Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mostly - Главным образом"

Примеры: Mostly - Главным образом
For many people, especially in the developed world, discrimination against women is mostly a moral issue and must be resisted as a matter of principle. Для многих людей, особенно в развитых странах, дискриминация женщин представляет собой главным образом нравственную проблему, отношение к которой является вопросом принципа.
It may also be noted that the referenced legislation mostly seemed to relate to hazardous industry in general and not particularly to its transboundary aspects. Можно также отметить, что, как представляется, законодательство, на которое делались ссылки, распространяется главным образом на опасные отрасли промышленности в целом и не затрагивает конкретно трансграничных аспектов их функционирования.
During the reporting period the largest driver of disasters was the increased incidence and severity of extreme weather events, mostly associated with climate change. За отчетный период крупнейшим фактором возникновения стихийных бедствий выступали все более суровые экстремальные погодные явления, отличающиеся повышенной частотностью и связанные главным образом с изменением климата.
While trade in telecommunications equipment flowed mostly between developed countries, trade in electronic components was rather dominated by South-South flows. В отличие от торговли телекоммуникационным оборудованием, которая в основном ведется между развитыми странами, поставки электронных компонентов осуществляются главным образом между странами Юга.
The housing shortage in Costa Rica is primarily qualitative, consisting mostly of dwellings which are in poor condition and lack basic services. Дефицит жилья в Коста-Рике носит главным образом качественный характер, поскольку значительное количество жилых помещений находится в неудовлетворительном состоянии и не обеспечено основными коммунальными услугами.
The Immigration Act of 1973 of the Republic of Mauritius is mostly concerned with the question of the non-admission of persons as opposed to expulsion/ deportation. Принятый в 1973 году Закон об иммиграции Республики Маврикий главным образом касается вопроса о недопуске лиц в противоположность их высылке/депортации.
Today growth in the employment rate in Ukraine is being restrained mostly by unsatisfactory working conditions and low wages. В настоящее время рост уровня занятости в Украине сдерживается главным образом неудовлетворительными условиями труда и низкими ставками заработной платы.
Those forms continue to flourish today, mostly as the result of discrimination, social exclusion and vulnerability, which are all exacerbated by poverty. Эти формы продолжают процветать и сегодня, главным образом, из-за дискриминации, социальной изоляции и уязвимости, которые еще больше усугубляются в результате распространения нищеты.
These are mostly Serbs from Croatia, Bosniaks, Roma and Albanians from Serbia and Montenegro. Это касается главным образом сербов из Хорватии, боснийцев, рома и албанцев из Сербии и Черногории.
The international scholarships awarded to Panamanians (mostly by Spain and Chile) are for courses in public administration, tourism, etc. Что касается международных стипендий (выделяемых главным образом Испанией и Чили), то они связаны, в частности, с государственным управлением и туризмом.
Similarly, psychological counselling was virtually non-existent owing to the lack of qualified staff; local authorities mostly relied on pastors in communities to fill that role. Аналогичным образом, психологическая помощь практически не оказывается из-за отсутствия квалифицированного персонала; для выполнения этой роли местные власти полагаются главным образом на пасторов.
Bonded labourers are mostly from socially excluded groups, including indigenous people, minorities and migrants, who suffer additionally from discrimination and political disenfranchisement. Работающие на кабальных условиях люди главным образом являются представителями социально отторгаемых групп, включая представителей коренных народов, меньшинств и мигрантов, которые подвержены к тому же воздействию дискриминации и страдают от политического бесправия.
Small arms are responsible for the killing of millions of people, mostly civilians, in many regions of the world, particularly in Africa. В результате применения этого вида оружия во многих регионах мира, особенно в Африке, гибнут миллионы людей, главным образом, среди гражданских лиц.
In that case the monitoring of additional parameters will have mostly an information function; В этом случае мониторинг дополнительных параметров будет проводиться главным образом в целях информирования.
