Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mostly - Главным образом"

Примеры: Mostly - Главным образом
Over time, UNDP will be called upon to mount a changing array of special initiatives for which we can develop greater expertise and mobilize major additional resources, mostly non-core. Со временем ПРООН будет призвана предпринять целый комплекс разнообразных инициатив, для чего мы можем расширить наш интеллектуальных потенциал и мобилизовать значительные дополнительные ресурсы, главным образом, неосновные.
This trend is attributed to the fact that the population of economically active youth is steadily decreasing, mostly owing to decreasing employment in labour-intensive industries and increasing school entrance rates. Эта тенденция объясняется тем фактом, что численность экономически активной молодежи последовательно сокращается, главным образом вследствие сокращения занятости в трудоемких областях и увеличения доли лиц, обучающихся в учебных заведениях.
The situation in the Horn of Africa again required large-scale care and maintenance assistance, which was provided mostly in Kenya, where the influx of Somali refugees continued. Ситуация на Африканском Роге вновь потребовала широкомасштабной помощи в виде обслуживания и обеспечения, которая предоставлялась главным образом в Кении, куда по-прежнему в массовых количествах прибывали сомалийские беженцы.
The balance of $2.7 million has been earmarked for major subprogrammes, dealing mostly with the enhancement of the capacities of institutions of developing countries and with studies and evaluations. Остаток в сумме 2.7 млн. долл. США был выделен для реализации крупных подпрограмм, относящихся главным образом к укреплению потенциала учреждений развивающихся стран, а также проведению исследований и оценок.
In 1992, Latin America (mostly Argentina, Brazil and Mexico) raised almost $12 billion from bonds sold on these markets, coupled with bonds issued by private and state enterprises. В сумме с облигациями, выпущенными частными и государственными предприятиями, страны Латинской Америки - главным образом Аргентина, Бразилия и Мексика - мобилизовали на этих рынках в 1992 году почти 12 млрд. долл. США.
The policy of comparable worth raises the difficult issue of defining a job's value, which relies mostly on modified job evaluation systems as the basic tool of implementation. Политика сопоставимой ценности затрагивает сложный вопрос об определении ценности труда на основе, главным образом, систем оценки видоизмененного труда в качестве главного инструмента осуществления.
Some improvements in the safety of these facilities are now achieved as a result of the considerable work undertaken by all concerned - mostly, of course, by the countries in the region themselves. Некоторые из усовершенствований с целью повышения безопасности этих установок в настоящее время уже выполнены в результате значительного объема работы, проделанного всеми, кого это касается - главным образом, конечно, самими странами этого региона.
Funding has been used mostly to assist in the preparation of national reports, including the hiring of national consultants and the organization of consultative meetings. Финансовые ресурсы используются главным образом для оказания помощи в подготовке национальных докладов, в том числе для найма национальных консультантов и организации консультативных совещаний.
During the eight months the Board has been in existence, its members have made several adjustments to the agendas, mostly for the purpose of rationalizing procedures. За восемь месяцев существования Совета его члены внесли несколько коррективов в повестки дня, главным образом в целях рационализации процедур.
Notably with cooperation from WFP and the International Organization for Migration (IOM), UNHCR successfully conducted one of the largest refugee repatriation and resettlement operations on record, covering about 1.7 million returnees, mostly from Malawi, Zimbabwe, Swaziland and South Africa. В частности, при содействии МПП и Международной организации по миграции (МОМ) УВКБ успешно провело одну из крупнейших за всю историю операций по репатриации и расселению примерно 1,7 млн. беженцев главным образом из Малави, Зимбабве, Свазиленда и Южной Африки.
What we have seen, instead, has been an escalation of regional wars and conflicts, mostly internal, such as those in Somalia, Afghanistan and Bosnia. Напротив, мы стали свидетелями эскалации региональных войн и конфликтов, имеющих главным образом внутренний характер, например в Сомали, Афганистане и Боснии.
We are now witnessing, also in Geneva, a dire financial crisis in the United Nations system due mostly to the huge sums of unpaid membership dues. Сейчас мы являемся свидетелями - в том числе и в Женеве - серьезного финансового кризиса в системе Организации Объединенных Наций, который обусловлен главным образом огромными суммами неуплаченных членских взносов.
