Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mostly - Главным образом"

Примеры: Mostly - Главным образом
The projected underexpenditure of $1,924,700 is due mostly to reduced costs under consultants and experts (see para. 43 above). Образование прогнозируемого остатка средств в размере 1924700 долл. США обусловлено главным образом сокращением расходов по статье консультантов и экспертов (см. пункт 43 выше).
The increase is mostly related to additional requirements due to salary increases and related cost increases, pursuant to the harmonization of contractual status for international and national staff. Увеличение сметы связано главным образом с дополнительными потребностями, обусловленными повышением окладов и соответствующим ростом расходов в результате приведения в соответствие контрактных условий международных и национальных сотрудников.
The Committee notes that this is due mostly to the revitalization of the programme owing to the importance of outer space to climate change. Комитет отмечает, что это главным образом объясняется активизацией программы ввиду важности космической деятельности в контексте проблематики изменения климата.
The ILO report also maintains that, in the latter scenario, nearly 200 million workers, mostly in developing economies, could join those living in extreme poverty. В докладе МОТ также утверждается, что в последнем случае около 200 миллионов работающих, главным образом в развивающихся странах, могут пополнить ряды тех, кто живет сейчас в условиях крайней нищеты.
Such interventions notwithstanding, the fragile ecosystems of small island developing States are increasingly subject to degradation and destruction, mostly from the effects of climate change. Несмотря на все эти меры, неустойчивые экосистемы малых островных развивающихся государств во все большей степени подвергаются деградации и разрушению, главным образом из-за изменения климата.
Saving rates are also low in most African countries, due mostly to low incomes and inefficiencies in savings mobilization by financial systems. В большинстве африканских стран также наблюдаются низкие нормы накоплений, что обусловлено главным образом низкими доходами и отсутствием эффективности в мобилизации накоплений финансовыми системами.
The housing sector is a major consumer of energy and generator of waste, mostly as debris from demolition and reconstruction. Жилищный сектор является одним из основных потребителей энергии и источников отходов, главным образом в виде строительного мусора, образующегося в результате сноса и реконструкции зданий.
Many have a narrow range of mostly primary products to trade, many of which are subject to price fluctuation and long-term relative price declines. Многие государства торгуют узким ассортиментом главным образом сырьевых товаров, многие из которых подвержены колебаниям цен и относительному снижению цен в долгосрочной перспективе.
Those who undertake unpaid work as their primary occupation are mostly women and are underrepresented in international, national and local decision-making bodies. К числу лиц, которые выполняют неоплачиваемую работу в качестве своего основного занятия, относятся, главным образом, женщины, которые недостаточно представлены в международных, национальных и местных руководящих органах.
The precursor chemicals that fuel illicit drug manufacture in the region are diverted mostly from within the region itself then trafficked to the clandestine laboratories. Химические вещества-прекурсоры, используемые в качестве сырья при незаконном изготовлении наркотиков в регионе, поступают в результате утечки из законных каналов сбыта главным образом на территории самого региона, а затем переправляются в подпольные лаборатории.
So far, more than 2,500 kilometres of mostly unpaved roads have been rehabilitated and are being regularly repaired and maintained by UNMIL engineers. На сегодняшний день восстановлено более 2500 км главным образом немощеных дорог, и саперные подразделения МООНЛ регулярно ремонтируют и поддерживают их в порядке.
In an attempt to pass a roadblock, 10 people, mostly women, were reportedly killed, as well as 2 local villagers. При попытке пройти через блокпост 10 человек были убиты, главным образом женщины, а также два жителя местной деревни.
Vocational guidance is provided by career advisers, mostly in the secondary school system, who have received some training in this field. Профессиональная ориентация обеспечивается главным образом в рамках средней школы силами консультантов по вопросам развития карьеры, которые прошли определенную подготовку в этой области.
Participation in training programs was mostly by invitation, allowing the sponsoring organizations to target groups of officials already known to them. Участниками программ подготовки кадров являются главным образом лица, получившие личные приглашения, что позволяет организациям-спонсорам ориентироваться на тех должностных лиц, которых они уже знают.
Often countries produced two estimates by employing two of the three approaches, mostly the production method followed by the expenditure approach. Часто страны рассчитывают две оценки с использованием двух из трех вышеперечисленных подходов, главным образом производственного метода, дополняемого методом расходов.
Meanwhile, several thousand supporters of Fretilin, mostly from eastern districts, gathered just outside the capital, claiming their right to demonstrate in support of their party. Тем временем несколько тысяч сторонников ФРЕТИЛИН, главным образом из восточных районов, собрались в окрестностях столицы, заявляя о своем праве проводить демонстрации в поддержку своей партии.
Coffee produced in areas under Forces nouvelles control and in the Zone of Confidence is exported mostly to Togo via Burkina Faso. Кофе, производимый в районах, находящихся под контролем «Новых сил», и в «зоне доверия», экспортируется главным образом в Того через Буркина-Фасо.
Fear of fighting in Kismayo sparked an influx of refugees, mostly of women and children, into neighbouring Kenya. Опасаясь вспышки боевых действий в Кисмайо, множество беженцев, главным образом женщин и детей, хлынули в соседнюю Кению.
UNAMA recorded 800 civilian casualties between January and May 2009, mostly in the south, south-east and eastern regions of the country. МООНСА зарегистрировала гибель 800 гражданских лиц в период между январем и маем 2009 года, главным образом в южном, юго-восточном и восточном регионах страны.
Nonetheless, they exist in very few, mostly developed, countries and United Nations support is needed. Тем не менее они имеются в очень немногих, главным образом развитых, странах, и поэтому здесь требуется поддержка Организации Объединенных Наций.
Croat political players were not immune from commenting on the country's constitutional order, although they did so mostly in the context of presumed constitutional reform discussions. Хорватские политические деятели также не оставили без комментариев конституционный порядок в стране, хотя они делали это главным образом в рамках предполагаемых дискуссий по конституционной реформе.
These banks are contained mostly in refrigerators, stationary and mobile air conditioners, thermal insulating foam and stockpiles of new or recovered ODS. Эти банки содержатся, главным образом, в холодильных установках, стационарных и переносных кондиционерах воздуха, теплоизоляционных пеноматериалах и запасах новых или рекуперированных ОРВ.
15.9 per cent of all women farmers have other off-farm gainful employment, mostly in the services sector 15,9 процента всех женщин-фермеров имеют другую оплачиваемую работу за пределами фермы, главным образом в секторе услуг.
Only a limited number of schools, mostly private, offer extra-curricular activities such as football classes and these are aimed at boys. Только ограниченное число школ, главным образом частных, проводят факультативные занятия, такие как занятия по футболу, предназначенные для мальчиков.
However, implementation remained a challenge, mostly due to the lack of capacity of public authorities to deal with these types of projects. Однако их осуществление по-прежнему сопряжено с трудностями, главным образом ввиду отсутствия у государственных органов потенциала для того, чтобы заниматься такого рода проектами.