Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mostly - Главным образом"

Примеры: Mostly - Главным образом
However, it was also observed that collaboration between developed and developing countries was mostly carried out on a small scale, and often consisted of ad hoc activities on a bilateral basis. Вместе с тем было отмечено также, что сотрудничество между развитыми и развивающимися странами осуществляется главным образом в мелких масштабах и нередко заключается в отдельных мероприятиях, проводимых на двусторонней основе.
Some countries have lifted their reservations to article 9 of the Convention, mostly in relation to women passing on nationality to children (art. 9, para. 2). Некоторые страны сняли свои оговорки к статье 9 Конвенции, касающиеся главным образом передачи женщинами гражданства детям (пункт 2 статьи 9).
In other countries, where the private security industry mostly focuses on more traditional guarding of persons or properties, the laws have not yet evolved to address these challenges. В других странах, где индустрия частных охранных услуг выполняет главным образом более традиционную функцию охраны людей и имущества, законы еще не приспособлены для решения подобных проблем.
The increase, which is mostly attributed to post resources, comes in spite of the fact that the number of posts requested has declined from 152 to 149. Это увеличение было обеспечено главным образом за счет ресурсов, связанных с должностями, несмотря на то, что количество испрашиваемых должностей сократилось с 152 до 149.
The provision for the repatriation of 2,500 former combatants from other countries (mostly Liberia and Ghana) will include provision for interim hosting, food and non-food items, while they await relocation and reinsertion. Для репатриации 2500 бывших комбатантов из других стран (главным образом Либерии и Ганы) выделяются ассигнования на временное размещение, продовольственные и непродовольственные предметы снабжения по мере того, как они ожидают перевода в другие места и реинтеграции.
Millions of girls, including 2 million aged between 10 and 14, gave birth every year, mostly in the developing world. Каждый год миллионы девочек, включая 2 миллиона девочек в возрасте от 10 до 14 лет, рожают детей, главным образом в развивающихся странах.
The population of mostly European origin, suspicious of the changes made and anxious about the institutional future, had elected a President of Congress who did not support independence. Испытывая недоверие к произошедшим изменениям и беспокойство по поводу перспектив институционального характера, жители территории - главным образом лица европейского происхождения - выбрали председателем Конгресса человека, который не поддерживает идею независимости.
The unspent balances had totalled $302 million, and could be mostly attributed to the delayed deployment of military contingents and overbudgeting for aviation activities in MONUSCO, UNAMID and MINUSTAH. Сумма неизрасходованного остатка средств составила 302 млн. долл. США, и ее возникновение главным образом объясняется задержкой с развертыванием воинских контингентов и завышением бюджетных ассигнований на авиационные перевозки в МООНСДРК, ЮНАМИД и МООНСГ.
Progress in the preparation of the Repertoire was mostly due to efficiency-enhancing initiatives including specialized training of staff, review of editorial processes, automation of data collection, increased use of internal databases and continuous updating of drafting guidelines. Прогресса в подготовке справочника удалось добиться главным образом благодаря реализации инициатив по повышению эффективности, включая специальную подготовку персонала, пересмотр процесса редактирования, автоматизацию сбора данных, более широкое использование внутренних баз данных и постоянное обновление руководящих принципов в отношении составления дополнений.
In today's world, more than 1 billion people, the great majority of whom are women, live in unacceptable conditions of poverty, mostly in the developing countries. В сегодняшнем мире свыше 1 млрд. человек, подавляющее большинство которых составляют женщины, живут в неприемлемых условиях нищеты, главным образом в развивающихся странах.
In addition to raising awareness about HIV/AIDS, the organization provides the means to minimize the effects of extreme poverty, which strikes mostly when household resources prove insufficient to secure the essentials of dignified living. В дополнение к мерам по повышению информированности о ВИЧ/СПИДе организация предоставляет средства для минимизации последствий крайней нищеты, которая наступает главным образом тогда, когда ресурсов семьи оказывается недостаточно для обеспечения предметами первой необходимости для достойной жизни.
In many countries the main bottleneck remains the lack of adequate primary data to support the production of indicators, mostly because of difficulties in data collection or sharing. Основным "узким местом" во многих странах по-прежнему остается нехватка адекватных первичных данных, необходимых для расчета значений показателей, что объясняется главным образом трудностями в сборе данных или обмене ими.
