But the concept of the "Republican monarchy," which is mostly concerned with the mores of French presidents and their entourages, did not really take hold until the Fifth Republic. |
Но понятие "республиканской монархии", которое главным образом затрагивало обычаи французских президентов и их окружения, на самом деле не закрепилось до Пятой Республики. |
The condemnatory poems are short and anonymous; Jonson's epigrams of praise, including a famous poem to Camden and lines to Lucy Harington, are longer and are mostly addressed to specific individuals. |
Обвинительные стихи являются короткими и анонимными; похвальные эпиграммы Джонсона, включая известное стихотворение to Camden и строки Люси Хэрингтон, несколько дольше и главным образом адресованы определенным людям. |
Many of the simplified forms were used in literary works in the Middle Ages and Renaissance (sometimes intentionally as an archaism), but have since been relegated mostly to popular and uneducated speech. |
Многие из упрощённых форм использовались в литературных работах в Средние века и в Возрождение (иногда намеренно как архаизмы), но с тех пор перешли главным образом в общественную речь, а также речь необразованных людей. |
Production mostly is limited to the Ionian coastal region of the province of Calabria in Italy, to such an extent that it is a symbol of the entire region. |
Производство главным образом ограничено Ионическим побережьем провинции Калабрия в Италии, до такой степени, что это - символ всей области. |
But mostly I came here to say, if you want me to resign from Anchor Beach, I will. |
Но, главным образом, я пришла сюда сказать, что если вы хотите, чтобы я уволилась из Энкор Бич, я уволюсь. |
Colonel, I want to thank you for everything that you have done, but mostly for trusting me. |
Полковник. Я хочу поблагодарить вас за все, что вы сделали но, главным образом, за доверие ко мне. |
Provinces are mostly governed by shuras which are often headed by prominent field commanders and do not reflect the composition or alliances of the so-called coalition in Kabul, as is the case in Nangarhar Province in the east. |
Провинции управляются главным образом шурами, которые зачастую возглавляются видными полевыми командирами и не отражают состав или расстановку сил так называемой коалиции в Кабуле, как это происходит, например, в провинции Нангархар на востоке страны. |
Meanwhile, the Interior Ministry approved a total of 14,644 work permits for foreign labourers in the construction industry who have arrived mostly from Romania, Bulgaria and Thailand. |
Между тем министерство внутренних дел утвердило в общей сложности 14644 разрешения для иностранных рабочих на работу в строительстве, которые приезжали главным образом из Румынии, Болгарии и Таиланда. |
When the first releases began, it was reported that they concerned prisoners who had very little of their sentence left to serve and were mostly affiliated to the Fatah faction of the PLO. |
Во время первого освобождения палестинцев поступили сообщения о том, что на свободу были выпущены в основном те, срок заключения которых почти истек и которые были главным образом связаны с группировкой "Фатх" ООП. |
The division in some public transport vehicles has been made upon the request of those who mostly use them, and is not general practice. |
Раздельный проезд в некоторых видах общественного транспорта был введен по просьбе тех, кто главным образом пользуется ими, и это не является общепринятой практикой. |
38.10 Of the 61 quantified activities, 10 (mostly publications) were reported substantively completed, but as they were not issued by the end of the 1992-1993 biennium, they were considered postponed. |
38.10 По сообщениям, из 61 мероприятия, для которых были предусмотрены ассигнования, в основном было осуществлено 10 мероприятий (касающихся главным образом публикаций), однако, поскольку эти публикации не были изданы к концу двухгодичного периода 1992-1993 годов, было сочтено, что их издание отложено. |
(b) A total of 5,540 fruit trees, mostly olive trees, were uprooted; |
Ь) было выкорчевано в общей сложности 5540 фруктовых деревьев, главным образом маслин; |
It is therefore a very difficult route, used at present mostly for freight traffic with neighbouring countries (such as China, India and Pakistan), rather than as a transit corridor to Karachi. |
В этой связи это весьма сложный маршрут, который в настоящее время используется главным образом не как транзитный коридор в Карачи, а для грузовых перевозок между сопредельными странами (такими, как Китай, Пакистан и Индия). |
The cases already entered into the database reveal that alleged violations of international humanitarian law, mostly against the civilian population, have affected thousands of individuals on all sides of the conflicts in the territory of the former Yugoslavia. |
