Member States mostly cited studies measuring progress in implementing national sustainable development strategies and specific policies and measures at the national level. |
Государства-члены отмечали главным образом исследования, посвященные определению показателей прогресса в осуществлении национальных стратегий в области устойчивого развития и конкретных стратегий и мер на национальном уровне. |
The data used and trends identified in this report are based mostly on the allegations received and acted upon by the mandate holder. |
Используемые данные и выявленные тенденции в настоящем докладе основаны главным образом на полученных утверждениях, побудивших мандатария к принятию необходимых мер. |
The challenges encountered with the closure process were mostly due to the time constraints of the financial year-end closing. |
Проблемы, связанные с процедурой закрытия счетов, были обусловлены главным образом дефицитом времени в конце финансового года. |
These occurred mostly in areas around Nicosia, where the opposing forces are in close proximity to each other, and were predominantly related to poor discipline. |
Такие меры, обусловленные, главным образом, слабой дисциплиной, чаще всего принимались в районах вокруг Никосии, где противостоящие силы находятся очень близко друг от друга. |
A number of such mechanisms exist, mostly outside forestry and mainly in the form of international or world days. |
Подобные механизмы уже существуют, хотя по большей части не в лесном хозяйстве и главным образом в форме международных или всемирных дней. |
He maintains that the verdicts were based mostly on the "confessions" of the accused, which were extracted under duress. |
Он утверждает, что приговоры были основаны главным образом на "признаниях" обвиняемых, которые были получены под принуждением. |
In 2008, service exports (mostly tourism) accounted for 3.6 per cent of LDCs' GDP. |
В 2008 году экспорт услуг (главным образом туризм) составлял 3,6% от ВВП НРС. |
According to the IMF, the number of low-income countries, mostly LDCs, facing higher debt vulnerabilities remains significant. |
По данным МВФ, число стран с низким уровнем доходов, главным образом НРС, которые в большей степени уязвимы в долговом отношении, остается значительным. |
This can happen at work or in public places, but it happens mostly at home where women are often powerless to speak up for their own rights. |
Это случается на работе и в общественных местах, но главным образом дома, где женщины зачастую не могут отстоять свои права. |
The facility was created and maintained by the Archdiocese of Huambo to shelter young people, mostly war orphans, and provide them with education and professional training. |
Приют был создан и управлялся епархией Хуамбо, с тем чтобы дать кров молодым людям, главным образом сиротам войны, и предоставить им возможность получения образования и профессиональной подготовки. |
Total recorded operating costs were also lower than anticipated, mostly on account of lower personnel costs in the Buildings Management Service. |
Общая сумма эксплуатационных расходов была также ниже ожидаемой, главным образом в связи с уменьшением расходов на персонал в Службе эксплуатации зданий. |
The active layer mostly consists of siliceous argillaceous silt and argillaceous siliceous silt. |
Активный слой состоит главным образом из кремниево-глинистового и глинисто-кремниевого ила. |
The exploration work during the reporting period was mostly confined to an area of 3,540 km2 in the eastern polygon of the Russian exploration area. |
В отчетный период разведочные работы проводились главным образом в ограниченном районе площадью 3540 км2 в восточном полигоне российского разведочного района. |
In this regard, United Nations managers felt overloaded by the number of oversight recommendations received, mostly from internal audit, including some addressing minor issues. |
В этом плане руководители Организации Объединенных Наций считают, что они получают слишком много рекомендаций надзорных органов, главным образом по линии внутреннего аудита, в том числе по некоторым мелким вопросам. |
The major source of funding for trust funds remains member countries which contribute mostly in the form of bilateral trust funds. |
Основным источником финансирования целевых фондов остаются страны-члены, которые выделяют взносы главным образом в форме двусторонних целевых фондов. |
In 2009, over 500 energy analysts from 74 countries were trained in 28 courses, mostly organized through TC projects. |
В 2009 году подготовку прошли более 500 специалистов по энергетическому анализу из 74 стран на 28 курсах, организованных главным образом посредством проектов ТС. |
During the reporting period, UNAMID documented 30 cases of arbitrary arrests, due mostly to individuals' political affiliations or alleged links with armed movements. |
В отчетный период ЮНАМИД зафиксировала 30 случаев произвольного ареста, мотивированных главным образом политическими симпатиями арестованных или их предполагаемыми связями с вооруженными движениями. |
(c) Possible sources of pollution (mostly diffuse). |
с) вероятные источники загрязнения (главным образом диффузные). |
The Foundation's network of medical dispensaries and mobile clinics provides service to 70,000 people each year, mostly children, women and the elderly. |
Сеть бесплатных аптек и передвижных медпунктов Фонда ежегодно обслуживает 70000 человек, главным образом детей, женщин и пожилых людей. |
This can be achieved, in part, through the dissemination of information but, mostly, through lifelong learning and the exchange of experiences. |
Частично этого можно добиться за счет распространения информации, но главным образом на основе обучения в течение всей жизни и обмена знаниями. |
Several countries described their legal frameworks for the management of transboundary groundwaters, which were mostly included in general agreements on transboundary waters with riparian countries. |
Несколько стран описали свою правовую базу для управления трансграничными подземными водами, которая главным образом включена в общие соглашения по трансграничным водам, заключенные с прибрежными странами. |
UNICEF informed that between 2007 and 2008, approximately 140 cases of hospital-acquired HIV were registered among children, mostly in Osh province. |
Согласно сообщениям ЮНИСЕФ, в период между 2007 и 2008 годами среди детей было зарегистрировано около 140 случаев инфицирования ВИЧ в медицинских учреждениях, главным образом в провинции Ош. |
At present, women are far more likely to be publicly flogged than men - mostly because of outdated court procedures such as reliance on confessions rather than forensic evidence. |
В настоящее время женщины с гораздо большей вероятностью подвергаются порке по сравнению с мужчинами, что объясняется, главным образом, устаревшими судебными процедурами, такими как использование признаний, а не судебных доказательств. |
Among them, non-contributory social transfer programmes, including conditional cash transfers, targeting mostly poor families, have become a core element of poverty reduction strategies in many developing countries. |
В частности, программы ненакопительных социальных трансфертов, в том числе целевые переводы денежных средств, которые предназначены главным образом для малоимущих семей, стали одним из основных элементов стратегий сокращения масштабов нищеты во многих развивающихся странах. |
At present, anti-personnel mines are severely affecting a considerable number of people, mostly innocent and defenceless civilians, in particular children, and obstructing economic development and reconstruction endeavours. |
В настоящее время присутствие противопехотных мин оказывает серьезное негативное воздействие на жизнь значительного числа людей, главным образом ни в чем не повинных и беззащитных гражданских лиц, в особенности детей, и препятствует усилиям по обеспечению экономического развития и восстановления. |