As it has been noted at several occasions even during recent discussions in the International Law Commission, inter alia on State responsibility, existing international law does not consist of one homogenous legal order, but mostly of different partial systems, producing an "unorganized system". |
Как неоднократно отмечалось даже в ходе недавних обсуждений в Комиссии международного права, в частности по вопросу об ответственности государств, существующее международное право состоит не из одного однородного международного порядка, а главным образом из различных неполных систем, создающих "неорганизованную систему". |
Nearly 60 per cent of this spending goes to fund the social security expenditure on pensions to augment the contributions by the beneficiaries, who are mostly from the formal sector and account for just 40 per cent of the labour force at present. |
Около 60% этих расходов связано с финансированием расходов системы социального обеспечения на пенсии, с тем чтобы увеличить взносы бенефициаров, которые относятся главным образом к официальному сектору и составляют лишь 40% имеющейся в настоящее время рабочей силы. |
With regard to general operating expenses (increase of $382,700), increases are mostly due to a general escalation of rental and communication costs in excess of anticipated inflation. |
Что касается общих оперативных расходов (увеличение в размере 382700 долл. США), то увеличение вызвано главным образом общим ростом расходов на аренду помещений и связь сверх ожидавшихся темпов инфляции. |
Trade Point Dakar was able not only to develop trade information services, but also to embark on an important trade facilitation programme, unique in its kind, relying mostly on local resources. |
Дакарскому центру по вопросам торговли удалось не только наладить информационное обслуживание по проблемам торговли, но и приступить к осуществлению важной программы содействия развитию торговли, которая уникальна в своем роде и в рамках которой используются главным образом местные ресурсы. |
For the time being, this private company focuses its activities mostly on the internal market, while the operations of Lithuanian Export and Import Insurance company are directed towards export promotion. |
На данный момент эта частная компания осуществляет деятельность главным образом на внутреннем рынке, тогда как операции Литовской государственной компании по страхованию экспорта и импорта ориентированы на поощрение экспорта. |
The Fund recently announced grants worth $378 million over two years to fight the diseases in 31 developing countries, mostly African countries, and will approve additional grants worth $238 million. |
Недавно Фонд объявил о предоставлении субсидий на сумму 378 млн. долл. США сроком на два года для борьбы с указанными болезнями в 31 развивающейся стране, главным образом в странах Африки, и одобрит выделение дополнительных субсидий на сумму 238 млн. долл. США. |
Special attention should be given to traditional forms of energy - mostly biomass - in order to ensure sustainable production and collection practices, optimize conversion processes and minimize health impacts and deforestation; |
Особое внимание следует уделять традиционным формам энергии - главным образом энергии биомассы - в целях внедрения в практику рациональных методов производства и заготовки, оптимизации процессов преобразования и сведения к минимуму негативных последствий для здоровья и масштабов обезлесения; |
Decreases in the number of people lacking access to water supply in rural areas have been due mostly to the significant progress achieved in Asia and to a lesser extent in Latin America and the Caribbean. |
Уменьшение численности населения, не имеющего доступа к системам водоснабжения в сельских районах, было обусловлено главным образом значительным прогрессом, достигнутым в странах Азии и в меньшей степени - в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Three of the new areas, Musaga, Gihosha and Cibitoke, are mostly inhabited by one ethnic group, while most of the population of Kanyosha, Kamenge and Buterere belongs to another group. |
Действительно, в трех новых зонах, а именно в Мусаге, Гихоше и Сибитоке, живут главным образом представители одной этнической группы, а большинство населения Каньоши, Каменге и Бутерере относится к другой группе. |
While urban poverty is mostly characterized by low income as a result of production decline, increased unemployment and inflation, rural poverty is prevalent among cattle-breeders who lack access to productive assets, including livestock. |
Хотя нищета в городских районах характеризуется прежде всего низким уровнем доходов в результате сокращения производства, роста безработицы и инфляции, нищета в сельских районах распространена главным образом среди скотоводов, у которых нет доступа к средствам производства, включая скот. |
Despite obstacles, such as competition with commercial banks and inadequate or inappropriate industry regulation, microfinance institutions have enjoyed significant growth in Latin America, providing services to an estimated 130 million people, mostly women, through more than 10,000 microfinance institutions. |
Несмотря на такие препятствия, как наличие конкуренции с коммерческими банками и неадекватные или неуместные отраслевые стандарты, масштабы операций учреждений по микрофинансированию в Латинской Америке существенно возросли, и сегодня услугами более чем 10000 таких учреждений пользуются порядка 130 миллионов человек, главным образом женщин. |
It mostly favoured the producers and holders of intellectual property rights, most of whom were found in developed countries, and therefore further widened the knowledge asymmetry between the least developed countries and other countries. |
Она главным образом ориентирована на защиту интересов разработчиков и обладателей прав интеллектуальной собственности, большинство из которых находятся в развитых странах, что приводит к дальнейшему увеличению разрыва в сфере знаний между наименее развитыми странами и странами, не входящими в эту категорию. |
Of some 841,000 Kosovo Albanian refugees who have returned to Kosovo, more than 147,000 have returned in an organized manner, mostly with the assistance of UNHCR and IOM. |