Уже введенная в базу данных информация говорит о том, что предполагаемые нарушения международного гуманитарного права, совершенные главным образом против гражданского населения, затронули тысячи людей, относящихся ко всем сторонам конфликта на территории бывшей Югославии. |
In this connection it should be noted that some Member States have provided personnel, mostly at no cost to the Organization, to meet part of the essential workload of backstopping peace-keeping operations. |
В этой связи следует отметить, что ряд государств-членов предоставили Организации персонал, главным образом на безвозмездной основе, для выполнения части необходимой работы по поддержке операций по поддержанию мира. |
This system will replace the numerous independent computer programs at Headquarters and other duty stations, many of which were written up to 25 years ago and mostly for regular budget activities. |
Эта система заменит многочисленные независимые компьютерные программы в Центральных учреждениях и других местах службы, многие из которых были разработаны еще 25 лет назад и главным образом для деятельности по регулярному бюджету. |
Reduced requirements under established posts are mostly the result of the fact that four professional posts have remained vacant for extended periods during the 1992-1993 biennium. |
Снижение потребностей по штатным должностям вызвано главным образом тем фактом, что в ходе двухгодичного периода 1992-1993 годов продолжительное время оставались вакантными четыре должности категории специалистов. |
At that time, it was estimated that there were some 30,000 uncleared land-mines, mostly in areas of the north-east to which refugees and displaced persons were expected to return. |
На тот момент, по оценкам, число необезвреженных мин составляло около 30000 штук; они находились главным образом в северо-восточных районах, куда должны были вернуться беженцы и перемещенные лица. |
The number of refugees to date, mostly originating from Armenia, are reported to total 250,000, while a further 658,000 people are estimated to be internally displaced. |
На сегодняшний день число беженцев, главным образом из Армении, по сообщениям, составляет 250000 человек, в то время как, по оценкам, еще 658000 человек являются перемещенными внутри страны лицами. |
The larger national minorities, Russians, Ukrainians and Belarussians, live mostly in concentrated communities and therefore can represent their interests through both cultural self-governments and local government councils. |
Более крупные национальные меньшинства - русские, украинцы и белорусы - проживают главным образом в компактных общинах и поэтому могут представлять свои интересы как через органы культурного самоуправления, так и через местные органы власти. |
New growth is likely to be generated mostly in the developing countries, whose integration into the world's financial and trading system can immensely contribute towards global output. |
Новый рост скорее всего и главным образом возникнет в развивающихся странах, интеграция которых в состав мировой финансовой и торговой системы мира может в огромной степени способствовать достижению глобальных целей. |
After the War and until the 1970s, employment was generated mainly by United States Department of Defense military bases, which provided jobs mostly in the construction and servicing sectors. |
В послевоенный период и до 70-х годов занятость населения обеспечивалась прежде всего благодаря наличию военных баз министерства обороны США, которые предоставляли работу главным образом в секторах строительства и услуг. |
A total of 60 participants selected mostly from institutions in developing countries attended the training workshop to which 25 resource persons were invited to give lectures and practical demonstration of applications of parallel processing. |
В общей сложности 60 участников, выбранных главным образом из учреждений в развивающихся странах, приняли участие в учебном семинаре, на который были приглашены 25 специалистов для чтения лекций и практической демонстрации программ параллельной обработки. |
Approximately 96,000 new refugees have come to Pakistan since April 1992, mostly from urban areas and principally as a result of the turmoil in Kabul. |
С апреля 1992 года в Пакистан прибыло примерно 96000 новых беженцев, в основном городских жителей, устремившихся в Пакистан главным образом из-за беспорядков в Кабуле. |
To reformulate gasoline, the refiners will add an oxygenate - either ethanol, mostly made from corn, or methanol, usually made from natural gas. |
Для изменения состава бензина нефтеперерабатывающие заводы будут добавлять в него оксигенат - этанол, полученный главным образом из зерна, или метанол, обычно производимый из природного газа. |