The increase is mostly attributed to crop losses due to severe drought in South American producing countries such as Argentina, coupled with increased demand from China. |
Это повышение цен было обусловлено главным образом потерями урожая из-за сильной засухи в таких южноамериканских странах-производителях, как Аргентина, в сочетании с повышением уровня спроса в Китае. |
This is mostly due to the fact that gold is seen as a safe investment against uncertain economic prospects, at a time of weakening confidence in the United States dollar. |
Это обусловлено главным образом тем, что в период ослабления доверия к доллару США на фоне неопределенных экономических перспектив золото рассматривается как безопасный актив. |
Meanwhile, the rate of growth slowed down; in the last three quarters of 2010, total employment increased by less than 1 per cent, mostly in the tourism sector. |
Наряду с этим темпы роста снизились: за последние три квартала 2010 года общий уровень занятости вырос на менее чем 1 процент, причем главным образом за счет сектора туризма. |
First, the report briefly outlines the approach of the mandate holder and the methodology used, which is mostly based on communications sent between 2007 and 2011. |
Прежде всего в докладе кратко излагаются применяемый мандатарием подход и используемая методология, основанная главным образом на сообщениях, полученных в период 2007-2011 годов. |
The variance is attributable primarily to the reduced requirements for the acquisition for communications equipment, procurement action in respect of which would be mostly completed in the 2010/11 period. |
Разница главным образом объясняется сокращением расходов на приобретение аппаратуры связи, закупка которого будет в основном произведена в 2010/11 году. |
As highlighted in table 4.3, the markets of developing economies represent 50 per cent of LDCs' total exports (mostly fuel and minerals), up from less than 40 per cent in 1995-1996. |
Как показано в таблице 4.3, на рынки развивающихся стран ориентировано 50% общего экспорта НРС (главным образом топлива и минеральных продуктов) против менее 40% в 1995-1996 годах. |
In the past, the IMF focused its surveillance activities mostly on developing countries on the assumption that the systems in place in developed countries functioned well. |
В прошлом, отслеживая ситуацию, МВФ ограничивался главным образом развивающимися странами, исходя из того, что системы, созданные в развитых странах, функционируют нормально. |
Today, more than 50 per cent of the world's population is urban and the process of urbanization is continuing at a rapid rate, mostly in Africa and Asia. |
На сегодняшний день более половины населения земного шара проживает в городах и процесс урбанизации продолжается быстрыми темпами, главным образом в Африке и Азии. |
As of June 2011, an estimated 200,000 people remained internally displaced in the west, while 177,500 Ivorians were still registered as refugees in the region, mostly in Liberia. |
По состоянию на июнь 2011 года на западе страны оставались порядка 200000 внутренне перемещенных лиц, а 177500 ивуарийцев были по-прежнему зарегистрированы как беженцы в регионе, главным образом в Либерии. |
Tens of thousands, mostly children, have already died, and 750,000 more Somalis are at risk of death in coming months, unless the international humanitarian community can get access to those in need of critical assistance. |
Погибли уже десятки тысяч людей, главным образом дети, и если международному гуманитарному сообществу не удастся получить доступ к тем, кто остро нуждается в необходимой помощи, то еще 750000 сомалийцев могут погибнуть в ближайшие месяцы. |
Investments made towards projects mostly concerned Mitigation and Recovery (RAC 4), Capacity Development and Planning (RAC 2) and Resource Management (RAC 3). |
Произведенные инвестиции в проекты были связаны главным образом со смягчением последствий и восстановлением (КСД 4), развитием потенциала и планированием (КСД 2) и управлением ресурсами (КСД 3). |
Such evaluations are mostly programmatic evaluations that focus on the achieved outcomes and results of the programmes and projects, but they also often include financial data and information. |
Такие оценки представляют собой главным образом программные оценки, в которых внимание сосредоточивается на достижениях и результатах, обеспеченных в рамках программ и проектов, но нередко ими охватываются также финансовые данные и информация. |
Currently there are 437 nuclear power plants in 29 countries - mostly in developed countries providing 14% of the world's electricity. |
В настоящее время в 29 странах, главным образом в развитых странах, насчитывается 437 атомных электростанций (ядерных энергетических реакторов), которые обеспечивают выработку 14% электроэнергии в мире. |
By the middle of the year, more than 170,000 internally displaced persons were estimated to have returned to Southern Sudan (including 11,000 assisted returns) and just under 32,000 refugees were repatriated, mostly from Uganda. |
