The educational legislation of the Federation of Bosnia and Herzegovina is very broad, as a consequence of the parallel implementation of the new cantonal legislation and a larger number of the former federal regulations, mostly the secondary legislation. |
Законодательство Федерации Боснии и Герцеговины в области образования является весьма широким вследствие параллельного осуществления нового кантонального законодательства и большого количества прежних федеральных нормативно-правовых актов, главным образом законодательства о среднем образовании. |
The larger hospitals do have psychiatry departments though these mostly provide treatment to psychiatric patients rather than to patients who have suffered trauma and who need psychiatric care as part of their overall treatment and rehabilitation plan. |
Крупные больницы имеют отделения психиатрической помощи, хотя они главным образом занимаются лечением психически больных, а не травмированными пациентами, которые нуждаются в психиатрической помощи в рамках общего курса лечения и реабилитации. |
In the first year after the adoption of the resolution, progress focused mostly on creating limited capabilities for meeting the information-sharing needs of the system, including ways that such sharing could result in efficiencies in the ICT operations of the organizations of the system. |
В первый год после принятия резолюции внимание было сосредоточено главным образом на создании ограниченных возможностей удовлетворения потребностей системы в области обмена информацией, включая пути возможного повышения эффективности деятельности организаций системы в области ИКТ на основе такого обмена. |
The Advisory Committee was informed that the responsibilities will include the provision of policy advice to all programmes; however, the Committee was informed that responsibilities will focus mostly on technical assistance projects, which are becoming increasingly important for the programme. |
Консультативному комитету сообщили, что в обязанности этого сотрудника будет входить консультирование по основным вопросам в рамках всех программ; однако Комитету также сообщили, что обязанности будут связаны главным образом с проектами технической помощи, которые становятся все более важными для программы. |
More than 50 per cent of sub-Saharan African maize imports came from other sub-Saharan African countries, mostly within the same subregion as the importing country; 60 per cent of East Africa's maize imports were intraregional. |
Более 50 процентов импорта кукурузы в Африке к югу от Сахары поступало из других стран этого региона, главным образом из того же субрегиона, где находится страна-импортер; 60 процентов восточноафриканского импорта кукурузы имело внутрирегиональный характер. |
The assessment of transboundary waters discharging into the Aral Sea and their major transboundary tributaries relied mostly on data provided by these centres as well as by other national institutions involved in the activities of these centres. |
Оценка трансграничных водотоков, впадающих в Аральское море, и их крупных трансграничных притоков основывалась главным образом на данных, предоставленных этими центрами, а также другими национальными учреждениями, участвующими в деятельности этих центров. |
In addition, the Joint Electoral Management Body excluded 703 of the polling stations and 74 ballot boxes (equivalent to some 2.5 per cent of the total stations) from the count because of clear indications of fraud - mostly ballot stuffing. |
Кроме того, Объединенный орган по управлению избирательным процессом исключил 703 избирательных участка и 74 избирательные урны (примерно 2,5 процента от общего числа избирательных участков) из процесса подсчета голосов вследствие явных признаков мошенничества, которые были связаны главным образом с вбрасыванием избирательных бюллетеней. |
This is generally the case with respect to specific areas of activity, with the exceptions being mostly accounted for by contributions in kind or by the provision of earmarked funding by a donor; |
Так, как правило, обстоит дело с конкретными областями деятельности, при этом в исключительных случаях возникающие проблемы решаются главным образом за счет привлечения взносов натурой или целевых донорских средств; |
The bank has disbursed more than 170,000 loans mostly in rural areas. Total amount disbursed is Rs. 1.7 billion, 40% of its clients are women and the recovery rate is more than 95%. |
Банк выдал более 170000 займов, главным образом сельским жителям, на общую сумму 1,7 млрд. рупий. 40 процентов его клиентов - женщины; показатель возврата кредитов - более 95 процентов. |
During the 1990s these arms were used to kill almost 4 million civilians, most of them women and children, and they have served to forcefully displace tens of millions of people - here again, mostly women and children. |
В ходе 1990 года в результате применения этого оружия погибло 4 миллиона гражданского населения, главным образом женщин и детей, и были насильственно переселены десятки миллионов людей, и опять-таки, по большей части женщин и детей. |
Cinelli (Italian pronunciation:) is an Italian bicycle manufacturing company based in Milan, Italy, producing mostly road bicycles and components; production is estimated at 80 percent components, 20 percent bicycles. |
Cinelli Является итальянской компанией, производящей велосипеды, Милан, Италия, производя главным образом дорожные велосипеды и компоненты; производство оценивается в 80 процентов компонентов, 20 процентов велосипедов. |
The Governments of Denmark and Germany stated that the German minority population in the south of the Kingdom of Denmark was estimated at roughly 20,000, living mostly in the border region in the south and in the east of the Sonderjylland/North Schleswig Authority. |
