Working in coordination with the Government of that country, we sent some water pumps, based on the Government's damage assessment and the needs of the affected population that live mostly in indigenous villages. |
В координации с правительством этой страны мы отправили несколько водяных насосов согласно правительственной оценке ущерба и потребностей пострадавшего населения, проживающего главным образом в местных деревенских общинах. |
Departments' needs for statistical tools are certainly not stable over time; they are mostly driven by short or medium-term political requirements and they are not always (...) willing to wait for years to have reliable results. |
Потребности различных ведомств в статистических инструментах, естественно, меняются во времени; они формируются главным образом под влиянием краткосрочных или среднесрочных политических потребностей, и эти ведомства не всегда (...) склонны ждать несколько лет для получения надежных результатов. |
That is mostly due to efforts made to decentralize activities to the country level, while maintaining at headquarters only those that can be more effectively or efficiently done centrally. |
Это объясняется главным образом усилиями по децентрализации деятельности на страновой уровень с сохранением в штаб-квартире лишь тех видов деятельности, которые могут выполняться централизованным путем более эффективно и результативно. |
In his report the Secretary-General reminded us that the Polio Eradication Initiative, spearheaded by United Nations Children's Fund and the World Health Organization, brought infection rates down by 99 per cent with the help of over 10 million volunteers, mostly from local communities. |
В своем докладе Генеральный секретарь напомнил нам о том, что в результате Инициативы по ликвидации полиомиелита, которая направлялась Детским фондом Организации Объединенных Наций и Всемирной организацией здравоохранения, удалось снизить уровень инфицирования на 99 процентов благодаря помощи более 10 миллионов добровольцев, главным образом из местного населения. |
In Paraguay, over a quarter of the stock of FDI originated from other members of MERCOSUR. Chilean FDI outflows are also directed mostly to other Latin American countries, notably Venezuela and Peru. |
В Парагвае свыше четверти объема ПИИ поступило из других стран-членов МЕРКОСУР. США в 1999 году) также направляется главным образом в другие страны Латинской Америки, прежде всего в Венесуэлу и Перу. |
The Committee was informed that although the reduction in the number of publications had been substantial, it had mostly involved smaller publications such as newsletters. |
Комитет был информирован о том, что, хотя сокращение числа публикаций было значительным, это касалось главным образом таких небольших изданий, как информационные бюллетени. |
In relation to illegal, unreported and unregulated fishing, it was pointed out that since it was a global problem stemming mostly from the existence of flags of non-compliance, only a global mechanism could be appropriate. |
Применительно к проблеме незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла было указано, что, поскольку это проблема глобальная, вызванная главным образом существованием «флагов-нарушителей», подходящим может быть только глобальный механизм. |
The vast majority of allophones (92%) live mostly in four provinces, namely Ontario, British Columbia, Quebec, and Alberta. |
Подавляющее большинство аллофонов (92%) проживает главным образом в четырех провинциях, а именно в Онтарио, Британской Колумбии, Квебеке и Альберте. |
Indeed, the need for meetings of such groups stems mostly from the desires of intergovernmental organs during their deliberations to coordinate action and to achieve common positions on the issues under review. |
На деле необходимость обслуживания заседаний региональных и других основных групп государств-членов обусловлена главным образом характером работы межправительственных органов в ходе их сессий; эта работа предполагает координацию действий и выработку общих позиций по находящимся на их рассмотрении вопросам. |
Accounts are mostly applied in policy assessment and research, though they also have a role in establishing targets and policy monitoring. |
Счета применяются, главным образом, при оценке и научном анализе осуществляемой политики, хотя они могут также играть определенную роль в установлении целевых показателей и мониторинге проводимой политики. |
In DPI, DHL and the United Nations Publications Sales and Marketing Section are respectively responsible for document indexing and for ODS subscriptions (mostly from the Americas, Eastern Asia and the Pacific region). |
В составе ДОИ Библиотека им. Дага Хаммершельда и Секция сбыта и маркетинга публикаций Организации Объединенных Наций отвечают соответственно за индексацию документов и подписку на СОД (главным образом, в регионах Америки, Восточной Азии и Тихого океана). |
For new mobile sources, they mostly referred to their actions reported for road and non-road sources related to the NOx Protocol. |
Что касается новых мобильных источников, то они главным образом сообщили о мерах, касающихся дорожных и внедорожных источников, охватываемых Протоколом по NOx. |
Likewise, among United Nations departments there is a wide disparity in the essential nature of the work, ranging from programmes that deal mainly with an internal clientele, to those that mostly service intergovernmental bodies to those that provide direct services to the public. |
