Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mostly - Главным образом"

Примеры: Mostly - Главным образом
Legal assistance in criminal matters is governed mostly by bilateral treaties that also cover international legal assistance in civil matters, this being the case with 16 States. Вопросы правовой помощи по уголовным делам регулируются главным образом двусторонними соглашениями, которые в случае 16 государств охватывают и оказание международной правовой помощи по гражданским делам.
The Ministry of Health and IOM trained forty health care representatives, mostly GPs of which two thirds were female (12 regions, 2013-2014). Министерство здравоохранения и МОМ организовали подготовку 40 представителей системы здравоохранения, главным образом терапевтов, из числа которых две трети составили женщины (12 регионов, 2013 - 2014 годы).
The visits highlighted the importance of dialogue between potential returnees and receiving communities in order to resolve issues, mostly related to property, vandalism and theft. Эти поездки свидетельствовали о том, что диалог между потенциальными возвращенцами и принимающими общинами имеют важное значение для решения вопросов, главным образом вопросов, касающихся имущества, вандализма и краж.
Land tenure issues and control over natural resources remain sources of inter-communal tensions, resulting in at least 12 violent clashes during the reporting period that led to loss of life, injuries and material damage, mostly in the west. Вопросы землевладения и контроля над природными ресурсами по-прежнему служат причиной межобщинной напряженности, которая в течение отчетного периода привела к возникновению главным образом в западной части страны не менее 12 ожесточенных столкновений, в результате которых погибли и пострадали люди и был нанесен ущерб имуществу.
In North and South Kivu, at least 19 human rights defenders and three journalists received direct threats from M23 elements, mostly for having spoken out against the group and resisting recruitment or defying orders. В Северном и Южном Киву в адрес по крайней мере 19 правозащитников и 3 журналистов поступали прямые угрозы от элементов «М23», главным образом в связи с выступлениями против этой группы, сопротивлением вербовке или неповиновением приказам.
Given that most of the workforce is employed in plantations and construction, workers from neighbouring countries mostly come to work in sectors in which they are particularly exposed to contemporary forms of slavery. С учетом того, что большая часть рабочей силы занята на плантациях и в строительстве, работники, приезжающие из соседних стран, работают главным образом в отраслях, где они в наибольшей степени подвержены современным формам рабства.
The analysis on economic independence of women in the Netherlands showed that there are more economically independent men than women mostly because a lot of women work part-time. Анализ экономической независимости женщин в Нидерландах свидетельствует о том, что большая экономическая независимость мужчин в сравнении с женщинами обусловлена главным образом большим числом женщин, занятых неполный рабочий день.
The current account deficit was financed mostly with foreign direct investment, but changes in international financial markets reduced capital flows Дефицит по счетам текущих операций финансировался главным образом за счет прямых иностранных инвестиций, однако изменения на международных финансовых рынках привели к сокращению потоков капитала
Alongside lines of action of a preventive educational aspect, we have other social assistance programs mostly directed at women, who today are experiencing situations of vulnerability or violation of their rights in accordance with the requirements of each territory. Помимо направлений деятельности, касающихся профилактического просвещения, у нас есть другие программы социальной помощи, ориентированные главным образом на женщин, которые сегодня находятся в уязвимом положении по причине нарушения их прав из-за требований, действующих на каждой территории.
Citizens addressed the Ombudsman mostly because of difficulties in enforcing their right to pension based on the pension service period realized in Montenegro and other ex-Yugoslav republics. Граждане обращались к Омбудсмену главным образом из-за трудностей в обеспечении соблюдения их права на пенсию на основе их трудового стажа в Черногории и других бывших югославских республиках.
In its last assessment of the current situation for the year 2013, the CPC listed cartel agreements concluded by bidders within public procurement procedures as one of major corruption problems in Slovenia, present mostly due to strong linkage between politics and the private sector. В своей последней оценке ситуации за 2013 год КПК составила список картельных соглашений, которые были заключены участниками торгов в рамках процедур государственных закупок и которые она назвала одной из крупнейших коррупционных проблем в Словении, обусловленных главным образом тесной связью между политиками и частным сектором.
