Existing barriers in this sector are mostly at the expense of developing countries. |
Существующие барьеры в этом секторе применяются главным образом в ущерб развивающимся странам. |
The Workshop's participants addressed the issue of rural development and land consolidation mostly with reference to countries in transition. |
Участники рабочего совещания рассмотрели вопрос о развитии сельских районов и консолидации земель в увязке, главным образом, со странами с переходной экономикой. |
I speak today on behalf of a group composed mostly of very small delegations. |
Сегодня я выступаю от имени группы, в состав которой входят главным образом весьма малочисленные делегации. |
Activities were mostly implemented by local non-governmental organizations and cultural and university institutes in Tehran and several provincial capitals. |
В Тегеране и в столицах ряда провинций эти мероприятия осуществлялись главным образом местными неправительственными организациями, а также институтами культуры и учебными институтами. |
UNICEF is participating to varying degrees in evolving SWAps and sectoral development programmes in 20 countries, mostly in the health and education sectors. |
ЮНИСЕФ в той или иной степени участвует в разработке ОСП и программ секторального развития в 20 странах, главным образом в области здравоохранения и образования. |
Around 7 per cent of Costa Rica's population (approximately 4 million) were foreigners, mostly Nicaraguans. |
Примерно 7% населения Коста-Рики (около 4 млн. человек) составляют иностранцы, главным образом выходцы из Никарагуа. |
During the period under review, UNITA has continued to carry out guerrilla attacks, mostly against innocent civilian targets. |
За рассматриваемый период партизанские отряды УНИТА продолжали совершать нападения - главным образом на мирные гражданские объекты. |
They constituted a well thought out exposition of mostly customary international law with some proposals for its progressive development. |
Эти проекты являются тщательно продуманным изложением норм главным образом обычного международного права с некоторыми предложениями в отношении его прогрессивного развития. |
Acts of inter-ethnic violence and intimidation continued, mostly in Mitrovica, and a few demonstrations were held across the province. |
Акты межэтнического насилия и запугивания продолжали совершаться главным образом в Митровице, кроме того, на территории провинции было организовано несколько демонстраций. |
We are alarmed by the rising death toll there, mostly among civilians, including innocent children. |
Нас беспокоит наблюдающийся там рост числа жертв, главным образом среди гражданских лиц, включая невинных детей. |
UNESCO activities in this domain are mostly directed to help communities learn how to participate in local governance. |
Деятельность ЮНЕСКО в этой области направлена главным образом на то, чтобы помогать общинам учиться тому, как участвовать в местном самоуправлении. |
The increase is due mostly to resources added under international staff. |
Увеличение объема объясняется главным образом добавлением ресурсов по категории международных сотрудников. |
The increase is due mostly to the changes in standard salary costs and the proposal for two additional posts. |
Это превышение объясняется главным образом изменениями размера стандартных ставок окладов и предложением об учреждении двух дополнительных должностей. |
The money was collected mostly by the effort and work of pupils. |
Денежные средства поступали главным образом от учащихся. |
Collection of forest resources data of the industrialised countries, mostly through national correspondents. |
Сбор данных о лесных ресурсах промышленно развитых стран, главным образом через сеть национальных корреспондентов. |
The same pattern applies for documents with local scope, which mostly concern physical activity and transport. |
По аналогичному образцу составлены документы, предназначенные для применения на местах, которые главным образом связаны с проблемой физической активности и транспорта. |
Public awareness campaigns were carried out mostly through the media and occasionally using the Internet. |
Мероприятия по повышению осведомленности общественности проводились, главным образом, с использованием СМИ и иногда Интернета. |
Some inter-agency efforts have been made in the area of harmonization, mostly in the development of agreements on common guidelines. |
В области согласования были предприняты некоторые межучрежденческие усилия, главным образом разработка соглашений по общим руководящим принципам. |
It is transmitted in the form of special broadcasts and contributions, mostly on the first and second channels of the national television. |
Она передается в виде специальных выпусков и авторских передач главным образом на первом и втором каналах национального телевидения. |
ILO cooperation with the PIF secretariat is mostly in the area of information sharing. |
Сотрудничество Международной организации труда с секретариатом ФТО осуществляется главным образом посредством обмена информацией. |
The third element, the security concept, will involve a sizeable one-time investment, mostly for equipment. |
Для реализации третьего элемента - концепции безопасности - потребуется значительное единовременное вложение средств, главным образом, на цели оборудования и оснащения. |
The media mostly show interest in gender issues when they can fit the moulds and models of controversy, conflict and confrontation. |
Средства массовой информации проявляют интерес к гендерным проблемам главным образом тогда, когда они укладываются в шаблонные модели споров, конфликта и конфронтации. |
During the cycling week there were seminars and local events around Finland, arranged mostly by NGOs. |
В течение Недели велосипедиста по всей Финляндии прошли семинары и местные мероприятия, организованные главным образом НПО. |
Violent conflicts continue to inflict immense suffering on countless people, mostly civilians around the world. |
Насильственные конфликты по-прежнему причиняют огромные страдания множеству людей повсюду на планете, главным образом гражданскому населению. |
Human exposure to beta-HCH results mostly from ingestion of contaminated plants, animals and animal products. |
Воздействие бета-ГХГ на человека происходит главным образом в результате приема в пищу загрязненных продуктов питания, в том числе, растительного и животного происхождения. |