The attack began at 2135 hours and lasted until 2357 hours. Fourteen impacts were recorded in that period, mostly of 82 millimetre ordnance. |
Это нападение было начато в 21 ч. 35 м. и продлилось до 23 ч. 57 м. За этот период было зафиксировано 14 разрывов различных боеприпасов, главным образом калибра 82 мм. |
The former had a comprehensive system of bilateral agreements covering the entire range of multi-fibre arrangement (MFA) products with numerous quota restrictions, while the latter had applied restrictions in a highly selective manner, with restraints mostly in the clothing sector. |
ЕС располагает всеобъемлющей системой двусторонних соглашений, которые охватывают целый ряд товаров, включенных в Соглашение по изделиям из различных видов волокон (МФА), с многочисленными квотами, тогда как Австрия, Финляндия и Швеция использовали ограничения на строго выборочной основе применительно главным образом к сектору одежды. |
The remaining external debt of sub-Saharan Africa is owed to official creditors and consists mostly of concessional loans (58 per cent of total long-term debt). |
Остальная часть внешней задолженности стран Африки, расположенных к югу от Сахары, приходится на официальных кредиторов и включает главным образом кредиты, предоставленные на льготных условиях (58 процентов от совокупного объема долгосрочной задолженности). |
Some of the service jobs, mostly in information and knowledge-sensitive sectors, have required high skills, while the rest have concentrated in low-skilled, low-wage, labour-intensive sectors. |
Некоторые виды работ в сфере услуг, главным образом в областях, связанных с большим объемом информации и знаний, требовали высокой квалификации труда, тогда как остальные были сосредоточены в трудоемких отраслях с низким уровнем квалификации работников и низкооплачиваемым трудом. |
Savings of $174,400 are also reported under premises and accommodation, mostly due to underexpenditures of $159,900 in the maintenance budget as a result of fewer projects completed or smaller-scale renovation undertaken. |
По статье служебных/жилых помещений также указана экономия в размере 174400 долл. США, обусловленная главным образом образовавшимся неизрасходованным остатком средств в размере 159900 долл. США в бюджете на содержание Базы в связи с выполнением меньшего числа проектов и осуществлением меньшего объема ремонтных работ. |
The UK Government announced in 2006 that we will spend £8.5 billion in support of education over the next 10 years, mostly in sub-Saharan Africa and South Asia. |
Правительство Соединенного Королевства объявило в 2006 году, что в течение следующих 10 лет оно израсходует на поддержку образования, главным образом в африканских странах к югу от Сахары и в странах Южной Азии, 8,5 млрд. фунтов стерлингов. |
The principal pattern is one of a violent counterinsurgency campaign waged by the Government of the Sudan in concert with Janjaweed/militia, and targeting mostly civilians. |
Наиболее характерной их формой являются нападения главным образом на гражданское население в рамках развернутой правительством Судана кампании по жестокому подавлению восстания, которая проводится правительством во взаимодействии с формированиями джанджавидов. |
Mr. Pedersen clarified that the land for afforestation in Denmark was mostly farmland given up because of a lack of succession or that of absentee owners rather than marginal land. |
Г-н Петерсен пояснил, что земли, подлежащие облесению в Дании, представляют собой не маргинальные земли, а главным образом сельскохозяйственные угодья, брошенные в результате отсутствия сукцессии, или же земли, принадлежащие собственникам, которые живут вне своих владений. |
This valuable role has hitherto been mostly limited to the social and human rights fields, and the security and disarmament arena has been more or less deprived of its contribution and insight. |
До сих пор они играли эту ценную роль главным образом в социальной области и в области прав человека, тогда как вопросы безопасности и разоружения в основном оказывались в стороне от их сферы деятельности и компетенции. |
The highest total annualized return of 22.3 per cent occurred during the five-year period 1983-1987, owing mostly to the strong performance of the financial markets during that period. |
Наибольшая общая норма прибыли в расчете на год в размере 22,3 процента была получена в течение пятилетнего периода 1983-1987 годов, главным образом за счет высоких показателей прибыльности на финансовых рынках в этот период. |
To reverse that trend, a sharp increase in international assistance is needed, especially with regard to empowering the new Afghan army, which still numbers only about 4,000 to 5,000 troops stationed mostly around Kabul - far short of the 70,000 or more projected. |
Для того чтобы обратить вспять такого рода тенденцию, необходимо резко увеличить объем международной помощи, в особенности в целях создания возможностей для новой афганской армии, насчитывающей в настоящее время около 4000-5000 солдат, базирующихся главным образом в Кабуле, что намного меньше запланированного уровня 70000 человек. |
(b) Provide advisory services, involving empirical, recommendation-oriented reports to beneficiary small island developing States, mostly for Government agencies and private sector organizations; |
Ь) предоставление консультационных услуг, включая основанные на практическом опыте и содержащие рекомендации доклады для соответствующих малых островных развивающихся государств, главным образом для государственных учреждений и организаций частного сектора; |
