| Existing barriers in this sector are mostly at the expense of developing countries. | Существующие барьеры в этом секторе применяются главным образом в ущерб развивающимся странам. |
| The Workshop's participants addressed the issue of rural development and land consolidation mostly with reference to countries in transition. | Участники рабочего совещания рассмотрели вопрос о развитии сельских районов и консолидации земель в увязке, главным образом, со странами с переходной экономикой. |
| I speak today on behalf of a group composed mostly of very small delegations. | Сегодня я выступаю от имени группы, в состав которой входят главным образом весьма малочисленные делегации. |
| Activities were mostly implemented by local non-governmental organizations and cultural and university institutes in Tehran and several provincial capitals. | В Тегеране и в столицах ряда провинций эти мероприятия осуществлялись главным образом местными неправительственными организациями, а также институтами культуры и учебными институтами. |
| UNICEF is participating to varying degrees in evolving SWAps and sectoral development programmes in 20 countries, mostly in the health and education sectors. | ЮНИСЕФ в той или иной степени участвует в разработке ОСП и программ секторального развития в 20 странах, главным образом в области здравоохранения и образования. |
| Around 7 per cent of Costa Rica's population (approximately 4 million) were foreigners, mostly Nicaraguans. | Примерно 7% населения Коста-Рики (около 4 млн. человек) составляют иностранцы, главным образом выходцы из Никарагуа. |
| During the period under review, UNITA has continued to carry out guerrilla attacks, mostly against innocent civilian targets. | За рассматриваемый период партизанские отряды УНИТА продолжали совершать нападения - главным образом на мирные гражданские объекты. |
| They constituted a well thought out exposition of mostly customary international law with some proposals for its progressive development. | Эти проекты являются тщательно продуманным изложением норм главным образом обычного международного права с некоторыми предложениями в отношении его прогрессивного развития. |
| Acts of inter-ethnic violence and intimidation continued, mostly in Mitrovica, and a few demonstrations were held across the province. | Акты межэтнического насилия и запугивания продолжали совершаться главным образом в Митровице, кроме того, на территории провинции было организовано несколько демонстраций. |
| We are alarmed by the rising death toll there, mostly among civilians, including innocent children. | Нас беспокоит наблюдающийся там рост числа жертв, главным образом среди гражданских лиц, включая невинных детей. |
| UNESCO activities in this domain are mostly directed to help communities learn how to participate in local governance. | Деятельность ЮНЕСКО в этой области направлена главным образом на то, чтобы помогать общинам учиться тому, как участвовать в местном самоуправлении. |
| The increase is due mostly to resources added under international staff. | Увеличение объема объясняется главным образом добавлением ресурсов по категории международных сотрудников. |
| The increase is due mostly to the changes in standard salary costs and the proposal for two additional posts. | Это превышение объясняется главным образом изменениями размера стандартных ставок окладов и предложением об учреждении двух дополнительных должностей. |
| The money was collected mostly by the effort and work of pupils. | Денежные средства поступали главным образом от учащихся. |
| Collection of forest resources data of the industrialised countries, mostly through national correspondents. | Сбор данных о лесных ресурсах промышленно развитых стран, главным образом через сеть национальных корреспондентов. |
| The same pattern applies for documents with local scope, which mostly concern physical activity and transport. | По аналогичному образцу составлены документы, предназначенные для применения на местах, которые главным образом связаны с проблемой физической активности и транспорта. |
| Public awareness campaigns were carried out mostly through the media and occasionally using the Internet. | Мероприятия по повышению осведомленности общественности проводились, главным образом, с использованием СМИ и иногда Интернета. |
| Some inter-agency efforts have been made in the area of harmonization, mostly in the development of agreements on common guidelines. | В области согласования были предприняты некоторые межучрежденческие усилия, главным образом разработка соглашений по общим руководящим принципам. |
| It is transmitted in the form of special broadcasts and contributions, mostly on the first and second channels of the national television. | Она передается в виде специальных выпусков и авторских передач главным образом на первом и втором каналах национального телевидения. |
| ILO cooperation with the PIF secretariat is mostly in the area of information sharing. | Сотрудничество Международной организации труда с секретариатом ФТО осуществляется главным образом посредством обмена информацией. |
| The third element, the security concept, will involve a sizeable one-time investment, mostly for equipment. | Для реализации третьего элемента - концепции безопасности - потребуется значительное единовременное вложение средств, главным образом, на цели оборудования и оснащения. |
| The media mostly show interest in gender issues when they can fit the moulds and models of controversy, conflict and confrontation. | Средства массовой информации проявляют интерес к гендерным проблемам главным образом тогда, когда они укладываются в шаблонные модели споров, конфликта и конфронтации. |
| During the cycling week there were seminars and local events around Finland, arranged mostly by NGOs. | В течение Недели велосипедиста по всей Финляндии прошли семинары и местные мероприятия, организованные главным образом НПО. |
| Violent conflicts continue to inflict immense suffering on countless people, mostly civilians around the world. | Насильственные конфликты по-прежнему причиняют огромные страдания множеству людей повсюду на планете, главным образом гражданскому населению. |
| Human exposure to beta-HCH results mostly from ingestion of contaminated plants, animals and animal products. | Воздействие бета-ГХГ на человека происходит главным образом в результате приема в пищу загрязненных продуктов питания, в том числе, растительного и животного происхождения. |