However, it was also observed that collaboration between developed and developing countries was mostly carried out on a small scale, and often consisted of ad hoc activities on a bilateral basis. |
Вместе с тем было отмечено также, что сотрудничество между развитыми и развивающимися странами осуществляется главным образом в мелких масштабах и нередко заключается в отдельных мероприятиях, проводимых на двусторонней основе. |
Some countries have lifted their reservations to article 9 of the Convention, mostly in relation to women passing on nationality to children (art. 9, para. 2). |
Некоторые страны сняли свои оговорки к статье 9 Конвенции, касающиеся главным образом передачи женщинами гражданства детям (пункт 2 статьи 9). |
In other countries, where the private security industry mostly focuses on more traditional guarding of persons or properties, the laws have not yet evolved to address these challenges. |
В других странах, где индустрия частных охранных услуг выполняет главным образом более традиционную функцию охраны людей и имущества, законы еще не приспособлены для решения подобных проблем. |
The increase, which is mostly attributed to post resources, comes in spite of the fact that the number of posts requested has declined from 152 to 149. |
Это увеличение было обеспечено главным образом за счет ресурсов, связанных с должностями, несмотря на то, что количество испрашиваемых должностей сократилось с 152 до 149. |
The provision for the repatriation of 2,500 former combatants from other countries (mostly Liberia and Ghana) will include provision for interim hosting, food and non-food items, while they await relocation and reinsertion. |
Для репатриации 2500 бывших комбатантов из других стран (главным образом Либерии и Ганы) выделяются ассигнования на временное размещение, продовольственные и непродовольственные предметы снабжения по мере того, как они ожидают перевода в другие места и реинтеграции. |
Millions of girls, including 2 million aged between 10 and 14, gave birth every year, mostly in the developing world. |
Каждый год миллионы девочек, включая 2 миллиона девочек в возрасте от 10 до 14 лет, рожают детей, главным образом в развивающихся странах. |
The population of mostly European origin, suspicious of the changes made and anxious about the institutional future, had elected a President of Congress who did not support independence. |
Испытывая недоверие к произошедшим изменениям и беспокойство по поводу перспектив институционального характера, жители территории - главным образом лица европейского происхождения - выбрали председателем Конгресса человека, который не поддерживает идею независимости. |
The unspent balances had totalled $302 million, and could be mostly attributed to the delayed deployment of military contingents and overbudgeting for aviation activities in MONUSCO, UNAMID and MINUSTAH. |
Сумма неизрасходованного остатка средств составила 302 млн. долл. США, и ее возникновение главным образом объясняется задержкой с развертыванием воинских контингентов и завышением бюджетных ассигнований на авиационные перевозки в МООНСДРК, ЮНАМИД и МООНСГ. |
Progress in the preparation of the Repertoire was mostly due to efficiency-enhancing initiatives including specialized training of staff, review of editorial processes, automation of data collection, increased use of internal databases and continuous updating of drafting guidelines. |
Прогресса в подготовке справочника удалось добиться главным образом благодаря реализации инициатив по повышению эффективности, включая специальную подготовку персонала, пересмотр процесса редактирования, автоматизацию сбора данных, более широкое использование внутренних баз данных и постоянное обновление руководящих принципов в отношении составления дополнений. |
In today's world, more than 1 billion people, the great majority of whom are women, live in unacceptable conditions of poverty, mostly in the developing countries. |
В сегодняшнем мире свыше 1 млрд. человек, подавляющее большинство которых составляют женщины, живут в неприемлемых условиях нищеты, главным образом в развивающихся странах. |
In addition to raising awareness about HIV/AIDS, the organization provides the means to minimize the effects of extreme poverty, which strikes mostly when household resources prove insufficient to secure the essentials of dignified living. |
В дополнение к мерам по повышению информированности о ВИЧ/СПИДе организация предоставляет средства для минимизации последствий крайней нищеты, которая наступает главным образом тогда, когда ресурсов семьи оказывается недостаточно для обеспечения предметами первой необходимости для достойной жизни. |
In many countries the main bottleneck remains the lack of adequate primary data to support the production of indicators, mostly because of difficulties in data collection or sharing. |
Основным "узким местом" во многих странах по-прежнему остается нехватка адекватных первичных данных, необходимых для расчета значений показателей, что объясняется главным образом трудностями в сборе данных или обмене ими. |
In Russia, the responsibility for curriculum development in higher education mostly resides with central Government agencies, so it would be critical that they are invited to the workshop. |