The document takes stock of the indications provided mostly by ministries of environment of countries in the ECE region and by civil society by means of a voluntary survey (Green Economy Survey) circulated to CEP members on 30 January 2014. В документе обобщаются сведения, полученные главным образом от министерств окружающей среды стран региона ЕЭК и гражданского общества в ходе проведения добровольного опроса (Опрос "Зеленая экономика") членов КЭП, которым был направлен соответствующий вопросник 30 января 2014 года.
The StAR Initiative has facilitated more than 130 case coordination meetings between countries pursuing the recovery of stolen assets and countries where such assets are suspected to be located, mostly financial centres. В рамках Инициативы СтАР было оказано содействие в проведении свыше 130 координационных совещаний между странами, добивающимися возвращения похищенных активов, и странами, в которых, по имеющимся подозрениям, такие активы находятся, главным образом финансовыми центрами.
The DIM audits resulted in 133 recommendations, mostly in the areas of finance and project management, which altogether accounted for 66 per cent of the total recommendations (see figure 5). По итогам ревизий проектов прямого исполнения было вынесено 133 рекомендации, относившихся главным образом к финансовым вопросам и управлению проектами, на которые пришлось в совокупности 66 процентов всех рекомендаций (см. диаграмму 5).
The problem is sometimes even the language barrier, which can partly be overcome by hiring assistants, mostly with the help and support of the Roma NGO sector. Иногда проблема даже сводится к языковому барьеру, который можно преодолеть с помощью привлечения ассистентов, главным образом при поддержке и содействии со стороны НПО, образованными рома.
With regard to the recommendations accepted, the United Republic of Tanzania stated that they corresponded mostly to areas already identified in the course of the preparation of the national report as areas requiring further attention. В отношении принятых рекомендаций Объединенная Республика Танзания заявила, что они главным образом соответствуют областям, которые уже были определены в ходе подготовки национального доклада в качестве областей, требующих уделения дополнительного внимания.
We like all the predictions it can make for us when we're doing practical things, even though we mostly suspect in our heart of hearts that that's probably not the final truth. Нам нравятся все предсказания, которые она может сделать для нас, когда мы делаем практические вещи, даже при том, что мы главным образом подозреваем в нашей глубине души, что это - вероятно не заключительная правда.
I saw him with his daughter mostly. Я видел его главным образом с его дочерью
I think our problems are mostly your problems and cannot be not solved with your well-known good humor. Наши проблемы, это главным образом - ваши проблемы, их не сможет разрешить ваше знаменитое чувство юмора.
I dared not following her because I respected her solitude, but mostly because it would have exposed me. Я не последовал за ней не только потому, что не хотел нарушать её одиночество, а главным образом, потому что не хотел обнаруживать себя.
The proposed approach to setting targets and the suggested target-related indicators are mostly based on indicators used or suggested for various reports to international organizations, in particular in the United Nations system. Предложенный подход к установлению целевых показателей и предложенные индикаторы, связанные с целевыми показателями, основаны главным образом на индикаторах, которые используются или предлагаются для использования в различных докладах международным организациям, в частности системы Организации Объединенных Наций.
The decrease in the amount of voluntary contributions is another source of vulnerability for UNHCR since it depends mostly on voluntary contributions. Сокращение размера добровольных взносов является еще одним источником уязвимости УВКБ, поскольку оно главным образом зависит от поступления добровольных взносов.
In Rutshuru territory, it is mostly FDLR personnel who provide security for charcoal production in the park, charging a tax of $4 to $6 per sack of charcoal. Что касается округа Рутшуру, то охрану тех, кто занимается в парке производством древесного угля, обеспечивает главным образом персонал ДСОР, облагая налогом в размере 4 - 6 долл. США каждый мешок угля.
Natural resources worldwide are under pressure, especially in fragile ecosystems that are located mostly in developing countries, which urgently need to be rehabilitated, for example arid zones. Природные ресурсы всего мира находятся под угрозой, особенно в хрупких экосистемах, которые нуждаются в срочном восстановлении, например экосистемы в засушливых зонах, и приходятся главным образом на развивающиеся страны.
However, over 70 million children, mostly girls, did not attend school, and educational quality remained a serious concern worldwide, even for those who were able to do so. Тем не менее более 70 млн. детей, главным образом девочки, не посещают школу, а качество образования остается серьезной проблемой повсюду в мире даже для тех, кто имеет возможность его получать.