This mostly occurred as a result of a programmatic shift in the Special Resources for Africa from Major Programme C to Major Programme D. Major Programme D had an unutilized balance of €0.2 million of the originally approved budget. |
Это объясняется главным образом переводом программ, финансируемым за счет Специальных ресурсов для Африки, из Основной программы С в Основную программу D. По Основной программе D недоиспользование средств составило 0,2 млн. евро первоначально утвержденного бюджета. |
The collaboration concentrated mostly on the administration of both Projects, on the possibilities of cooperation with the European Commission in activities having multimodal scope and on the coordination of all matters concerning the elaboration of the TEM and TER Master Plans. |
Это сотрудничество было сосредоточено главным образом на задачах управления работой в рамках обоих проектов и на возможностях налаживания взаимодействия с Европейской комиссией в ходе мероприятий, носящих мультимодальный характер, а также на координации всех вопросов, связанных с разработкой генеральных планов ТЕА и ТЕЖ. |
This occurred mostly through increased tourism exports (GATS Mode 2) and exports of health-care, domestic care, education and construction services (GATS Mode 4). |
Это произошло главным образом благодаря увеличению туристического экспорта (второй способ поставки услуг по ГАТС) и экспорта услуг здравоохранения, бытовых услуг, услуг образования и строительных услуг (четвертый способ поставки по ГАТС). |
The latest conflict - which has provoked so many of the abuses - was sparked off by a particular land dispute in 1998 when some Hema concessionaires took advantage of the weakened State apparatus to illegally enlarge their estates to the detriment of neighbouring mostly Lendu agriculturalists. |
Самый последний конфликт, который стал причиной столь многих нарушений прав человека, возник в 1998 году из-за спора, касавшегося земельных владений, когда некоторые концессионеры народности хема воспользовались слабостью государственного аппарата и незаконно расширили свои владения за счет соседних земледельцев, главным образом из народности ленду. |
In many countries, mostly in Africa and parts of Asia, women's health, in particular maternal mortality, and the low educational levels of women and girls continued to give cause for concern. |
Во многих странах, главным образом в Африке и в некоторых частях Азии, обеспокоенность по-прежнему вызывает здоровье женщин, в частности материнская смертность и низкий уровень образования женщин и девочек. |
In 2002, nearly 9 tons of methaqualone were reported seized, mostly by three countries: India, which reported 5 tons; China, 2.9 tons; and South Africa, 986 kg. |
Были получены сообщения об изъятии в 2002 году около 9 тонн метаквалона главным образом в трех странах: 5 тонн в Индии, 2,9 тонны в Китае и 986 кг в Южной Африке. |
Maps of critical load exceedances, using new deposition data, showed considerably higher estimates than 1998, mostly due to the use of high resolution and land cover specific deposition data. |
На картах превышений критических нагрузок, составленных с использованием новых данных об осаждении, отражены значительно более высокие прогнозируемые показатели, нежели в 1998 году, что объясняется главным образом использованием данных об осаждении с высокой разрешающей способностью по конкретным участкам земного покрова. |
At current rates of growth, 350 - 400 million hectares of forest will be cleared for agriculture in the next 25 years, mostly in the tropics, of which a significant proportion will most likely be cleared illegally. |
Если исходить из нынешних темпов роста, то в ближайшие 25 лет под сельскохозяйственные земли будет вырублено 350 - 400 млн. га леса, главным образом в тропических странах, при этом значительная часть будет вырублена, вероятнее всего, незаконно. |
Sawlog prices have been rising in most regions of North America and Europe in 2004 and 2005 as a result of higher log consumption by sawmills trying to meet the increased demand for sawnwood, mostly from the United States, Canada and central Europe. |
В 2004 и 2005 годах цены на пиловочник в большинстве регионов Северной Америки и Европы поднялись, что было вызвано увеличением потребления бревен лесопильными предприятиями в результате повышения спроса на пиломатериалы главным образом со стороны Соединенных Штатов, Канады и центральной Европы. |
To summarize, the study will cover the E&E region (mostly South East Europe and the CIS, but will use examples and lessons-learned from Central European and the Baltic countries). |
Таким образом, исследование будет охватывать регион ЕиЕ (главным образом Юго-Восточную Европу и СНГ, однако в нем также будут использоваться примеры и опыт центрально-европейских и балтийских стран). |
Ms. ROKODURU (Asia Pacific Forum on Women, Law and Development) said that the migration process in Asia had become feminized; women from Asia, who were mostly employed in domestic service, constituted the largest number of unskilled migrant workers in receiving countries. |
Г-жа Рокодуру (Азиатско-тихоокеанский форум по проблемам женщин, права и развития) говорит, что доля женщин в миграционных потоках в Азии возросла; женщины из Азии, работающие, главным образом, в качестве домашней прислуги, составляют наибольшую часть неквалифицированных трудящихся-мигрантов в принимающих странах. |
In that regard, family care was provided through social welfare institutions and homes for the disabled, which were mostly State owned, although a considerable number of privately run institutions had now been established. |
В этой связи семейный уход предоставляется в рамках учреждений социального обеспечения и домов для инвалидов, которые, главным образом, принадлежат государству, хотя в настоящее время уже создано значительное число частных учреждений такого рода. |
Noting that girls were mostly enrolled in humanities courses while boys were enrolled in technical courses, she wanted to know what measures the Government was taking to eliminate that stereotypical approach to education, which also adversely affected women's employment opportunities. |