В России за разработку учебных программ в высшей школе отвечают главным образом государственные органы федерального уровня и поэтому крайне важно пригласить их для участия в рабочем совещании. |
Expenditure of households for health and especially for education registered a low level, mostly because these needs are met due to the public services people benefit from within the social insurance system or free of charge. |
Расходы, производимые семьями на медицинские и образовательные цели, находились на низком уровне, главным образом по той причине, что соответствующие потребности удовлетворяются за счет государственных служб, услугами которых люди пользуются по линии системы социального страхования или бесплатно. |
The Common Metadata Framework is a living reference tool, mostly published only in electronic format, so that it can be rapidly updated to reflect new ideas and technologies. |
Общая система метаданных представляет собой динамично развивающийся справочный инструмент, существующий главным образом в электронном формате, что позволяет быстро обновлять его при появлении новых идей и технологий. |
This is mostly the practice between entities subject to private law, i.e. companies engaging in international commercial transactions involving the transfer of personal data (e.g. online sales, etc.). |
Именно на такой основе главным образом строятся отношения между субъектами частного права, т.е. компаниями, осуществляющими международные коммерческие транзакции, связанные с передачей персональных данных (например, онлайновая торговля и т.д.). |
The police collect and provide the statistics data, mostly at the scene (80 per cent) and the instructions on how to complete form - definitions and online help plus rules for validation are available. |
Полиция собирает и представляет статистические данные, касающиеся главным образом места ДТП (80%), причем существуют соответствующие инструкции по заполнению формуляра: определения и интерактивная справка, а также правила проверки достоверности. |
Work on equitable access was led by France and mostly supported by ECE; it aimed to support access to water and sanitation for poor, vulnerable and socially excluded people. |
Работа по вопросам равноправного доступа, которую возглавляла Франция, осуществлялась главным образом при поддержке ЕЭК; она была нацелена на оказание содействия неимущим, уязвимым и живущим в условиях социального отчуждения гражданам в получении доступа к воде и услугам санитарии. |
The members of the group exchanged thoughts about the scope and content of the concept paper, mostly by e-mail, from May to July 2013. |
В период с мая по июль 2013 года члены группы обменялись, главным образом по электронной почте, соображениями в отношении сферы охвата и содержания концептуального документа. |
The rate of child mortality has dropped by 47 per cent since 1990, according to the fact sheet on Goal 4 of the Millennium Development Goals, yet 6.6 million children under age five died in 2012 - mostly from preventable diseases. |
По данным фактологического бюллетеня к цели 4 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, уровень детской смертности с 1990 года сократился на 47 процентов, при этом 6,6 миллиона детей в возрасте до пяти лет умерло в 2012 году - главным образом от предотвратимых заболеваний. |
We also know that cities, mostly in the developed world, are contributing significantly to climate change, accounting for up to 70 per cent of the world's greenhouse gas emissions. |
Как нам также известно, города, главным образом в развитых странах, в значительной мере влияют на изменение климата, и на них приходится до 70 процентов глобальных выбросов парниковых газов. |
The private sector, including forest communities, smallholders, industry and other investors, is a key source of financing for forests, mostly through investments in forests managed for wood production. |
Частный сектор, включая лесозависимые общины, мелких владельцев лесных хозяйств, отрасль и прочих инвесторов, является ключевым источником финансирования лесных угодий, главным образом через инвестиции в лесохозяйственную деятельность, осуществляемую в целях производства древесины. |
The applications to the Institution to date mostly concerned complaints on "public personnel regime", "education and training" and "labor and social security". |
Ходатайства, поступившие в Институт к настоящему моменту, касаются главным образом "режима государственных служащих", "образования и подготовки" и "стабильной занятости и социального обеспечения". |
Presently, 25 out of the 56 international civilian personnel of the Mission are deployed in Mogadishu, while the remainder, who are mostly procurement, finance and local support staff, remain in Nairobi. |
В настоящее время 25 из 56 международных гражданских служащих в составе Миссии дислоцируются в Могадишо, а остальные, которые занимаются главным образом вопросами закупок, финансирования и поддержки на местах, остаются в Найроби. |
The Raia Mutomboki commanders in Masisi had mostly maintained ties with Ntaganda and another sanctioned M23 leader, Lt Col. Eric Badege (see ibid., paras. 62-63). |
Командиры «Райя Мутомбоки» в Масиси поддерживали связи главным образом с Нтагандой и другим подпадающим под действие санкций лидером Движения подполковником Эриком Бадеге (см. там же, пункты 62-63). |