Кроме того, между департаментами Организации Объединенных Наций существуют огромные различия с точки зрения характера их работы: одни занимаются главным образом внутренними клиентами, другие в основном обслуживают межправительственные органы, а третьи обеспечивают оказание услуг непосредственно широкой общественности. |
The 2005 figure represents a significant increase of almost 60 per cent over 2004 and was mostly due to the two major natural disaster relief operations for the tsunami emergency and the South Asia earthquake. |
Сумма в 2005 году почти на 60% превышает показатель 2004 года, что объясняется главным образом двумя масштабными операциями по оказанию помощи при стихийных бедствиях после цунами и землетрясения в Южной Азии. |
The first term Chief Executive had been elected by an Election Committee comprising 400 representatives, mostly elected, from different sectors of the Hong Kong community. |
Главный административный сотрудник был избран на первый срок Избирательным комитетом, в состав которого входят 400 представителей, избранных главным образом из различных слоев общины Сянган. |
This is mostly as a result of the full integration of the Subregional Centre for Human Rights and Democracy in Central Africa into the regular budget and the conversion of general temporary assistance into established posts, which represents a change from non-post to post resources. |
Это сокращение главным образом является результатом полной интеграции Субрегионального центра по правам человека и демократии в Центральной Африке в регулярный бюджет и преобразования должностей временного персонала общего назначения в штатные должности, что повлекло за собой соответствующее увеличение ресурсов, связанных с должностями. |
Section 23 serves as the core foundation for technical cooperation by the respective entities of the Secretariat, mostly through advisory services and training activities, in response to specific requests of Member States. |
Раздел 23 является основной отправной точкой деятельности соответствующих подразделений Секретариата по техническому сотрудничеству, главным образом в области предоставления консультативных услуг и подготовки кадров в ответ на конкретные запросы государств-членов. |
In such widespread circumstances of disruption to livelihoods and displacement, mostly as a result of war and drought, malnutrition among the very young and the elderly remains a source of constant concern. |
В таких получивших широкое распространение условиях, характеризующихся утратой средств к существованию и перемещением населения, главным образом в результате войны и засухи, постоянную обеспокоенность вызывает проблема недоедания среди детей и стариков. |
The reduction of $981,600 for executive direction and management reflects mostly the redeployment of post-related resources to the Division of Management (programme support) and to subprogrammes 3 and 4. |
Сокращение на 981600 долл. США по разделу «Руководство и управление» отражает главным образом передачу ресурсов, связанных с должностями, в Отдел по вопросам управления (поддержка программ) и в подпрограммы 3 и 4. |
Over the past two years, UNDP has encouraged Internet-based networking, which has led to a vigorous daily exchange of information among development practitioners, mostly in the South. |
В течение двух прошедших лет ПРООН поощряла создание электронных информационных сетей, что способствовало активному обмену информацией на каждодневной основе между партнерами в области развития, главным образом на Юге. |
In the second phase, from 1984 to 1991, FDI slowed down somewhat and new measures were introduced to encourage inward FDI, with reliance mostly on tax incentives. |
На втором этапе приток ПИИ несколько замедлился, и были приняты новые меры для поощрения их ввоза, главным образом за счет использования налоговых льгот. |
With the change in 1993 to a liberalized FDI policy, FDI inflows into the country - mostly FDI from the United States in the manufacturing sector - had increased threefold. |
С либерализацией политики в области ПИИ в 1993 году приток ПИИ в страну - главным образом ПИИ Соединенных Штатов в обрабатывающую промышленность - вырос втрое. |
The experience regarding average length of trial and pre-trial preparations relates mostly to the period of the Tribunal's lifespan, when there was one accused per case. |
Опыт, накопленный в отношении средней продолжительности судебного процесса и подготовки к судебному разбирательству, главным образом касается того периода жизни Трибунала, когда по каждому делу проходил один обвиняемый. |
After recovering from the scandal, vintners in Austria, and not only in Burgenland, started focusing on quality and mostly stopped producing low-quality wine. |
После того, как скандал угас, виноделы Австрии, не только Бургенланда, сфокусировали внимание на качестве вина и главным образом на снижении выпуска вина низкого качества. |
However, the French had obtained only some 1,540 suitable magazines for these guns, so only 700-800 EMPs were actually distributed to the French forces, mostly to the Mobile Gendarmerie. |
Однако французы получили только около 1540 подходящих магазинов для ЕМР-35, поэтому только 700-800 автоматов было фактически передано французским войскам, главным образом, мобильной жандармерии. |