Из примерно 841000 беженцев из числа косовских албанцев, которые возвратились в Косово, более 147000 человек вернулись на упорядоченной основе, главным образом при поддержке УВКБ и МОМ. |
However, many users, mostly in less developed countries, do not have access to the newest technology, fastest computers and high bandwidth and are not skilled in or accustomed to using the state-of-the-art Internet technology. |
Однако многие пользователи, главным образом в менее развитых странах, не имеют доступа к новейшей технологии, наиболее быстродействующим компьютерам и высокоскоростной сети передачи данных и не обладают необходимыми навыками использования передовой технологии Интернета или не привыкли применять ее. |
In some countries, existing essential drugs systems have been used to expand the availability of anti-malaria drugs, although this approach is complicated by the widespread sale of drugs in private outlets - mostly without regard to effectiveness - and the resistance of the parasite. |
В некоторых странах используются существующие системы сбыта важнейших медикаментов для распространения противомалярийных лекарственных средств, но препятствиями в данном случае являются широкая продажа лекарств через частные торговые точки - главным образом без учета эффективности таких лекарств - и сопротивляемость паразита. |
The Committee recognized that the persistence of excessive vacancy rates at some duty stations reflected mostly the insufficient mobility of language staff, while the still fairly high overall vacancy rate for language services was attributable to recruitment problems, particularly for specific languages and/or language combinations. |
Комитет признал, что сохранение чрезмерно большого числа вакантных должностей в некоторых местах службы обусловлено главным образом недостаточной мобильностью лингвистического персонала, тогда как по-прежнему достаточно высокий общий процент вакантных должностей в языковых подразделениях объясняется проблемами с набором сотрудников, особенно владеющих конкретными языками и/или комбинациями языков. |
The increase of $19,000 under non-post requirements is due mostly to additional requirements for ad hoc expert groups ($14,000) and slight increases for consultants, travel and external printing of publications. |
Увеличение объема ресурсов по этой категории на 19000 долл. США обусловлено главным образом возникновением дополнительных потребностей в средствах на специальные группы экспертов (14000 долл. США) и незначительным увеличением затрат на консультантов, поездки и типографские работы по контрактам. |
The annual debates aimed at getting the Conference back to work - I am Secretary-General of the Conference - have revealed mostly the unchanged political positions of States. |
Как Генеральный секретарь Конференции я могу сказать, что ежегодные прения, имеющие целью возобновление работы Конференции, главным образом свидетельствуют о неизменных политических позициях государств. |
The Task Force's concerns centred mostly on the feasibility of compiling detailed price indices from surveys, their cost-effectiveness and the appropriateness of using unit values as complements to or substitutions for price indices. |
Целевая группа высказала опасения, связанные главным образом с практической возможностью расчета детальных индексов цен на основе данных по итогам обследований, эффективностью расчета индексов с точки зрения затрат и целесообразностью использования в дополнение к индексам цен или вместо них показателей удельной стоимости. |
The signing of 29 bilateral investment treaties at the ministerial level between mostly francophone African countries (nine LDCs) with developed and other developing countries, paving the way for increased FDI flows and economic cooperation. |
Было подписано 29 двухсторонних инвестиционных соглашений на уровне министров между главным образом франкоязычными африканскими странами (девять НРС) и развитыми и другими развивающимися странами, что открывает путь для расширения потоков ПИИ и экономического сотрудничества. |
The eradication of opium poppy fields and reductions in cultivation resulting from the threat of eradication tended to affect mostly poor farmers and rural wage labourers, who, lacking political support, were unable to pay bribes and could not otherwise protect themselves. |
Уничтожение полей опийного мака и уменьшение культивируемых площадей в результате угрозы искоренения, как показывает тенденция, воздействуют главным образом на бедных крестьян и сельскохозяйственных рабочих, которые, будучи лишенными политической поддержки, не в состоянии платить взятки и не могут защитить себя каким-либо иным образом. |
In fact, as a result of that crisis, many assets were sold for a song, resulting, in fact, in one of the largest transfer of assets from the developing to the developed world in recent times, mostly to Japanese and Western corporations. |
По сути, в результате этого кризиса многие активы были проданы за бесценок, что привело, на деле, к одному из самых крупных за последнее время переливов капитала из развивающегося мира в развитый мир, главным образом в японские и западные корпорации. |
They continue to be produced in large numbers, mostly in developed countries, although they are now manufactured in over 70 countries on an industrial scale and in numerous countries as a craft industry. |
Их по-прежнему производят в огромных количествах, главным образом в развитых странах, хотя сейчас они производятся на промышленной основе более чем в 70 странах, а в целом ряде стран - кустарным способом. |
The victims of these serious abuses are mostly political opponents or members of the Bubi ethnic group, but they are also often ordinary citizens. |
Такие серьезные нарушения совершаются главным образом против политических оппозиционеров или против граждан народности буби, однако они нередко совершаются и против простых мирных граждан. |
Coming mostly from rural areas, the displaced arrive in the cities to find that the pressure for money just to buy food and pay rent or buy materials to build shelter is immediate and enormous. |
Перемещенные лица, прибывающие в город, главным образом из сельских районов, обнаруживают, что они должны немедленно начать зарабатывать деньги только для того, чтобы иметь возможность купить продовольствие и оплатить арендуемое жилье или же купить материалы для строительства собственного жилья. |