This delay is attributed mostly to the problem faced by some countries in staying on track with implementing macroeconomic and structural reform programmes under IMF. Эта задержка обусловлена главным образом тем, что некоторые страны испытывают затруднения с осуществлением программ макроэкономических и структурных реформ в соответствии с требованиями МВФ.
It's a little bit his, but mostly it's just a very bad day. Немного он, но главным образом это просто паршивый день.
The Committee continues to apply this rule on appropriate occasions, mostly in cases submitted by or on behalf of persons who have been sentenced to death and are awaiting execution and who claim that they were denied a fair trial. Комитет продолжает применять это правило в соответствующих случаях, главным образом при рассмотрении дел, представленных ему лицами или от имени лиц, которые приговорены к смертной казне и ожидают приведения приговора в исполнение и которые утверждают, что им было отказано в справедливом судебном разбирательстве.
There were an estimated 250,000 internally displaced persons in Kenya, mostly as a result of the 2007 post-election violence, which at its peak had displaced some 650,000 people. В Кении насчитывается порядка 250000 временно перемещенных лиц, главным образом в результате вспышек насилия, происшедших после выборов 2007 года, в самые острые стадии которых были перемещены порядка 650000 человек.
The remaining regions (Africa, Commonwealth of Independent States and the Middle East) have smaller intraregional trade shares owing to the fact that they export large quantities of natural resources, mostly to developed economies in Asia, Europe and North America. В остальных регионах (Африка, Содружество Независимых Государств и Ближний Восток) эти цифры более низкие в силу того факта, что эти регионы экспортируют в больших количествах природные ресурсы, главным образом в развитые экономики Азии, Европы и Северной Америки.
People affected by the divide were mostly located in developing countries, where only 15 per cent of the population were connected to the Internet and enjoyed access to new forms of media. Это главным образом касается развивающихся стран, в которых доступ к Интернету и новым видам средств массовой информации имеет лишь 15 процентов населения.
Under operational costs, the overexpenditure of $203,000 is mostly attributable to increased requirements under: В категории оперативных расходов перерасход на 203000 долл. США главным образом обусловлен увеличением потребностей по следующим статьям:
The ICC is currently active in many regions of the world via preliminary examinations, while the Court's judicial proceedings are mostly taking place with regard to countries that have specifically requested it to investigate or to situations which the Security Council had referred to the Court. В настоящее время МУС действует во многих регионах мира, занимаясь предварительным рассмотрением дел, и судебные разбирательства Суда главным образом касаются стран, обратившихся в Суд с конкретной просьбой о проведении расследования, или ситуаций, переданных Суду Советом Безопасности.
On the basis of current economic projections, Sierra Leone is expected to witness increases in its GDP, mostly from the export of its natural resources in the coming years. На основе имеющихся экономических прогнозов ожидается, что в ближайшие годы в Сьерра-Леоне будет наблюдаться увеличение ВВП, главным образом благодаря экспорту природных ресурсов.
In low-income countries, while unemployment as such is also a pressing issue, of more immediate concern is the dominance of low-productivity employment, mostly in the informal sector, which provides insufficient household income to escape poverty. В странах с низким уровнем дохода сама безработица является насущной проблемой, однако более серьезную обеспокоенность вызывает доминирование низкопроизводительной занятости, главным образом в неформальном секторе, в результате чего домохозяйства с недостаточным доходом не могут выбраться из нищеты.
They highlighted that, due to the limited number of national judges, prosecutors and public defenders, Timor-Leste continues to rely on international judicial personnel, mostly from Portuguese-speaking countries, to perform certain line functions and to provide mentoring to national counterparts. Они пояснили, что из-за ограниченного числа национальных судей, прокуроров и защитников Тимор-Лешти продолжает использовать международный персонал юридических специальностей, главным образом из португалоговорящих стран, для выполнения определенных функций в области судопроизводства и для обучения национального персонала.