По оценкам, к середине года в Южный Судан возвратилось более 170000 внутренне перемещенных лиц (включая 11000 лиц, которым была оказана помощь в возвращении), и было репатриировано около 32000 беженцев, главным образом из Уганды. |
In addition, a number of mostly inadvertent ground violations of the Blue Line were committed, primarily by Lebanese shepherds and farmers tending livestock or working in their fields. |
Помимо этого было зарегистрировано несколько главным образом непреднамеренных нарушений режима «голубой линии» на суше, которые были совершены главным образом ливанскими пастухами, занимающимися выпасом скота, и фермерами, работающими на своих полях. |
Another third are quantitative and are derived mostly from specific reports (peace processes, women in regional organizations, but also specific programme activities such as training and reparations). |
Еще одну треть представляют количественные показатели, заимствованные главным образом из конкретных докладов (о мирных процессах об участии женщин в деятельности региональных организаций, а также о конкретных программных мероприятиях, таких как обучение и возмещение ущерба). |
In turn, the results of such work serve as the basis for undertaking capacity-building activities and policy advisory services in requesting Member States, mostly in countries with economies in transition. |
В свою очередь, результаты такой работы служат основой для проведения мероприятий по наращиванию потенциала и оказания консультационных услуг по вопросам политики в государствах-членах, обращающихся с такими просьбами, главным образом в странах с переходной экономикой. |
Moreover, users as well as producers have to be realistic and take into account technical constraints on the NSIs (mostly burden and resource problems). |
Кроме того, пользователи, равно как и составители статистики, должны быть реалистичными и должны учитывать технические трудности НСИ (главным образом, проблемы бремени и ресурсов). |
Cruise Lines International Association has estimated that some 13.5 million passengers, mostly from North America, would take a cruise ship holiday in 2009. |
По оценкам Международной ассоциации круизных линий, в 2009 году свой отпуск на круизных судах провели 13,5 миллиона пассажиров, главным образом из Северной Америки. |
For example, 116 cities, located mostly in the industrialized countries, operate their own metro systems, which are used by an estimated 155 million passengers each day. |
Так, например, в 116 городах, расположенных главным образом в промышленно развитых странах, функционируют собственные системы метрополитена, которыми ежедневно пользуются, по оценкам, 155 миллионов пассажиров. |
In addition, various initiatives from mostly non-governmental stakeholders have tried to promote certification schemes that would address environmental and social issues associated with the mining of gold and precious stones. |
Кроме того, различные инициативы - главным образом неправительственных участников процесса - направлены на содействие схемам сертификации, которые позволили бы решать экологические и социальные вопросы, связанные с добычей золота и драгоценных камней. |
Work on equitable access was led by France and mostly supported by UNECE; it aimed to support access to water and sanitation for poor, vulnerable and socially excluded people. |
Работа по равному доступу возглавлялась Францией и осуществлялась при поддержке главным образом ЕЭК ООН; она была направлена на облегчение доступа к воде и системам санитарии малообеспеченных, уязвимых и социально маргинализованных групп населения. |
In many instances, parents curtailed education for girls after the seventh grade by not allowing them to leave their home island for another island with a secondary school, mostly due to lack of proper accommodation facilities in these islands. |
Во многих случаях родители прекращали обучение девочек после седьмого класса, не разрешая им уезжать со своего родного острова на другой остров, где имеется средняя школа, главным образом из-за отсутствия необходимых возможностей для устройства на этих островах. |
It should be noted, however, that the evaluation of intergenerational programmes has been mostly qualitative, incorporating interviews and focus groups, with limited quantitative evaluation of their effectiveness having been undertaken so far. |
Следует, однако, отметить, что оценка эффективности программ взаимодействия поколений осуществлялась главным образом с учетом качества по результатам опросов и при участии целевых групп. |
The economic downturn continued to affect Bosnia and Herzegovina, and led to a number of strikes, mostly conducted in Sarajevo, which continued to cause disruption to city transportation routes. |
В Боснии и Герцеговине продолжался экономический спад, который стал причиной ряда забастовок, главным образом в Сараево, которые по-прежнему нарушали работу городского транспорта. |