльшую часть основных мест старательской добычи полезных ископаемых в Южном Киву, где разрабатываются главным образом месторождения касситерита, золота и колтана. |
Fiscal deficits in the new EU member States either declined or remained stable in 2004-2005, mostly owing to higher revenues, reflecting reliance on cyclical factors. |
Дефицит бюджета в новых государствах-членах ЕС либо сократился, либо остался без изменений в 2004-2005 годах, главным образом благодаря росту поступлений, что является свидетельством действия циклических факторов. |
The bluntnose sixgill shark has an almost circumglobal distribution in tropical and temperate seas on the continental and insular shelves and upper slopes at depths from surface to at least 1,875 m, but it is mostly a deep water shark. |
Шестижаберная акула имеет почти повсеместное распространение в тропических и умеренных морях на континентальных и островных шельфах и верхних склонах на глубинах до как минимум 1875 метров; при этом данный акулий вид главным образом глубоководный. |
Nine reports indicated that projects had not been financially closed 12 months after the operational completion of project activities, mostly due to delays in complying with project closing procedures. |
В девяти отчетах указывалось, что финансовые счета проектов не были закрыты по истечении 12 месяцев после завершения оперативной деятельности по проектам, что главным образом было обусловлено задержками с осуществлением процедур свертывания проектов. |
Prior to 1995, the Department of Family Welfare used to find fostering placements for children, as an alternative care, mostly within the extended family. |
До 1995 года Департамент по вопросам благосостояния семьи обычно находил возможности размещения детей, в качестве меры обеспечения альтернативного ухода, в приемных семьях - главным образом в семьях расширенного состава. |
As a result, innovation has been dominated by the private sector and is increasingly proprietary and thus mostly unobtainable by the large majority of developing countries. |
В связи с этим новые разработки осуществляются главным образом частным сектором и все чаще защищаются патентами и поэтому в большинстве случаев становятся недоступными для преобладающего числа развивающихся стран. |
Regarding small-scale farming, the higher, and increasing, mobility of male labour between regions and sectors of activity has also increased the importance of small-scale family farms mostly operated by female labour. |
Что касается мелкого фермерства, то более высокая и продолжающая возрастать мобильность мужской рабочей силы, проявляющаяся в перемещении между регионами и секторами деятельности, привела также к повышению значимости мелких семейных фермерских хозяйств, в которых заняты главным образом женщины. |
The largest national minority, the Greek minority, was concentrated mostly in southern Albania, in Gjirokaster, and the Ombudsman was studying the possibility of appointing a local representative, although to date no complaint had been submitted. |
Самое многочисленное национальное меньшинство - греки - компактно проживает главным образом на юге Албании в округе Гирокастра, и Омбудсмен рассматривает возможность назначения местного представителя, хотя никаких жалоб до сих пор получено не было. |
This kind of circumvention practice occurs mostly when the parts or components of a product, which is originally subject to the measure, have been imported to an importing country directly or through third countries. |
Такой способ обхода имеет место главным образом в тех случаях, когда части или компоненты какого-либо продукта, на который изначально распространяются меры, импортируются в страну-импортер напрямую или через третьи страны. |
At the headquarters level, UNDP provides services to a number of United Nations organizations, mostly relating to financial services, human resources, and ICT infrastructure and maintenance. |
На уровне штаб-квартиры ПРООН оказывает услуги ряду организаций системы Организации Объединенных Наций, главным образом финансовые услуги, услуги в области управления людскими ресурсами и услуги, связанные с инфраструктурой и обслуживанием ИКТ. |
China has a diverse portfolio of cooperative projects with other developing countries and, in 2000, decided that over a two-year period it would reduce or cancel some $1.2 billion in debt owed mostly by African least developed countries. |
У Китая имеется обширный портфель совместных проектов с другими развивающимися странами, и в 2000 году он принял решение в течение двух лет сократить или списать долги - главным образом африканских наименее развитых стран - на сумму примерно 1,2 млрд. долл. США. |
Ms. Landuyt (ILO) said that her organization had produced a written statement containing comments relating mostly to articles 6, 7 and 8 of the Covenant. |
Г-жа Ландуи (МОТ) заявила, что МОТ подготовила письменное заявление с комментариями, касающимися, главным образом, статей 6, 7 и 8 Пакта. |
From 11 February to 29 May, WFP distributed 12,000 tons of foodstuffs, mostly maize, but also beans, oil, sugar, salt and high-energy biscuits, to 590,000 beneficiaries located at 259 different sites in five provinces. |
С 11 февраля по 29 мая МПП распределила 12000 тонн продовольственных товаров, главным образом кукурузу, а также бобовые, растительное масло, сахар, соль и высококалорийное печенье, среди 590000 человек, находящихся на 259 различных объектах в пяти провинциях. |
UNHCR, in its capacity as head of the UNMIK Humanitarian Pillar, coordinated international efforts to provide emergency shelter for some 700,000 persons, mostly in the form of repairs to damaged family dwellings. |
УВКБ как учреждение, возглавляющее гуманитарный компонент МООНК, координировало усилия международного сообщества по обеспечению жильем примерно 700000 человек, главным образом путем ремонта поврежденных жилых строений. |
The amounts written off in respect of non-expendable property resulted mostly from thefts that were reported to the Headquarters Property Survey Board. |
Суммы, списанные со счета имущества длительного пользования, образовались главным образом вследствие краж, о которых сообщалось в Совет по учету имущества при штаб-квартире. |
Lawyers were among those detained and ill-treated in the mass arrests described above. Meanwhile, on 12 July the Serbian Parliament relieved 13 court officials, mostly judges, of duty. |
Среди лиц, подвергшихся арестам и грубому обращению в ходе вышеизложенных массовых арестов, имеются и юристы. 12 июля сербская Скупщина освободила от занимаемых должностей 13 судебных должностных лиц, главным образом судей. |
Moreover, these are mostly transnational crimes perpetrated by organized groups through the collusion of local inhabitants with outsiders and exhibit the characteristics of professional, collective and international criminality carried out in a coordinated process of production, transportation and marketing. |
Более того, речь идет главным образом о транснациональных преступлениях, совершаемых организованными группами посредством сговора между местными жителями и посторонними лицами и проявляющих отличительные особенности профессиональной, коллективной и международной преступности, осуществляемой в рамках скоординированного процесса производства, транспортировки и сбыта оружия. |