| Although this has been mostly concentrated in the industrialized world, some developing countries have registered notable success; many others also shared a spin-off benefit. | Хотя этот процесс был сконцентрирован главным образом в промышленно развитом мире, некоторые развивающиеся страны также добились заметных успехов, а многие другие получили связанные с этим дополнительные выгоды. |
| The first enlargement, in 1973, brought in Great Britain, Ireland, and Denmark, and was based mostly on economic considerations. | Первое расширение в 1973 г. произошло в Великобритании, Ирландии и Дании, и было осуществлено, главным образом, по экономическим соображениям. |
| Foreign immigrants are mostly from the Eastern Caribbean and the Dominican Republic, while domestic migrants came from Puerto Rico and the mainland United States. | Иммигранты-иностранцы прибывают главным образом с восточнокарибских островов и из Доминиканской Республики, а отечественные мигранты - из Пуэрто-Рико и континентальной части Соединенных Штатов. |
| But European scientific competence does not translate into valuable business ideas - at least not as frequently as in the US - mostly because Europe's focus seems ill-directed. | Но европейская научная компетенция не претворяется в ценные бизнес-идеи - по крайней мере, не так часто, как в США - главным образом потому, что Европа взяла неверные ориентиры. |
| The conflict also resulted in the destruction of schools, health facilities, water supply systems and transport infrastructure, mostly in the rural areas. | Конфликт также привел к разрушению школ, учреждений здравоохранения, систем водоснабжения и транспортной инфраструктуры, главным образом в сельских районах. |
| The neighbours of that State were struggling to control the flow of drugs across their borders, mostly destined for onward transit to Europe. | Соседние государства принимают меры по борьбе с перемещением наркотиков через их границы, которые главным образом предназначены для дальнейшей перевозки в страны Европы. |
| Nevertheless pending further review, it appears that, in complex emergencies, the United Nations disaster assessment and coordination mechanism is useful mostly during the initial emergency response. | Однако представляется, что до проведения следующего обзора в условиях сложных чрезвычайных ситуаций механизм Организации по оценке стихийных бедствий и координации является полезным главным образом на начальном этапе принятия ответных чрезвычайных мер. |
| In a number of areas, mostly in finance, it functions quite effectively (payroll, financial services, investments, etc). | В некоторых областях, главным образом в финансовой сфере, эта концепция применяется весьма эффективно (подготовка платежных ведомостей, финансовые услуги и инвестиции и т.д.). |
| Saudi Arabia is projected to register a more modest but positive 0.8 per cent real growth in 1998, mostly owing to the fall in oil revenues and an expected curtailment of government expenditures. | По прогнозам, в 1998 году реальные темпы прироста ВВП в Саудовской Аравии будут значительно скромнее, но все же составят 0,8 процента, что обусловлено главным образом падением поступлений от продажи нефти, с одной стороны, и ожидаемым сокращением государственных расходов, с другой. |
| This is mostly due to the as yet weak understanding of what gender means, and how it can be operationalized in each specific project. | Это обусловлено главным образом все еще слабым пониманием того, что такое гендерная проблематика и каким образом она может быть учтена в оперативной деятельности по каждому конкретному проекту. |
| The services segment of the economy, apart from government services, comprises mostly trade, both wholesale and retail. | Сектор услуг, без учета государственных услуг, включает главным образом торговлю, как оптовую, так и розничную. |
| The target of this non-traditional lending strategy is to make commercial credit available to low-income people, mostly women, who would not normally be eligible for these loans. | Цель этой нетрадиционной стратегии в области кредитования заключается в том, чтобы предоставить коммерческий кредит людям с низким уровнем дохода, главным образом женщинам, которые в рамках традиционной системы не имели бы права на получение таких ссуд. |
| When weaknesses in control systems are identified, INCB seeks the adoption of remedial measures by the Government concerned, mostly through consultations with it. | Когда выявляются недостатки в системах контроля, МККН добивается принятия коррективных мер соответствующим правительством главным образом путем проведения с ним консультаций. |
| During the reporting period, 64 more persons, mostly from minority groups, were recruited into the Kosovo Correctional Service, which now has a staff of 1,416. | В течение отчетного периода еще 64 человека, главным образом из групп меньшинств, были приняты на работу в Службу исправительных учреждений Косово, которая в настоящее время располагает штатом в количестве 1416 человек. |
| This network consists of more than 5,500 monitors operating at 3,000 sites across the country, mostly in urban areas. | Эта сеть объединяет более 5500 станций мониторинга, действующих на 3000 площадках, размещенных по всей стране, главным образом, в городских районах. |
| Today some 1.7 to 2 billion people in the world, mostly in rural areas, have no access to electricity. | На сегодняшний день около 1,7-2 миллиардов человек в мире, главным образом в сельских районах, не имеют доступа к электроэнергии. |
| Of 17 major commodity chains of interest to developing countries, 12 suffer from tariff escalation, mostly at the first stage of processing. | Из 17 крупнейших сырьевых рынков, представляющих интерес для развивающихся стран, 12 страдают от тарифной эскалации, главным образом на первом этапе переработки. |
| Again, subject-matter knowledge is necessary in order to differentiate between core content (mostly of a time-series nature) and a one-off or periodic line of questioning. | И в этом случае также необходимо знание существа вопросов, с тем чтобы можно было разграничивать основное, принципиальное содержание (главным образом в отношении временных рядов) и единичные или периодические измерения. |
| However, the discrepancy was mostly due to higher payments made by one major contributor. | Возникшая разница, главным образом, объясняется выплатами страны с высоким начисленным взносом. |
| The International Rescue Committee estimates that up to 3.5 million people, mostly civilians, have perished in the past four and-a-half years of war. | По оценкам Международного комитета спасения, до 3,5 миллиона человек, главным образом гражданских лиц, погибли в прошлом за четыре с половиной года войны. |
| The high vacancy rate in translation was mostly due to the large number of retirements in recent years. | Высокая доля вакансий в службах письменного перевода главным образом объясняется тем, что в последние годы большое число сотрудников вышли на пенсию. |
| Treaty practice also shows that liability in most of the conventions is joint and several mostly in situations where damage cannot be reasonably separable. | Договорная практика также свидетельствует о том, что ответственность в большинстве Конвенций является солидарной главным образом в таких ситуациях, когда ущерб невозможно обоснованно разделить. |
| In order to strengthen cooperation with civil society at the country level, UNESCO relies on a system of focal points, mostly the National Commissions for UNESCO. | В целях укрепления сотрудничества с гражданским обществом на страновом уровне ЮНЕСКО использует систему координаторов, главным образом национальных комиссий по делам ЮНЕСКО. |
| Between 2002 and the end of 2004, UNHCR will have built some 120,000 houses, mostly in areas receiving large numbers of returnees. | В период между 2002 годом и концом 2004 года УВКБ построит приблизительно 120000 домов главным образом в районах, в которые прибыло большое число репатриантов. |
| The core budget ($609 million) is now fully financed, and development expenditures will be more than $1 billion in 2005, mostly for the national priority programmes. | Основной бюджет (609 млн. долл. США) в настоящее время полностью обеспечен финансированием, и в 2005 году расходы на цели развития составят более 1 млрд. долл. США и будут предназначены главным образом для осуществления национальных приоритетных программ. |