Non-governmental organizations, mostly international, became UNHCR's main implementing partners. |
Главными партнерами УВКБ в деле претворения этих целей в жизнь стали неправительственные, главным образом международные, организации. |
Temporary assistance requirements for this purpose are mostly for translation. |
Потребности во временном персонале данной категории связаны главным образом с письменным переводом. |
Consultations focused mostly on cooperation related to investments databases and training. |
В ходе консультаций основное внимание уделялось главным образом сотрудничеству в создании баз данных об инвестициях и в подготовке кадров. |
They are mostly involved in seed de agricultural training facilities. |
Они занимаются главным образом семеноводством и скотоводством, а также предоставляют условия для профессиональной подготовки сельскохозяйственных специалистов. |
Boys are also part of child trafficking mostly as cheap labour. |
Мальчики также вовлекаются в торговлю детьми, главным образом в качестве дешевой рабочей силы. |
Parties noted that terrestrial and oceanographic systems were currently mostly research-based. |
Стороны отметили, что наземные и океанографические системы в настоящее время занимаются главным образом проведением научных исследований. |
Progress benefiting women was mostly reported for employment promotion and access to microfinance services. |
Информация о прогрессе в деле улучшения положения женщин представляла собой главным образом информацию о содействии расширению занятости женщин и об обеспечении их доступа к микрофинансированию. |
Other resources income is mostly provided under multi-year contribution agreements. |
Поступления по линии прочих ресурсов предоставляются главным образом на основании многолетних соглашений по взносам. |
In agriculture women mostly worked at cotton-picking. |
В сельском хозяйстве женщины занимаются главным образом сбором хлопка. |
They generally pit States against armed groups made up mostly of national and foreign mercenaries. |
Обычно в ходе конфликтов государствам противостоят вооруженные группировки, состоящие из, главным образом, местных, а также иностранных наемников. |
Moreover, savings were mostly achieved by organizational and low-cost measures. |
Кроме того, главным образом эта экономия была достигнута за счет организационных и низкозатратных мер. |
Trying mostly criminal and civil cases. |
Занимался рассмотрением главным образом уголовных и гражданских дел. |
They sought membership mostly for geostrategic reasons: to consolidate their security. |
Они стремились к членству, главным образом, по геостратегическим причинам: чтобы укрепить свою безопасность. |
Dated but mostly functional commercial and accounting regime. |
Современная, однако главным образом функ-циональная коммерческая и бухгалтерская система. |
Target groups are mostly apprentices, the unemployed and job-seekers. |
Целевыми группами являются, главным образом, ученики, безработные и лица, ищущие работу. |
Language training is mostly in Mandarin, Cantonese and Portuguese. |
Языковая подготовка проводится, главным образом, на мандаринском и кантонском диалектах китайского языка и по-португальски. |
The TPN will work mostly electronically through e-mail and the Internet. |
ТПС будут вести работу главным образом с использованием электронных средств по электронной почте и через сеть Интернет. |
Sportswomen are mostly in Kabul and capitals of large provinces. |
Женщины, занимающиеся спортом, проживают главным образом в Кабуле и столицах крупных провинций. |
Sea salt correction mostly affected plots close to coastal areas. |
Такая поправка на морскую соль делалась главным образом в отношении участков, расположенных вблизи от побережья. |
They undertake very limited activities, mostly jointly with FRCI. |
Они выполняют очень ограниченный объем функций, главным образом, совместно с РСКИ. |
Beneficiaries are mostly in poor or the poorest households with children. |
Помощь в рамках этих программ получают главным образом бедные или наиболее бедные домашние хозяйства, где имеются дети. |
This affected mostly the status of contractual employees. |
Главным образом это касается статуса лиц, нанимаемых по контрактам. |
Although requiring some new investment, the Framework would mostly draw on existing resources. |
Несмотря на то что Рамочная программа потребует определенных новых инвестиций, она будет главным образом использовать существующие ресурсы. |
The chart contains mostly operative provisions by which the Assembly requested concrete and specific actions. |
В таблице содержатся главным образом положения постановляющей части резолюций, в которых Ассамблея просила принять конкретные и специальные меры. |
The programme also delivered casework relating to project activities, which was funded mostly from supplementary contributions. |
Эта программа также проводила специализированную работу, связанную с различными видами деятельности по проектам, которая финансировалась главным образом за счет дополнительных взносов. |