These policies contain mostly "no-regrets" measures, which could be subdivided into "supply-side" and "demand-side" ones. |
Эти программы предусматривают главным образом "беспроигрышные" меры, которые можно подразделить на меры, с одной стороны, по регулированию спроса, а с другой стороны, меры по регулированию предложения. |
Women's participation in the labour market is high in urban areas; however, they work mostly in low-quality, low-productivity jobs in the informal sector. Moreover, they carry an extra burden which limits their entry into the labour force. |
Женщины в значительной степени представлены на рынке труда в городских районах, однако заняты главным образом в неформальном секторе, выполняя малоквалифицированную и низкопроизводительную работу. |
There are 411 homes for expectant mothers, mostly in rural areas, and 40 are to be built in the poorest areas, thanks to funding from the National Development Cooperation Fund (FONCODES). |
В стране функционируют 411 предродильных домов, расположенных главным образом в сельских районах, и еще 40 таких домов планируется построить на средства фонда ФОНКОДЕС в наиболее бедных районах страны. |
During the reporting period, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) repatriated a total of 2,918 Somali refugees from camps in Djibouti to "Somaliland", mostly to the Awdal region. |
В течение отчетного период УВКБ репатриировало в «Сомалиленд», главным образом в область Авдал, в общей сложности 2918 сомалийских беженцев из лагерей Джибути. |
They replaced their arrows and machetes from the first period of the conflict with modern weapons that they were able to buy mostly from Uganda, using the illegal mining revenues of the Mongbwalu gold field. |
Они сменили стрелы и мачете, которые шли в ход на первом этапе конфликта, на современное оружие, закупаемое главным образом в Уганде на деньги от незаконной добычи золота в Монгбвалу. |
Another promising venture is the One Laptop Per Child (OLPC) project initiated by MIT Media Lab to deliver a US$ 100 portable computer, targeting mostly developing countries. |
и направленный на разработку портативного компьютера ценой 100 долл. США, главным образом для развивающихся стран. |
Unclassified languages (languages whose genetic affiliation has not been established, mostly due to lack of reliable data) make up about 38 of the 6,000-7,000 languages spoken in the world. |
Неклассифицированные языки (языки, чья генетическая принадлежность не выяснена, главным образом из-за нехватки материала) составляют около 38 из 6000-7000 живых на данный момент языков. |
The highest number of interethnic marriages was in 2007, when 16.4% of the 20,000 marriages in Singapore were interethnic, again mostly between Chinese and Indians. |
В 2007 году 16,4 % от всех браков, заключённых в стране, были межнациональными, главным образом опять таки между китайцами и индийцами... |
However, theatrical box office earnings are the primary metric for trade publications in assessing the success of a film, mostly because of the availability of the data compared to sales figures for home video and broadcast rights, but also because of historical practice. |
Тем не менее, основным показателем коммерческого успеха фильма считаются театральные кассовые сборы, главным образом из-за доступности данных в сравнении с другими показателями, а также из-за исторической практики. |
The Creoles are a community with varied non-Anglo ancestry, mostly descendant of people who lived in Louisiana before its purchase by the U.S. The Cajuns are a group of Francophones who arrived in Louisiana after leaving Acadia in Canada. |
Креолы - сообщество европейских переселенцев не английского происхождения, живших, главным образом, в Луизиане, перед её приобретением США, каджуны - группа франкоакадцев, депортированных из Акадии в Луизиану. |
Following the jostling caused by the soldiers surrounding the camps and by shots fired into the air, 11 people, mostly children, were trampled to death by the panic-stricken crowd. |
В результате сумятицы, вызванной окружением лагерей военнослужащими и стрельбой в воздух, 11 человек, главным образом дети, погибли, раздавленные неуправляемой толпой. |
According to 2010 data from UNESCO, 4,720 students from Latvia were enrolled in tertiary education abroad (mostly in the UK, Russia and Germany); 1,760 students from other countries were enrolled in tertiary education in Latvia (mostly from Russia, Ukraine and Lithuania. |
Согласно данным ЮНЕСКО за 2014 год, 6284 латвийских студента обучались за рубежом (главным образом, в Великобритании, Дании и Германии); в Латвии училось 4477 иностранных студентов (в основном из Германии, России и Узбекистана). |
Ergolines, such as lysergic acid, include structural elements of both tryptamine and phenylethylamine and thus act on the whole group of the 5-HT receptors, adrenoceptors (mostly of type a) and dopamine receptors (mostly type D2). |
