Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mostly - Главным образом"

Примеры: Mostly - Главным образом
Although this has been mostly concentrated in the industrialized world, some developing countries have registered notable success; many others also shared a spin-off benefit. Хотя этот процесс был сконцентрирован главным образом в промышленно развитом мире, некоторые развивающиеся страны также добились заметных успехов, а многие другие получили связанные с этим дополнительные выгоды.
The first enlargement, in 1973, brought in Great Britain, Ireland, and Denmark, and was based mostly on economic considerations. Первое расширение в 1973 г. произошло в Великобритании, Ирландии и Дании, и было осуществлено, главным образом, по экономическим соображениям.
Foreign immigrants are mostly from the Eastern Caribbean and the Dominican Republic, while domestic migrants came from Puerto Rico and the mainland United States. Иммигранты-иностранцы прибывают главным образом с восточнокарибских островов и из Доминиканской Республики, а отечественные мигранты - из Пуэрто-Рико и континентальной части Соединенных Штатов.
But European scientific competence does not translate into valuable business ideas - at least not as frequently as in the US - mostly because Europe's focus seems ill-directed. Но европейская научная компетенция не претворяется в ценные бизнес-идеи - по крайней мере, не так часто, как в США - главным образом потому, что Европа взяла неверные ориентиры.
The conflict also resulted in the destruction of schools, health facilities, water supply systems and transport infrastructure, mostly in the rural areas. Конфликт также привел к разрушению школ, учреждений здравоохранения, систем водоснабжения и транспортной инфраструктуры, главным образом в сельских районах.
The neighbours of that State were struggling to control the flow of drugs across their borders, mostly destined for onward transit to Europe. Соседние государства принимают меры по борьбе с перемещением наркотиков через их границы, которые главным образом предназначены для дальнейшей перевозки в страны Европы.
Nevertheless pending further review, it appears that, in complex emergencies, the United Nations disaster assessment and coordination mechanism is useful mostly during the initial emergency response. Однако представляется, что до проведения следующего обзора в условиях сложных чрезвычайных ситуаций механизм Организации по оценке стихийных бедствий и координации является полезным главным образом на начальном этапе принятия ответных чрезвычайных мер.
In a number of areas, mostly in finance, it functions quite effectively (payroll, financial services, investments, etc). В некоторых областях, главным образом в финансовой сфере, эта концепция применяется весьма эффективно (подготовка платежных ведомостей, финансовые услуги и инвестиции и т.д.).
Saudi Arabia is projected to register a more modest but positive 0.8 per cent real growth in 1998, mostly owing to the fall in oil revenues and an expected curtailment of government expenditures. По прогнозам, в 1998 году реальные темпы прироста ВВП в Саудовской Аравии будут значительно скромнее, но все же составят 0,8 процента, что обусловлено главным образом падением поступлений от продажи нефти, с одной стороны, и ожидаемым сокращением государственных расходов, с другой.
This is mostly due to the as yet weak understanding of what gender means, and how it can be operationalized in each specific project. Это обусловлено главным образом все еще слабым пониманием того, что такое гендерная проблематика и каким образом она может быть учтена в оперативной деятельности по каждому конкретному проекту.
The services segment of the economy, apart from government services, comprises mostly trade, both wholesale and retail. Сектор услуг, без учета государственных услуг, включает главным образом торговлю, как оптовую, так и розничную.
The target of this non-traditional lending strategy is to make commercial credit available to low-income people, mostly women, who would not normally be eligible for these loans. Цель этой нетрадиционной стратегии в области кредитования заключается в том, чтобы предоставить коммерческий кредит людям с низким уровнем дохода, главным образом женщинам, которые в рамках традиционной системы не имели бы права на получение таких ссуд.
When weaknesses in control systems are identified, INCB seeks the adoption of remedial measures by the Government concerned, mostly through consultations with it. Когда выявляются недостатки в системах контроля, МККН добивается принятия коррективных мер соответствующим правительством главным образом путем проведения с ним консультаций.
During the reporting period, 64 more persons, mostly from minority groups, were recruited into the Kosovo Correctional Service, which now has a staff of 1,416. В течение отчетного периода еще 64 человека, главным образом из групп меньшинств, были приняты на работу в Службу исправительных учреждений Косово, которая в настоящее время располагает штатом в количестве 1416 человек.
This network consists of more than 5,500 monitors operating at 3,000 sites across the country, mostly in urban areas. Эта сеть объединяет более 5500 станций мониторинга, действующих на 3000 площадках, размещенных по всей стране, главным образом, в городских районах.
Today some 1.7 to 2 billion people in the world, mostly in rural areas, have no access to electricity. На сегодняшний день около 1,7-2 миллиардов человек в мире, главным образом в сельских районах, не имеют доступа к электроэнергии.
Of 17 major commodity chains of interest to developing countries, 12 suffer from tariff escalation, mostly at the first stage of processing. Из 17 крупнейших сырьевых рынков, представляющих интерес для развивающихся стран, 12 страдают от тарифной эскалации, главным образом на первом этапе переработки.
Again, subject-matter knowledge is necessary in order to differentiate between core content (mostly of a time-series nature) and a one-off or periodic line of questioning. И в этом случае также необходимо знание существа вопросов, с тем чтобы можно было разграничивать основное, принципиальное содержание (главным образом в отношении временных рядов) и единичные или периодические измерения.
However, the discrepancy was mostly due to higher payments made by one major contributor. Возникшая разница, главным образом, объясняется выплатами страны с высоким начисленным взносом.
The International Rescue Committee estimates that up to 3.5 million people, mostly civilians, have perished in the past four and-a-half years of war. По оценкам Международного комитета спасения, до 3,5 миллиона человек, главным образом гражданских лиц, погибли в прошлом за четыре с половиной года войны.
The high vacancy rate in translation was mostly due to the large number of retirements in recent years. Высокая доля вакансий в службах письменного перевода главным образом объясняется тем, что в последние годы большое число сотрудников вышли на пенсию.
Treaty practice also shows that liability in most of the conventions is joint and several mostly in situations where damage cannot be reasonably separable. Договорная практика также свидетельствует о том, что ответственность в большинстве Конвенций является солидарной главным образом в таких ситуациях, когда ущерб невозможно обоснованно разделить.
In order to strengthen cooperation with civil society at the country level, UNESCO relies on a system of focal points, mostly the National Commissions for UNESCO. В целях укрепления сотрудничества с гражданским обществом на страновом уровне ЮНЕСКО использует систему координаторов, главным образом национальных комиссий по делам ЮНЕСКО.
Between 2002 and the end of 2004, UNHCR will have built some 120,000 houses, mostly in areas receiving large numbers of returnees. В период между 2002 годом и концом 2004 года УВКБ построит приблизительно 120000 домов главным образом в районах, в которые прибыло большое число репатриантов.
The core budget ($609 million) is now fully financed, and development expenditures will be more than $1 billion in 2005, mostly for the national priority programmes. Основной бюджет (609 млн. долл. США) в настоящее время полностью обеспечен финансированием, и в 2005 году расходы на цели развития составят более 1 млрд. долл. США и будут предназначены главным образом для осуществления национальных приоритетных программ.