Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mostly - Главным образом"

Примеры: Mostly - Главным образом
The practice has led to unnatural gender imbalances in some countries, mostly in Asia. Это привело к неестественному гендерному дисбалансу в ряде стран, главным образом в Азии.
During the reporting period, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces conducted a considerable number of exercises, mostly tactical, involving both forces. В течение отчетного периода ВСООНЛ и Ливанскими вооруженными силами проведено большое число учений, главным образом тактических, с участием обеих сил.
United Nations organizations are mostly financed through contributions from Member States. Организации системы Организации Объединенных Наций финансируются главным образом за счет взносов государств-членов.
Appointments are mostly approved by the executive heads or legislative/governing body. Назначения одобряются главным образом исполнительными главами или руководящим/директивным органом.
However, such transport is a present mostly confined along European coasts and between major sea ports. Однако сейчас такие перевозки осуществляются главным образом вдоль европейского побережья и между крупными морскими портами.
However, more than 60 countries - mostly in the developing world - have expressed interest in launching nuclear power programmes. При этом более 60 стран, главным образом развивающегося мира, выразили заинтересованность в реализации ядерно-энергетических программ.
The IAEA's nuclear security activities are funded by its regular budget and by voluntary contributions, but mostly by the latter. Деятельность МАГАТЭ в области обеспечения физической ядерной безопасности финансируется из регулярного бюджета и главным образом за счет добровольных взносов.
Clean fuel, alternative vehicle and advanced information technologies are available mostly in industrialized countries. Чистое топливо, альтернативные транспортные средства и передовые информационные технологии имеются главным образом в промышленно развитых странах.
They will mostly address countries with economies in transition and focus on technical issues. Они будут ориентированы главным образом на страны с переходной экономикой и посвящены прежде всего техническим вопросам.
The work was led by Germany and mostly supported by WHO-EURO. Эта работа проводится под руководством Германии и осуществляется при поддержке главным образом ЕВРО-ВОЗ.
As the second step, numerous training programs aimed mostly at the government officials charged with implementing these laws were initiated. В качестве второго этапа было начато осуществление многочисленных программ профессиональной подготовки, предназначенных главным образом для должностных лиц правительства, на которых возложено выполнение этих законов.
In this regard, research will be carried out to provide vital information, findings and recommendations mostly relevant to policy-makers. В этом контексте будут проведены исследования, результатом которых должны стать важнейшие данные, выводы и рекомендации, представляющие интерес главным образом для директивных органов.
Education activities were mostly conducted by women's non-governmental organisations under the project "Women Can Do It". Они проводятся главным образом женскими неправительственными организациями в рамках проекта "Все в руках женщин".
It seemed that racial discrimination in Costa Rica mostly resulted from that situation and not from deliberate government policy. Как представляется, расовая дискриминация в Коста-Рике связана, главным образом, с этой ситуацией и не является результатом сознательно проводимой государственной политики.
Its comments focused mostly on the relation between TRIPS-plus mechanisms and public health concerns, as reflected in indicators developed by the consultants. Его замечания касались главным образом связи между механизмами ТАПИС-плюс и заботой о здоровье, о чем свидетельствуют показатели, разработанные консультантами.
CEB also continued to work closely with JIU in the preparation of its reports, mostly by facilitating input from other organizations. КСР также продолжает тесно сотрудничать с ОИГ в подготовке ее докладов, главным образом помогая получать информацию от других организаций.
Twenty of them were able to appeal their sentences, mostly through the assistance of prison officers. Двадцать из них смогли подать апелляционную жалобу, главным образом благодаря помощи работников тюрьмы.
His country therefore believed that international assistance should be allocated mostly to the housing of returnees. В связи с этим, по мнению Ирана, международная помощь должна направляться главным образом на обеспечение возвращенцев жильем.
During the Great Depression of the 1930s, microfinancing was practised in the United States of America, mostly by churches. В Соединенных Штатах Америки во времена Великой депрессии 1930х годов микрофинансированием занимались, главным образом, церкви.
However, in many cases many people are excluded or marginalized, mostly women and minorities. Однако нередко многие люди исключены из социальной жизни или маргинализированы - это, главным образом, женщины и меньшинства.
Journals and books on sustainable development are mostly about one of its pillars, the environment. Журналы и книги, посвященные устойчивому развитию, касаются, главным образом, одного из его компонентов - окружающей среды.
Unauthorized demonstrations, mostly peaceful, by individuals claiming to be former ONUB personnel seeking compensation or re-employment continued during the reporting period. В отчетный период продолжались несанкционированные демонстрации, главным образом мирные, организованные лицами, которые утверждали, будто являются бывшими участниками ОНЮБ, и требовали компенсации или своего восстановления на работе.
Because the truth is that the United States is mostly responsible for the mayhem and suffering that is bedevilling Somalia today. Ведь правда заключается в том, что за беспредел и страдания, терзающие сегодня Сомали, ответственны главным образом Соединенные Штаты.
In 14 countries, mostly in sub-Saharan Africa, maternal mortality was higher than 1,000 deaths per 100,000 live births. В 14 странах, главным образом в Субсахарской Африке, показатель материнской смертности превысил 1000 смертей на 100000 живорождений.
The proportion of children mostly girls, among identified trafficking victims, had been very high year after year. Доля детей, главным образом девочек, среди выявленных жертв торговли людьми из года в год остается очень высокой.