Производные лизергиновой кислоты включают в свой состав структурные элементы как триптамина, так и фенилэтиламина, что позволяет им действовать как на 5-HT рецепторы, так и на адренорецепторы (в основном типа a) и дофаминовые рецепторы (главным образом типа D2). |
"Old caseload" refugees who fled in 1959 and returned in 1994 mostly Tutsis have found accommodation with "new caseload" refugees, who fled in 1994 and returned in 1996 and who are mostly Hutu. |
Беженцы "старой волны", покинувшие страну в 1959 и возвратившиеся в 1994 году, - главным образом тутси - обосновались с беженцами "новой волны", бежавшими в 1994 году и возвратившимися в 1996 году, большинство из которых хуту. |
For example, in India, mostly poor women act as donors for mainly affluent male patients: however, in Brazil and the Republic of Moldova young men are the principle donors. |
В Индии, например, донорами для главным образом зажиточных мужчин являются прежде всего женщины из бедных слоев населения, в то время как в Бразилии и Республике Молдова среди доноров, как правило, больше всего молодых мужчин. |
In Phnom Penh and in provincial capitals, more and more private tutoring is taking place, mostly carried out by teachers and often on school premises. |
В Пномпене и провинциальных городских центрах все шире распространяется практика частных уроков, которые главным образом дают учителя и которые проводятся зачастую в школьных помещениях. |
At Cologne, the heads of State or Government of the group of seven major industrialized countries offered to reduce by as much as 70 per cent the debt of $127 billion owed by 33 impoverished countries, mostly in Africa. |
В Кёльне главы государств и правительств группы семи наиболее промышленно развитых стран предложили сократить на 70% сумму задолженности в 127 млрд. долл. США 33 бедных стран, главным образом из Африки. |
At the same time, children continued to be re-recruited into militia groups. MONUC has received allegations of 15 children having been re-recruited, mainly in the Kivus, mostly by ex-Mayi-Mayi and ex-ANC militias. |
До сведения МООНДРК были доведены утверждения, согласно которым 15 детей были повторно мобилизованы, в основном в Северной и Южной Киву, главным образом - бывшими майи-майи и группами элементов бывшей КНА. |
V. The Advisory Committee welcomes the remarkable projected increase in estimated extrabudgetary resources, mostly from bilateral sources, and commends the Executive Secretary and the donor community for that achievement. |
которые должны поступить главным образом из двусторонних источников, и благодарит Исполнительного секретаря и сообщество доноров за это достижение. |
Security limitations have deprived population of 30 districts mostly in south of the country from receiving NSP funds for implementation of their own proposed projects. 16 employees of NSP have been killed and 36 employees have been threatened. |
Ограничительные меры безопасности не позволяют населению 30 районов главным образом в южной части страны получать средства по линии Национальной программы солидарности для осуществления их собственных предлагаемых проектов. |
Measures covered range from a narrow scope of trade facilitation, which mostly focuses on customs-related matters and the simplification of trade documents and procedures, to a broader scope. |
Это могут быть как меры узконаправленного характера, касающиеся главным образом таможенных вопросов и упрощения торговой документации и процедур, так и более широкие меры. |
UNDP is pleased to note the instrumental role played by UNDP country offices in raising resources that were channeled to developing countries, although these were mostly ad hoc in nature. |
ПРООН с удовлетворением отмечает важную роль, которую играют страновые отделения ПРООН в мобилизации ресурсов для развивающихся стран, хотя это и делалось для решения главным образом отдельных задач. |
Within the coal industry of Romania, there are currently 28 operating underground mines, of which 11 are hard coal mines and 17 are lignite, and 27 open cast mines, mostly lignite. |
В угольной промышленности Румынии сейчас имеется 28 действующих шахт, в том числе 11 каменноугольных и 17 лигнитовых, а также 27 карьеров, где добывается главным образом лигнит. |
Overall, Union agreements generated more than seven times as much value to European countries (mostly France and Spain) than they did for the host countries. |
Совокупные поступления европейских стран (главным образом Франции и Испании), полученные благодаря этим соглашениям, в семь раз превысили поступления принимающих стран, которым принадлежат рыбопромысловые участки. |
The strong support that the anti-balaka movement enjoyed within the population was mostly rooted in the perception that they had liberated the country from a foreign invasion.[6] |
Движению «антибалака» удалось заручиться столь мощной поддержкой населения главным образом потому, что, по мнению жителей, оно спасло страну от иностранного вторжения[6]. |