A quarter of a million people, mostly internally displaced persons, were estimated to have returned to or settled in areas where their group was in the majority. По имеющимся оценкам, четверть миллиона человек - главным образом перемещенные внутри страны лица - возвратились или расселились в районах, в которых они, как группа, составляют большинство.
The varying levels of achievement in different countries and regions, as reflected in the report, were attributable mostly to levels of development, scarcity of resources and levels of capacity. Различные масштабы достижений в разных странах и регионах, нашедшие отражение в этом докладе, зависят главным образом от уровня развития, наличия ресурсов и потенциала.
It would appear that the Board's reviews would be geared mostly towards mandated activities, despite the fact that mandates were defined by Member States. Как представляется, обзоры Совета будут касаться главным образом мероприятий, осуществляемых на основании мандатов, несмотря на то, что мандаты формулируются государствами-членами.
The crisis that is currently affecting the global economy is mostly structural in nature and results from inconsistency, lack of coordination, and the adoption of macroeconomic policies incompatible with the growth needs of the developing world. Кризис, поразивший в настоящее время глобальную экономику, носит главным образом структурный характер и является результатом непоследовательных действий, отсутствия координации усилий и принятия таких макроэкономических программ, которые несовместимы с потребностями роста развивающегося мира.
However, in many societies, it is only with the involvement of religious leaders, village elders and other influential, mostly male, groups of society that progress towards the elimination of harmful traditional practices can be achieved. Вместе с тем во многих типах общества прогресс в области искоренения вредных традиционных видов практики может быть достигнут лишь при участии религиозных лидеров, деревенских старейшин и других влиятельных, главным образом мужских, общественных групп.
The modest turnaround in GDP in 1995 may be attributed mostly to the growth of the oil sector, which benefited from higher prices and output. Происшедшее в 1995 году скромное увеличение ВВП можно объяснить главным образом ростом нефтяного сектора, которому способствовали повышение цен и увеличение объема производства.
Ms. ASGEIRSDOTTIR (Iceland) said that, in the past 10 years, several hundred immigrants, mostly women, had come to Iceland from Asia. Г-жа АСГЕЙРСДОТТИР (Исландия) говорит, что за последние 10 лет в Исландию из Азии прибыло несколько сотен иммигрантов, главным образом женщин.
They hold that status under the 1981 Act mostly by birth, naturalization or residence in the territory and their position in this respect is the same as that of the inhabitants of all other United Kingdom dependent territories. Они имеют этот статус в соответствии с Законом 1981 года - главным образом по рождению, в результате натурализации или регистрации на территории - и их положение в этом отношении не отличается от положения жителей всех остальных зависимых территорий Соединенного Королевства.
Most of the information available is of highly specialized nature and results from treaty and other intergovernmental activities these offices serve and is mostly of interest to public officials in Member States. Большей частью эта информация носит узко специальный характер, связана с договорными и другими межправительственными мероприятиями, которые осуществляют эти отделения, и главным образом представляет интерес для государственных служащих в государствах-членах.
Since the forty-eighth session, this discretion has been used mostly for activities organized around conferences and special events or to react to misperceptions of the work of the Organization. Со времени сорок восьмой сессии эти полномочия использовались главным образом в отношении деятельности, проводимой в связи с конференциями и специальными мероприятиями, или для принятия ответных мер в связи с неправильными представлениями о деятельности Организации.
In addition, the United Nations News Audio Information Service (UNNAIS) offers a diversified programme, available to anyone by telephone; the system receives an average of 800 to 1,000 calls per week, placed mostly by delegations, press correspondents and a few radio stations. Кроме того, Информационная аудиослужба Организации Объединенных Наций (ИАСООН) предлагает разнообразную программу, доступную для всех по телефону; в среднем в систему поступает от 800 до 1000 звонков в неделю, главным образом, от делегаций, корреспондентов и нескольких радиостанций.
Technical tools are mostly applied to directly affecting the way in which water is used, through direct regulation or through changes in technology, operation or voluntary behaviour. Технические средства применяются главным образом для того, чтобы непосредственно воздействовать на использование воды путем прямого регулирования или путем изменений в технологии, процессах или привычках.
Data and methodologies of data collection have benefitted from the introduction of probabilistic techniques and mathematical modelling, and by the growing association between statistics and economics, mostly through the development of systems of national accounts. Прогрессу в области данных и методологии их сбора способствует внедрение вероятностных методов и математического моделирования, а также расширение связей между статистикой и экономической наукой, главным образом посредством разработки систем национальных счетов.