| Non-governmental organizations, mostly international, became UNHCR's main implementing partners. | Главными партнерами УВКБ в деле претворения этих целей в жизнь стали неправительственные, главным образом международные, организации. |
| Temporary assistance requirements for this purpose are mostly for translation. | Потребности во временном персонале данной категории связаны главным образом с письменным переводом. |
| Consultations focused mostly on cooperation related to investments databases and training. | В ходе консультаций основное внимание уделялось главным образом сотрудничеству в создании баз данных об инвестициях и в подготовке кадров. |
| They are mostly involved in seed de agricultural training facilities. | Они занимаются главным образом семеноводством и скотоводством, а также предоставляют условия для профессиональной подготовки сельскохозяйственных специалистов. |
| Boys are also part of child trafficking mostly as cheap labour. | Мальчики также вовлекаются в торговлю детьми, главным образом в качестве дешевой рабочей силы. |
| Parties noted that terrestrial and oceanographic systems were currently mostly research-based. | Стороны отметили, что наземные и океанографические системы в настоящее время занимаются главным образом проведением научных исследований. |
| Progress benefiting women was mostly reported for employment promotion and access to microfinance services. | Информация о прогрессе в деле улучшения положения женщин представляла собой главным образом информацию о содействии расширению занятости женщин и об обеспечении их доступа к микрофинансированию. |
| Other resources income is mostly provided under multi-year contribution agreements. | Поступления по линии прочих ресурсов предоставляются главным образом на основании многолетних соглашений по взносам. |
| In agriculture women mostly worked at cotton-picking. | В сельском хозяйстве женщины занимаются главным образом сбором хлопка. |
| They generally pit States against armed groups made up mostly of national and foreign mercenaries. | Обычно в ходе конфликтов государствам противостоят вооруженные группировки, состоящие из, главным образом, местных, а также иностранных наемников. |
| Moreover, savings were mostly achieved by organizational and low-cost measures. | Кроме того, главным образом эта экономия была достигнута за счет организационных и низкозатратных мер. |
| Trying mostly criminal and civil cases. | Занимался рассмотрением главным образом уголовных и гражданских дел. |
| They sought membership mostly for geostrategic reasons: to consolidate their security. | Они стремились к членству, главным образом, по геостратегическим причинам: чтобы укрепить свою безопасность. |
| Dated but mostly functional commercial and accounting regime. | Современная, однако главным образом функ-циональная коммерческая и бухгалтерская система. |
| Target groups are mostly apprentices, the unemployed and job-seekers. | Целевыми группами являются, главным образом, ученики, безработные и лица, ищущие работу. |
| Language training is mostly in Mandarin, Cantonese and Portuguese. | Языковая подготовка проводится, главным образом, на мандаринском и кантонском диалектах китайского языка и по-португальски. |
| The TPN will work mostly electronically through e-mail and the Internet. | ТПС будут вести работу главным образом с использованием электронных средств по электронной почте и через сеть Интернет. |
| Sportswomen are mostly in Kabul and capitals of large provinces. | Женщины, занимающиеся спортом, проживают главным образом в Кабуле и столицах крупных провинций. |
| Sea salt correction mostly affected plots close to coastal areas. | Такая поправка на морскую соль делалась главным образом в отношении участков, расположенных вблизи от побережья. |
| They undertake very limited activities, mostly jointly with FRCI. | Они выполняют очень ограниченный объем функций, главным образом, совместно с РСКИ. |
| Beneficiaries are mostly in poor or the poorest households with children. | Помощь в рамках этих программ получают главным образом бедные или наиболее бедные домашние хозяйства, где имеются дети. |
| This affected mostly the status of contractual employees. | Главным образом это касается статуса лиц, нанимаемых по контрактам. |
| Although requiring some new investment, the Framework would mostly draw on existing resources. | Несмотря на то что Рамочная программа потребует определенных новых инвестиций, она будет главным образом использовать существующие ресурсы. |
| The chart contains mostly operative provisions by which the Assembly requested concrete and specific actions. | В таблице содержатся главным образом положения постановляющей части резолюций, в которых Ассамблея просила принять конкретные и специальные меры. |
| The programme also delivered casework relating to project activities, which was funded mostly from supplementary contributions. | Эта программа также проводила специализированную работу, связанную с различными видами деятельности по проектам, которая финансировалась главным образом за счет дополнительных взносов. |