The Byelorussians, as is characteristic of the migrant population, mostly inhabit towns (91.8 per cent). |
Белорусы, как и другие мигранты, проживают главным образом в городах (91,8%). |
On the occasion of treaty formalities, issues of a general character (mostly with regard to representation or territorial application) are sometimes raised. |
В том, что касается договорных формальностей, то подчас возникают проблемы общего характера (главным образом в отношении представительства или территориального применения). |
In order to survive they turn to the informal sector, mostly in the areas of trade and services. |
Чтобы выжить в этой ситуации этим женщинам приходится искать работу в теневом секторе экономики, который главным образом представлен в торговле и сфере услуг. |
However, FDI and portfolio flows are highly concentrated, mostly in parts of Asia and Latin America. |
Вместе с тем потоки ПИИ и портфельных инвестиций характеризуются высокой концентрацией и приходятся главным образом на отдельные районы Азии и Латинской Америки. |
All legal, technical, administrative and operational points (mostly legal) raised during those discussions are included in the present annex. |
З. В настоящее приложение включены все правовые, технические, административные и оперативные вопросы (главным образом правовые), поднятые в ходе упомянутых обсуждений. |
For financial and technical cooperation, EU aid was mostly devoted to main sectoral needs (training, rural development, etc.). |
В области финансового и технического сотрудничества помощь ЕС главным образом направлялась на удовлетворение основных секторальных потребностей (подготовка кадров, развитие сельских районов и т.д.). |
Training programmes were mostly designed for practitioners, and in some cases, "training the trainer" programmes were mentioned. |
Программы профессионального обучения предназначались главным образом для практических работников, а в некоторых случаях упоминались и программы подготовки преподавателей. |
For many Governments, including the Norwegian, it is increasingly difficult to justify the fact that our efforts are directed mostly towards remedial measures, after the damage is done. |
И многим правительствам, и в том числе норвежскому, становится все труднее ссылаться на то, что наши усилия нацелены главным образом на коррективные меры - уже после того, как был причинен ущерб. |
The 121 other cases allegedly took place between 1989 and 1995, mostly in Ucayali, and were imputed to members of the navy or the army. |
Прочий 121 случай имел место в период 1989-1995 годов, главным образом в Укаяли, и приписывается военным морякам или армейским военнослужащим. |
The entrepreneurs, mostly women, have started micro-businesses involving food-processing, vending and traditional crafts, such as clothes, rugs and tablecloths. |
Предприниматели, главным образом женщины, открыли микропредприятия, связанные с переработкой продуктов питания, мелкой торговлей и такими традиционными ремеслами, как изготовление одежды, ковров и скатертей. |
He asked whether that was true, whether Indian immigrants had moved mostly to urban areas and what their social and economic situation was. |
Он хотел бы знать, верно ли то, что индийские иммигранты направлялись главным образом в города, и каково их социальное и экономическое положение. |
Moreover, the Regional Adviser has also provided technical assistance, mostly in a subregional context (Central Asia, Transcaucasia, South East Europe). |
Кроме того, оказанием технической помощи главным образом в субрегиональном контексте (Центральная Азия, Закавказье, Юго-Восточная Европа) занимается региональный советник. |
These are mainly the peoples of the small island Non-Self-Governing Territories, located mostly in the Pacific and the Caribbean. |
Это главным образом народы малых островных несамоуправляющихся территорий, расположенных главным образом в районе Тихого океана и Карибского бассейна. |
Both incidents indicate that RUF is not short of ready cash, its origin mostly from the diamond trade. |
Оба случая свидетельствуют о том, что ОРФ не испытывает дефицита наличных средств, источником которых является главным образом торговля алмазами. |
Both terminations and additions were caused mostly by changes in the intensity and scheduling of meetings of States parties to multilateral treaties and the related requirements for parliamentary documentation. |
Прекращение и дополнение мероприятий обусловлено главным образом изменением интенсивности и графика заседаний государств-участников многосторонних договоров и соответствующими потребностями в документации для заседающих органов. |
Abductions occur mostly in Apac, Gulu, Kitgum and Lira districts, but children have been abducted from communities and refugee camps in Adjumani, Arua and Moyo. |
Похищения главным образом происходят в округах Апак, Гулу, Китгум и Лира, однако отмечены случаи похищения детей также из общин и лагерей беженцев в Аджумани, Аруа и Мойо. |
The current account deficit is anticipated to increase in 2003, mostly owing to the planned construction projects (airport, roads resurfacing and a new golf course). |
Предполагается, что нынешний бюджетный дефицит увеличится в 2003 году главным образом в результате запланированных проектов строительства (аэропорт, обновление дорожных покрытий и создание новых полей для игры в гольф). |
Despite the uncertainty of the world economy, Bermuda Government revenues continued to rise mostly as a result of the good performance of the international business sector. |
Несмотря на нестабильное состояние мировой экономики, поступления правительства Бермудских островов продолжали возрастать главным образом в результате эффективной работы сектора, связанного с предпринимательской деятельностью на международном уровне. |
The countries with the largest budget deficits are mostly countries that are exposed to recurrent internal shocks and external shocks. |
К числу стран с крупнейшим бюджетным дефицитом относились главным образом страны, подверженные периодически повторяющимся внутренним и внешним потрясениям. |
In addition, the Social Registry of Buildings was established, to legalize the ownership of plots by persons living mostly in marginal zones. |
Кроме того, в целях легализации процесса наделения земельными наделами лиц, проживающих главным образом в наиболее отсталых районах, был создан Социальный реестр недвижимости. |
The changes were mostly attributable to the performance of the United States dollar against the Swiss franc and the euro. |
Эти изменения объясняются главным образом колебаниями курса доллара США по отношению к швейцарскому франку и евро. |
The fact that only a few countries had reached the completion point was mostly due to lack of macro-economic stability, often stemming from depressed primary commodity prices. |
Тот факт, что несколько стран добились поставленной цели, главным образом объясняется отсутствием макроэкономической стабильности, что в свое время нередко связано с крайне низким уровнем цен на сырье. |
Moreover, the programme continued to maintain an impressive global research network, supporting 123 centres in 59 countries, mostly in developing regions. |
Кроме того, в рамках данной программы продолжали приниматься меры по обеспечению функционирования весьма широкой глобальной сети, которая обслуживает 123 центра в 59 главным образом развивающихся странах. |
Collective agreements are signed mostly at section secretary level in the case of a trade union and at general manager level in the case of an enterprise. |
Коллективные договоры подписываются главным образом на уровне секретаря секции профсоюза и генерального менеджера предприятия. |
Governments often transfer public land mostly to men: it is assumed that men are the primary cultivators and breadwinners and women are the helpers and dependents. |
Правительства часто передают общественную землю главным образом мужчинам: считается, что мужчины являются основными работниками и кормильцами, а женщины - их помощники и иждивенцы. |