Отмечая, что девочки главным образом предпочитают изучать гуманитарные предметы, в то время как мальчики изучают технические предметы, она хотела бы узнать, какие меры принимаются правительством с целью ликвидации подобного стереотипного подхода к образованию, который также отрицательно сказывается на возможностях трудоустройства женщин. |
Nevertheless, such sanctions more often did not achieve the stated foreign policy goals while they resulted in substantial economic costs for the country that was imposing the sanctions and mostly affected the poorest and neediest sectors of the population. |
Однако подобные санкции чаще всего не достигают заявленных внешнеполитических целей, а приводят к серьезным последствиям для экономики страны, вводящей эти санкции, и затрагивают интересы главным образом самых бедных и самых нуждающихся слоев населения. |
By 2000, it was estimated that 30 to 50 per cent of information technology workers and 60 per cent of physicians in the Philippines had emigrated overseas, mostly to English-speaking countries, often facilitated by bilateral agreements with host countries. |
Согласно оценкам, к 2000 году от 30 до 50 процентов работников в области информационных технологий и 60 процентов врачей на Филиппинах эмигрировали за границу, главным образом в англоговорящие страны, чему часто способствовали двусторонние соглашения с принимающими странами. |
In July 2004, it adopted further measures which mostly concern the internal functioning of the Court and are aimed at increasing the number of decisions rendered each year, thereby shortening the period between the closure of written proceedings and the opening of oral proceedings. |
В июле 2004 года он принял дополнительные меры, которые главным образом касались внутреннего функционирования Суда и были направлены на увеличение числа ежегодно выносимых решений, сократив тем самым период между завершением письменного разбирательства и началом устного разбирательства. |
Sixteen independent, external evaluations were conducted of the United Nations Capital Development Fund projects in 2002, mostly covering projects in UNCDF's two UNCDF niche areas - local governance and microfinance. |
В 2002 году было проведено 16 независимых, внешних оценок проектов Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций, главным образом в отношении проектов, относящихся к двум секторам, на которых специализируется ФКРООН, - местного самоуправления и микрофинансирования. |
Remarks from this group of users are mostly related to broadening the subject range of surveys (56%) and the availability of results: shortening deadlines for elaborating results in more detailed territorial sections (40%). |
Замечания этой группы пользователей касаются главным образом расширения тематики обследований (56%) и наличия результатов: сокращение сроков подготовки результатов с более высоким уровнем географической детализации (40%). |
Programmes and strategies to empower women by raising their awareness about their rights and enhancing their capacity to claim such rights have been developed in many countries, mostly by NGOs. |
Во многих странах были разработаны, главным образом неправительственными организациями, программы и стратегии по обеспечению прав женщин путем повышения уровня их осведомленности о своих правах и правоспособности требовать соблюдения таких прав. |
As highlighted in the statistical annex to the present report, from 1990 to 2002, the developing world's proportion of people living in extreme poverty dropped from 28 per cent to 19 per cent, driven mostly by gains in eastern and southern Asia. |
Как показано в статистическом приложении к настоящему докладу, с 1990 по 2002 год доля населения развивающихся стран мира, живущего в условиях крайней нищеты, сократилась с 28 до 19 процентов, главным образом благодаря прогрессу в Восточной и Южной Азии. |
The Committee was informed this was attributable mostly to travel costs associated with the implementation of the full programme of work, in particular the fifth special meeting, to be held in Africa. |
Комитет был проинформирован о том, что увеличение потребностей по этой статье обусловлено главным образом поездками в связи с осуществлением программы работы, и в частности в связи с проведением пятого специального совещания в Африке. |
The Committee was informed that the underexpenditure was due mostly to reduced requirements under operational costs in view of the delayed deployment of the mission's fixed-wing aircraft and fewer missions than anticipated undertaken by consultants. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что экономия будет обусловлена главным образом меньшим, чем ожидалось, объемом оперативных расходов (в связи с более поздним, чем ожидалось, получением самолета) и расходов на консультантов. |
The underexpenditure of $3,200,400 is mostly the result of reduced costs under civilian personnel as a result of higher than budgeted vacancy rates owing to difficulties in recruiting and deploying staff in the light of the security situation. |
Уменьшение по статье расходов на сумму З 200400 долл. США является главным образом результатом сокращения расходов по гражданскому персоналу из-за более высокой, чем предполагалось, доли вакансий, обусловленной трудностями с набором и развертыванием персонала в свете обстановки в плане безопасности. |
Albanian migrants are found mostly in the European Union, especially in the two neighbouring countries, Greece and Italy, but also in Germany, the United States of America, Canada and Australia. |
Албанцы мигрируют, главным образом, в страны Европейского союза, прежде всего, в две соседние страны - Грецию и Италию, а также в Германию, Соединенные Штаты Америки, Канаду и Австралию. |
While 528 visas had been granted since 1 November 2000, as at 14 May 2001, the total number of visas pending stood at 246, mostly for staff of UNDP and UNOPS in the three northern governorates. |
Если в период с 1 ноября 2000 года было выдано 528 виз, то по состоянию на 14 мая 2001 года общее число невыданных виз составляет 246, главным образом для сотрудников ПРООН и ЮНОПС в трех северных мухафазах. |