Nine "go-and-see" visits were conducted for 110 displaced persons, mostly from Montenegro and Serbia; 67 of them were Kosovo Serbs, 43 were from the Kosovo Roma, Ashkali and Egyptian communities. |
Состоялось 9 посещений в рамках программы «Пойди посмотри»; к ним было привлечено 110 перемещенных лиц, главным образом из Черногории и Сербии; 67 из них были косовскими сербами, а 43 - из общин косовских рома, ашкали и «египтян». |
The increase is mostly attributable to additional requirements for general temporary assistance ($225,900) and official travel ($103,200). |
Это увеличение обусловлено главным образом появлением дополнительных потребностей по статьям «Временный персонал общего назначения» (225900 долл. США) и «Официальные поездки» (103200 долл. США). |
However, some remarks were made to the Inspectors, mostly regretting that the exercise was partial, involving only two of the four divisions of UNODC and therefore could be considered as a missed opportunity to further align the structure with the mandates of the Office. |
Тем не менее инспекторы получили ряд замечаний, которые главным образом свидетельствовали о разочаровании по поводу того, что принятые меры носили частичный характер и затрагивали только два из четырех отделов ЮНОДК, в связи с чем можно говорить об упущенной возможности для дальнейшего согласования структуры с мандатами Управления. |
Countries that did well were mostly those that had had more broad-based sustained growth, i.e. countries that had been relatively successful in diversifying their production and export bases. |
Удержать ситуацию под контролем удалось главным образом тем странам, в которых рост обеспечивался широкой многоотраслевой базой, иными словами странам, которым в той или иной степени удалось диверсифицировать свое производство и экспортную базу. |
The 24,441 requests in 1991, due mostly to arrival of Albanians, drastically diminished in the following years to around 2,000 in 1993 and under 1,000 in 1996. |
Если в 1991 году было подано 24441 ходатайство, главным образом гражданами Албании, то в последующие годы их число резко сократилось и составило в 1993 году около 2000, а в 1996 году - менее 1000. |
Since 1995, five AD actions have been initiated and definitive duties imposed on four mostly paper products - self-copy paper or non-carbon-required paper, corrugated medium paper and plaster/gypsum boards. |
С 1995 года было проведено пять расследований по АД, и установленные пошлины были введены в отношении четырех видов товаров, главным образом бумажной продукции: самокопировочной бумаги, или бумаги с безугольным копировальным слоем, гофрированной бумаги, а также гипса/сухой штукатурки. |
The proposed non-post resources of $11,585,500 reflect an increase of $803,900, which is mostly due to additional requirements for general temporary assistance ($936,400). |
Испрашиваемые ресурсы в размере 11585500 долл. США отражают увеличение на 803900 долл. США, обусловленное главным образом дополнительными потребностями по статье временного персонала общего назначения (936400 долл. США). |
National measures within the legal system refer mainly to the development and application of various legal tools, such as criminal sanctions and-something that has mostly gone unnoticed so far-the use of non-criminal measures such as liability, negligence or the confiscation of illicit assets. |
Меры национального масштаба в рамках правовой системы касаются главным образом разработки и применения таких разного рода правовых инструментов, как уголовно-правовые санкции и - что до сих пор оставалось практически неотмеченным - средства защиты неуголовного характера, такие как нормы ответственности за халатность или конфискация незаконно нажитого имущества. |
This is due mostly to the delayed impact in the biennium 2008-2009 of the posts and non-post resources that were approved for 2007 only. |
Это вызвано главным образом отсроченными последствиями в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов, обусловленными финансированием потребностей в ресурсах, связанных и не связанных с должностями и утвержденных только на 2007 год. |
In Tajikistan, water use for irrigational agriculture in the Pyanj catchment area is relatively small and mostly limited to the Kyzylsu catchment area. |
В Таджикистане объем воды, забираемой для орошаемого земледелия в водосборном районе реки Пяндж, является относительно небольшим, причем водозабор ограничивается, главным образом, бассейном реки Кызылсу. |
They are well stocked and their current defence and security needs are mostly for transportation, spare parts and maintenance and training for their equipment. |
Они располагают значительными запасами, и в настоящее время их потребности в сфере обороны и безопасности сводятся главным образом к транспортным средствам, запасным частям, эксплуатационному обслуживанию их техники и обучению пользованию ею. |
During the first two quarters of 2008, humanitarian expenditure increased by $81 million to a total of $1.95 billion, mostly because of increased food prices and related transport costs. |
В течение первых двух кварталов 2008 года расходы на гуманитарные цели увеличились на 81 млн. долл. США и составили 1,95 млрд. долл. США, главным образом вследствие повышения цен на продукты питания и роста смежных транспортных расходов. |
Unfortunately, the gains in life expectancy did not sustain mostly due to the impacts of HIV/AIDS epidemic declining back to 55.7 years in 2001 (CSO, 2001). |
К сожалению, достигнутые показатели увеличения ожидаемой продолжительности жизни не удалось сохранить, главным образом из-за эпидемии ВИЧ/СПИДа, и в 2001 году ожидаемая продолжительность жизни при рождении вновь сократилась до 55,7 лет (ЦСУ, 2001 год). |