| The practice has led to unnatural gender imbalances in some countries, mostly in Asia. | Это привело к неестественному гендерному дисбалансу в ряде стран, главным образом в Азии. |
| During the reporting period, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces conducted a considerable number of exercises, mostly tactical, involving both forces. | В течение отчетного периода ВСООНЛ и Ливанскими вооруженными силами проведено большое число учений, главным образом тактических, с участием обеих сил. |
| United Nations organizations are mostly financed through contributions from Member States. | Организации системы Организации Объединенных Наций финансируются главным образом за счет взносов государств-членов. |
| Appointments are mostly approved by the executive heads or legislative/governing body. | Назначения одобряются главным образом исполнительными главами или руководящим/директивным органом. |
| However, such transport is a present mostly confined along European coasts and between major sea ports. | Однако сейчас такие перевозки осуществляются главным образом вдоль европейского побережья и между крупными морскими портами. |
| However, more than 60 countries - mostly in the developing world - have expressed interest in launching nuclear power programmes. | При этом более 60 стран, главным образом развивающегося мира, выразили заинтересованность в реализации ядерно-энергетических программ. |
| The IAEA's nuclear security activities are funded by its regular budget and by voluntary contributions, but mostly by the latter. | Деятельность МАГАТЭ в области обеспечения физической ядерной безопасности финансируется из регулярного бюджета и главным образом за счет добровольных взносов. |
| Clean fuel, alternative vehicle and advanced information technologies are available mostly in industrialized countries. | Чистое топливо, альтернативные транспортные средства и передовые информационные технологии имеются главным образом в промышленно развитых странах. |
| They will mostly address countries with economies in transition and focus on technical issues. | Они будут ориентированы главным образом на страны с переходной экономикой и посвящены прежде всего техническим вопросам. |
| The work was led by Germany and mostly supported by WHO-EURO. | Эта работа проводится под руководством Германии и осуществляется при поддержке главным образом ЕВРО-ВОЗ. |
| As the second step, numerous training programs aimed mostly at the government officials charged with implementing these laws were initiated. | В качестве второго этапа было начато осуществление многочисленных программ профессиональной подготовки, предназначенных главным образом для должностных лиц правительства, на которых возложено выполнение этих законов. |
| In this regard, research will be carried out to provide vital information, findings and recommendations mostly relevant to policy-makers. | В этом контексте будут проведены исследования, результатом которых должны стать важнейшие данные, выводы и рекомендации, представляющие интерес главным образом для директивных органов. |
| Education activities were mostly conducted by women's non-governmental organisations under the project "Women Can Do It". | Они проводятся главным образом женскими неправительственными организациями в рамках проекта "Все в руках женщин". |
| It seemed that racial discrimination in Costa Rica mostly resulted from that situation and not from deliberate government policy. | Как представляется, расовая дискриминация в Коста-Рике связана, главным образом, с этой ситуацией и не является результатом сознательно проводимой государственной политики. |
| Its comments focused mostly on the relation between TRIPS-plus mechanisms and public health concerns, as reflected in indicators developed by the consultants. | Его замечания касались главным образом связи между механизмами ТАПИС-плюс и заботой о здоровье, о чем свидетельствуют показатели, разработанные консультантами. |
| CEB also continued to work closely with JIU in the preparation of its reports, mostly by facilitating input from other organizations. | КСР также продолжает тесно сотрудничать с ОИГ в подготовке ее докладов, главным образом помогая получать информацию от других организаций. |
| Twenty of them were able to appeal their sentences, mostly through the assistance of prison officers. | Двадцать из них смогли подать апелляционную жалобу, главным образом благодаря помощи работников тюрьмы. |
| His country therefore believed that international assistance should be allocated mostly to the housing of returnees. | В связи с этим, по мнению Ирана, международная помощь должна направляться главным образом на обеспечение возвращенцев жильем. |
| During the Great Depression of the 1930s, microfinancing was practised in the United States of America, mostly by churches. | В Соединенных Штатах Америки во времена Великой депрессии 1930х годов микрофинансированием занимались, главным образом, церкви. |
| However, in many cases many people are excluded or marginalized, mostly women and minorities. | Однако нередко многие люди исключены из социальной жизни или маргинализированы - это, главным образом, женщины и меньшинства. |
| Journals and books on sustainable development are mostly about one of its pillars, the environment. | Журналы и книги, посвященные устойчивому развитию, касаются, главным образом, одного из его компонентов - окружающей среды. |
| Unauthorized demonstrations, mostly peaceful, by individuals claiming to be former ONUB personnel seeking compensation or re-employment continued during the reporting period. | В отчетный период продолжались несанкционированные демонстрации, главным образом мирные, организованные лицами, которые утверждали, будто являются бывшими участниками ОНЮБ, и требовали компенсации или своего восстановления на работе. |
| Because the truth is that the United States is mostly responsible for the mayhem and suffering that is bedevilling Somalia today. | Ведь правда заключается в том, что за беспредел и страдания, терзающие сегодня Сомали, ответственны главным образом Соединенные Штаты. |
| In 14 countries, mostly in sub-Saharan Africa, maternal mortality was higher than 1,000 deaths per 100,000 live births. | В 14 странах, главным образом в Субсахарской Африке, показатель материнской смертности превысил 1000 смертей на 100000 живорождений. |
| The proportion of children mostly girls, among identified trafficking victims, had been very high year after year. | Доля детей, главным образом девочек, среди выявленных жертв торговли людьми из года в год остается очень высокой. |