Правительства Дании и Германии заявили, что, по оценкам, немецкое меньшинство на юге Королевства Дании насчитывает порядка 20000 человек, проживающих главным образом в приграничном районе на юге и на востоке Ютландии/Северного Шлезвига. |
Assistance has been mostly directed towards the finance and banking sector, the science and technology sector and the transport and communications sector, based on a budget of US$ 3 million in each of the fiscal years 1990-1992. |
Помощь главным образом направляется в финансовый и банковский сектор, в сектор науки и техники, а также в сектор транспорта и связи; на эти цели в каждом из 1990-1992 финансовых годов предусмотрено выделение 3 млн. долл. США. |
The Amerindians occupy mostly Regions 1, 7, 8 and 9. Approximately 29.4 per cent of the Amerindians are located in Region 9 while 22.7 per cent are in Region 1 and 20.9 per cent are in Regions 7 and 8. |
Американские индейцы проживают главным образом в районах 1, 7, 8 и 9 (примерно 29,4% - в районе 9, 22,7% - в районе 1 и 20,9% - в районах 7 и 8). |
The share of developing countries in world nickel consumption has increased from less than 2 per cent in the early 1970s to a little over 10 per cent in the early 1990s, mostly owing to increased consumption in newly industrialized countries of Asia. |
Доля развивающихся стран в мировом потреблении никеля возросла с менее 2% в начале 70-х годов до чуть более 10% в начале 90-х годов главным образом вследствие увеличения потребления в новых индустриальных странах Азии. |
(a) Women's programme: The 71 women's programme centres, located mostly in populated areas, currently reach 9,877 participants. |
а) Программа для женщин: 71 центр по программам для женщин, расположенный главным образом в густонаселенных районах, в настоящее время предоставляет услуги 9877 участникам. |
The lack of a clear definition of "programme support" costs in the recommendations was mentioned, to which the secretariat said that programme support covered mostly project personnel costs and related services. |
Было указано на отсутствие четкого определения расходов по "поддержке программ" в рекомендациях, в связи с чем секретариат заявил, что поддержка программ охватывает главным образом расходы на персонал по проектам и прочие услуги. |
Hundreds of thousands of Soviet citizens were brought into the territory of Estonia, mostly as manpower to run the industrial enterprises established in Estonia, especially in the north-east, which were intended to service the centralized Soviet market. |
Сотни тысяч советских граждан были привезены на территорию Эстонии главным образом в качестве рабочей силы для промышленных предприятий, созданных в Эстонии, прежде всего на северо-востоке, которые должны были обслуживать централизованный советский рынок. |
These increases were successfully coped with, mostly as a result of an annual average productivity growth rate of about 20 per cent in translation and 17 per cent in interpretation. |
С этим увеличением удалось успешно справиться главным образом благодаря ежегодному среднему росту производительности примерно на 20 процентов в службах письменного перевода и на 17 процентов в службах устного перевода. |
It has provided assistance to internally displaced persons, mostly mothers and children, and trauma relief to the affected children and their mothers including training social workers and women's groups. |
Он оказывал помощь вынужденным переселенцам, главным образом матерям и детям, а также посттравматическую помощь пострадавшим детям и их матерям, включая подготовку работников социальной сферы и женских групп. |
In the meantime, because FDI in the electrical and electronic industry is mostly export-oriented, the ups and downs of the global electrical and electronic industry represent more of a challenge than the domestic or subregional economic upheavals such as the one now affecting Malaysia. |
Поскольку ПИИ в электронной и электротехнической промышленности сконцентрированы главным образом в отраслях, ориентирующихся на экспорт, нестабильность в мировой электронной и электротехнической промышленности является более серьезной проблемой, чем внутренние или субрегиональные экономические неурядицы, аналогичные тем, которые в настоящее время переживает Малайзия. |
(a) Until early in the 1980s, official flows accounted for the bulk of international capital flows, mostly in the form of official aid grants and bank loans to Governments. |
а) до начала 80-х годов подавляющую долю в международном движении капитала составляли официальные средства, главным образом в форме официальных субсидий помощи и банковских кредитов правительствам. |
Progress at the national level, however, has yet to be matched at the local level, where reconciliation committees have focused mostly on technical issues related to returns, while ignoring the broader task of reconciliation. |
Однако прогресс на национальном уровне пока еще не сопровождается аналогичным прогрессом на местном уровне, где комитеты по вопросам примирения сосредоточили свое внимание главным образом на технических проблемах, связанных с возвращением, игнорируя более широкую задачу примирения. |
The current mailing list of documents of the Commission is composed of 161 organizations, libraries, etc. and 101 individuals, mostly former members of the Commission, judges at the International Court of Justice, law professors, etc. |
Нынешний список для рассылки документов Комиссии содержит адреса 161 организации, библиотеки и т.д. и 101 частного лица, главным образом бывших членов Комиссии, судей Международного Суда, профессоров права и т.д. |
For the third consecutive year the share of EU countries increased, both in exports and imports, mostly at the expense of the decrease in the share of countries of the Commonwealth of Independent States (CIS). |
На протяжении трех лет подряд доля стран ЕС увеличивалась как в экспорте, так и в импорте, что происходило главным образом за счет сокращения доли стран, входящих в Содружество Независимых Государств (СНГ). |