The projected underexpenditure of $1,924,700 is due mostly to reduced costs under consultants and experts (see para. 43 above). |
Образование прогнозируемого остатка средств в размере 1924700 долл. США обусловлено главным образом сокращением расходов по статье консультантов и экспертов (см. пункт 43 выше). |
The increase is mostly related to additional requirements due to salary increases and related cost increases, pursuant to the harmonization of contractual status for international and national staff. |
Увеличение сметы связано главным образом с дополнительными потребностями, обусловленными повышением окладов и соответствующим ростом расходов в результате приведения в соответствие контрактных условий международных и национальных сотрудников. |
The Committee notes that this is due mostly to the revitalization of the programme owing to the importance of outer space to climate change. |
Комитет отмечает, что это главным образом объясняется активизацией программы ввиду важности космической деятельности в контексте проблематики изменения климата. |
The ILO report also maintains that, in the latter scenario, nearly 200 million workers, mostly in developing economies, could join those living in extreme poverty. |
В докладе МОТ также утверждается, что в последнем случае около 200 миллионов работающих, главным образом в развивающихся странах, могут пополнить ряды тех, кто живет сейчас в условиях крайней нищеты. |
Such interventions notwithstanding, the fragile ecosystems of small island developing States are increasingly subject to degradation and destruction, mostly from the effects of climate change. |
Несмотря на все эти меры, неустойчивые экосистемы малых островных развивающихся государств во все большей степени подвергаются деградации и разрушению, главным образом из-за изменения климата. |
Saving rates are also low in most African countries, due mostly to low incomes and inefficiencies in savings mobilization by financial systems. |
В большинстве африканских стран также наблюдаются низкие нормы накоплений, что обусловлено главным образом низкими доходами и отсутствием эффективности в мобилизации накоплений финансовыми системами. |
The housing sector is a major consumer of energy and generator of waste, mostly as debris from demolition and reconstruction. |
Жилищный сектор является одним из основных потребителей энергии и источников отходов, главным образом в виде строительного мусора, образующегося в результате сноса и реконструкции зданий. |
Many have a narrow range of mostly primary products to trade, many of which are subject to price fluctuation and long-term relative price declines. |
Многие государства торгуют узким ассортиментом главным образом сырьевых товаров, многие из которых подвержены колебаниям цен и относительному снижению цен в долгосрочной перспективе. |
Those who undertake unpaid work as their primary occupation are mostly women and are underrepresented in international, national and local decision-making bodies. |
К числу лиц, которые выполняют неоплачиваемую работу в качестве своего основного занятия, относятся, главным образом, женщины, которые недостаточно представлены в международных, национальных и местных руководящих органах. |
The precursor chemicals that fuel illicit drug manufacture in the region are diverted mostly from within the region itself then trafficked to the clandestine laboratories. |
Химические вещества-прекурсоры, используемые в качестве сырья при незаконном изготовлении наркотиков в регионе, поступают в результате утечки из законных каналов сбыта главным образом на территории самого региона, а затем переправляются в подпольные лаборатории. |
So far, more than 2,500 kilometres of mostly unpaved roads have been rehabilitated and are being regularly repaired and maintained by UNMIL engineers. |
На сегодняшний день восстановлено более 2500 км главным образом немощеных дорог, и саперные подразделения МООНЛ регулярно ремонтируют и поддерживают их в порядке. |
In an attempt to pass a roadblock, 10 people, mostly women, were reportedly killed, as well as 2 local villagers. |
При попытке пройти через блокпост 10 человек были убиты, главным образом женщины, а также два жителя местной деревни. |
Vocational guidance is provided by career advisers, mostly in the secondary school system, who have received some training in this field. |
Профессиональная ориентация обеспечивается главным образом в рамках средней школы силами консультантов по вопросам развития карьеры, которые прошли определенную подготовку в этой области. |
Participation in training programs was mostly by invitation, allowing the sponsoring organizations to target groups of officials already known to them. |
Участниками программ подготовки кадров являются главным образом лица, получившие личные приглашения, что позволяет организациям-спонсорам ориентироваться на тех должностных лиц, которых они уже знают. |
Often countries produced two estimates by employing two of the three approaches, mostly the production method followed by the expenditure approach. |
Часто страны рассчитывают две оценки с использованием двух из трех вышеперечисленных подходов, главным образом производственного метода, дополняемого методом расходов. |
Meanwhile, several thousand supporters of Fretilin, mostly from eastern districts, gathered just outside the capital, claiming their right to demonstrate in support of their party. |
Тем временем несколько тысяч сторонников ФРЕТИЛИН, главным образом из восточных районов, собрались в окрестностях столицы, заявляя о своем праве проводить демонстрации в поддержку своей партии. |
Coffee produced in areas under Forces nouvelles control and in the Zone of Confidence is exported mostly to Togo via Burkina Faso. |
Кофе, производимый в районах, находящихся под контролем «Новых сил», и в «зоне доверия», экспортируется главным образом в Того через Буркина-Фасо. |
Fear of fighting in Kismayo sparked an influx of refugees, mostly of women and children, into neighbouring Kenya. |
Опасаясь вспышки боевых действий в Кисмайо, множество беженцев, главным образом женщин и детей, хлынули в соседнюю Кению. |
UNAMA recorded 800 civilian casualties between January and May 2009, mostly in the south, south-east and eastern regions of the country. |
МООНСА зарегистрировала гибель 800 гражданских лиц в период между январем и маем 2009 года, главным образом в южном, юго-восточном и восточном регионах страны. |
Nonetheless, they exist in very few, mostly developed, countries and United Nations support is needed. |
Тем не менее они имеются в очень немногих, главным образом развитых, странах, и поэтому здесь требуется поддержка Организации Объединенных Наций. |
Croat political players were not immune from commenting on the country's constitutional order, although they did so mostly in the context of presumed constitutional reform discussions. |
Хорватские политические деятели также не оставили без комментариев конституционный порядок в стране, хотя они делали это главным образом в рамках предполагаемых дискуссий по конституционной реформе. |
These banks are contained mostly in refrigerators, stationary and mobile air conditioners, thermal insulating foam and stockpiles of new or recovered ODS. |
Эти банки содержатся, главным образом, в холодильных установках, стационарных и переносных кондиционерах воздуха, теплоизоляционных пеноматериалах и запасах новых или рекуперированных ОРВ. |
15.9 per cent of all women farmers have other off-farm gainful employment, mostly in the services sector |
15,9 процента всех женщин-фермеров имеют другую оплачиваемую работу за пределами фермы, главным образом в секторе услуг. |
Only a limited number of schools, mostly private, offer extra-curricular activities such as football classes and these are aimed at boys. |
Только ограниченное число школ, главным образом частных, проводят факультативные занятия, такие как занятия по футболу, предназначенные для мальчиков. |
However, implementation remained a challenge, mostly due to the lack of capacity of public authorities to deal with these types of projects. |
Однако их осуществление по-прежнему сопряжено с трудностями, главным образом ввиду отсутствия у государственных органов потенциала для того, чтобы заниматься такого рода проектами. |