In Russia, the responsibility for curriculum development in higher education mostly resides with central Government agencies, so it would be critical that they are invited to the workshop. В России за разработку учебных программ в высшей школе отвечают главным образом государственные органы федерального уровня и поэтому крайне важно пригласить их для участия в рабочем совещании.
Expenditure of households for health and especially for education registered a low level, mostly because these needs are met due to the public services people benefit from within the social insurance system or free of charge. Расходы, производимые семьями на медицинские и образовательные цели, находились на низком уровне, главным образом по той причине, что соответствующие потребности удовлетворяются за счет государственных служб, услугами которых люди пользуются по линии системы социального страхования или бесплатно.
The Common Metadata Framework is a living reference tool, mostly published only in electronic format, so that it can be rapidly updated to reflect new ideas and technologies. Общая система метаданных представляет собой динамично развивающийся справочный инструмент, существующий главным образом в электронном формате, что позволяет быстро обновлять его при появлении новых идей и технологий.
This is mostly the practice between entities subject to private law, i.e. companies engaging in international commercial transactions involving the transfer of personal data (e.g. online sales, etc.). Именно на такой основе главным образом строятся отношения между субъектами частного права, т.е. компаниями, осуществляющими международные коммерческие транзакции, связанные с передачей персональных данных (например, онлайновая торговля и т.д.).
The police collect and provide the statistics data, mostly at the scene (80 per cent) and the instructions on how to complete form - definitions and online help plus rules for validation are available. Полиция собирает и представляет статистические данные, касающиеся главным образом места ДТП (80%), причем существуют соответствующие инструкции по заполнению формуляра: определения и интерактивная справка, а также правила проверки достоверности.
Work on equitable access was led by France and mostly supported by ECE; it aimed to support access to water and sanitation for poor, vulnerable and socially excluded people. Работа по вопросам равноправного доступа, которую возглавляла Франция, осуществлялась главным образом при поддержке ЕЭК; она была нацелена на оказание содействия неимущим, уязвимым и живущим в условиях социального отчуждения гражданам в получении доступа к воде и услугам санитарии.
The members of the group exchanged thoughts about the scope and content of the concept paper, mostly by e-mail, from May to July 2013. В период с мая по июль 2013 года члены группы обменялись, главным образом по электронной почте, соображениями в отношении сферы охвата и содержания концептуального документа.
The rate of child mortality has dropped by 47 per cent since 1990, according to the fact sheet on Goal 4 of the Millennium Development Goals, yet 6.6 million children under age five died in 2012 - mostly from preventable diseases. По данным фактологического бюллетеня к цели 4 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, уровень детской смертности с 1990 года сократился на 47 процентов, при этом 6,6 миллиона детей в возрасте до пяти лет умерло в 2012 году - главным образом от предотвратимых заболеваний.
We also know that cities, mostly in the developed world, are contributing significantly to climate change, accounting for up to 70 per cent of the world's greenhouse gas emissions. Как нам также известно, города, главным образом в развитых странах, в значительной мере влияют на изменение климата, и на них приходится до 70 процентов глобальных выбросов парниковых газов.
The private sector, including forest communities, smallholders, industry and other investors, is a key source of financing for forests, mostly through investments in forests managed for wood production. Частный сектор, включая лесозависимые общины, мелких владельцев лесных хозяйств, отрасль и прочих инвесторов, является ключевым источником финансирования лесных угодий, главным образом через инвестиции в лесохозяйственную деятельность, осуществляемую в целях производства древесины.
The applications to the Institution to date mostly concerned complaints on "public personnel regime", "education and training" and "labor and social security". Ходатайства, поступившие в Институт к настоящему моменту, касаются главным образом "режима государственных служащих", "образования и подготовки" и "стабильной занятости и социального обеспечения".
Presently, 25 out of the 56 international civilian personnel of the Mission are deployed in Mogadishu, while the remainder, who are mostly procurement, finance and local support staff, remain in Nairobi. В настоящее время 25 из 56 международных гражданских служащих в составе Миссии дислоцируются в Могадишо, а остальные, которые занимаются главным образом вопросами закупок, финансирования и поддержки на местах, остаются в Найроби.
The Raia Mutomboki commanders in Masisi had mostly maintained ties with Ntaganda and another sanctioned M23 leader, Lt Col. Eric Badege (see ibid., paras. 62-63). Командиры «Райя Мутомбоки» в Масиси поддерживали связи главным образом с Нтагандой и другим подпадающим под действие санкций лидером Движения подполковником Эриком Бадеге (см. там же, пункты 62-63).