| Financing by international financial institutions (mostly EIB, EBRD and the World Bank) has also been mentioned earlier. | Выше упоминалось также о финансировании по линии международных финансовых учреждений (главным образом ЕИБ, ЕБРР и Всемирного банка). |
| Traditionally, capacity-building efforts focused on institution building or technical assistance, mostly limited to a single institution or a few individuals. | Традиционно усилия в рамках укрепления потенциала фокусировались на институциональном строительстве или оказании технической помощи, главным образом с заострением внимания на каком-то одном учреждении или нескольких лицах. |
| The more traditional environmental infrastructure services, such as water and waste management, are provided mostly by the public sector. | Более традиционные экологические инфраструктурные услуги, такие, как водоснабжение и удаление отходов, оказываются главным образом государственным сектором. |
| Please note that a visa is necessary for nationals of certain (mostly eastern European) countries. | Следует иметь в виду, что гражданам некоторых стран (главным образом восточной Европы) необходима въездная виза. |
| Migration to the Gulf Cooperation Council countries is constituted mostly of migrant workers admitted on a temporary basis. | Миграция в страны-члены Совета сотрудничества стран Залива состоит главным образом из рабочих-мигрантов, допущенных на временной основе. |
| As a result, the country attracted large numbers of foreign workers, mostly from neighbouring countries, as well as investors. | В результате этого страна привлекала большое число иностранных рабочих, главным образом из соседних стран, а также инвесторов. |
| The number of minority success stories was small and confined mostly to the business sector. | Случаи, когда представители меньшинства рома добиваются успехов в жизни, довольно редки и встречаются главным образом в деловом секторе. |
| However, as national production cannot meet consumer demand, Togo imports livestock, mostly from Burkina Faso and the Niger. | Вместе с тем, поскольку национальное производство не удовлетворяет внутренние потребности, Того импортирует скот, который перегоняется главным образом из Буркина-Фасо и Нигера. |
| The current account deficit is anticipated to increase in 2003, mostly owing to the planned construction projects. | Предполагается, что нынешний бюджетный дефицит увеличится в 2003 году главным образом в результате запланированных проектов строительства. |
| The Sixth Conference attracted some 650 participants from over 40 countries, mostly high-level decision makers from the African oil and finance sectors. | На Шестой конференции присутствовали примерно 650 участников из более 40 стран, главным образом высокопоставленные представители африканского нефтяного и финансового секторов. |
| Where Home Economics is offered as a vocational course, it is mostly attended by girls. | Там, где экономика домашнего хозяйства преподается в качестве факультативного предмета, ее изучают, главным образом, девочки. |
| Preparation for new jobs has been done mostly through various programmes. | Профессиональная переподготовка осуществляется главным образом в рамках различных программ. |
| A meningitis outbreak was confirmed in north-west Somalia, with a total of 64 cases identified, mostly in Hargeisa. | На северо-западе Сомали подтвержден факт вспышки менингита, при этом зарегистрировано 64 случая заболевания, главным образом в Харгейсе. |
| These operations mostly take place in large urban centres that generally suffer from an extremely high level of crime. | Эти операции проводятся главным образом в крупных городских центрах, которые, как правило, страдают от чрезвычайно высокого уровня преступности. |
| About one half of all employed children were working in family businesses, mostly in agriculture. | Около половины всех работающих детей занято в семейных предприятиях, главным образом сельскохозяйственного профиля. |
| Since its creation, the Security Council has concerned itself mostly with resolving conflicts. | Со времени своего создания Совет Безопасности занимался главным образом урегулированием конфликтов. |
| This was done mostly by invoking relevant supplementary evidence and encouraging departments and offices to factor the results of relevant evaluations into their performance reporting. | Эта работа велась главным образом путем сбора соответствующей дополнительной информации и путем поощрения департаментов и управлений к учету результатов соответствующих оценок в своей отчетности об исполнении программ. |
| Nine outputs, mostly non-recurrent publications, were terminated because of a shortage of extrabudgetary funds. | Осуществление 9 мероприятий, связанных главным образом с выпуском разовых публикаций, прекращено по причине нехватки внебюджетных средств. |
| The pandemic mostly affects the productive age group of our society. | Эта эпидемия затрагивает главным образом производительную возрастную группу нашего общества. |
| In Germany, non-profit organizations exist mostly in the form of registered associations. | В Германии некоммерческие организации существуют главным образом в виде зарегистрированных ассоциаций. |
| In terms of Security Council efficiency, our experience has been mostly a negative one. | Что касается эффективности работы Совета, то опыт здесь имеется главным образом негативный. |
| The focus in these plans is mostly on education and employment. | В этих планах внимание сосредоточено главным образом на образовании и занятости. |
| Today it is mostly Liberian mercenaries - but also mercenaries from Sierra Leone - who are clashing in the western part of Côte d'Ivoire. | Сегодня главным образом либерийские наемники наряду с наемниками из Сьерра-Леоне принимают участие в боевых действиях в западной части Кот-д'Ивуара. |
| Trafficking in women has been mostly addressed from the point of view of protecting human rights. | Проблема торговли женщинами рассматривается главным образом с точки зрения защиты прав человека. |
| Other ICSW members are issue-based organizations, mostly in the global South, working directly with communities experiencing poverty or other forms of severe hardship. | Остальные члены МССО являются тематическими организациями, главным образом из стран Юга, которые непосредственно работают с общинами, проживающими в нищете или испытывающими другие серьезные лишения. |