In the absence of agricultural land market mechanisms and the uncertain prospects for rural land markets, land has mostly remained in the hands of the same people to whom it was granted at the beginning of the reform. |
В отсутствие механизмов рынка земли сельскохозяйственного назначения и при неопределенных перспективах развития рынка сельских земель земля осталась главным образом в руках тех же людей, которым она была передана в начале реформы. |
Based on the identification and development of common information formats and search mechanisms, the system will allow different nodes to submit information, mostly through their own databases, and will ensure compatibility through standardization and interoperability. |
На основе идентификации и развития общих информационных форматов и механизмов поиска в рамках системы различным узловым элементам будет предоставлена возможность для представления информации, главным образом, через их собственные базы данных, а соответствующая совместимость будет обеспечиваться путем стандартизации и интероперабельности. |
Provision of care to those who need it, either by older persons or for them, is mostly done by the family or community, especially in developing countries. |
Уход за теми, кто нуждается в нем, осуществляемый либо пожилыми людьми, либо за ними, обеспечивается главным образом семьей или общиной, особенно в развивающихся странах. |
Furthermore, the area in question is a very small proportion of the Co-operative's area, and during winter the area has been used mostly at times of crisis in the 1970s and 1980s. |
Кроме того, данный район составляет весьма малую часть занимаемой кооперативом территории, и в 70е и 80е годы его использовали зимой главным образом в кризисные периоды. |
Despite progress, however, many people in the world, mostly women, lived on less than 1 dollar a day, and more than 600 million women were illiterate at a time when new technologies offered undeniable opportunities for empowerment. |
Однако, несмотря на достигнутый прогресс, множество людей в мире, главным образом женщин, живет на менее чем 1 доллар в день и более 600 млн. женщин неграмотны в эпоху, когда новые технологии открывают несомненные возможности в плане приобретения знаний. |
This is focused mostly on joint projects for the protection and restoration of monuments, on archaeological research and feasibility studies of natural and cultural parks and on the use of modern technologies for the recovery of stolen cultural heritage. |
Оно направлено, главным образом, на совместные проекты по защите и восстановлению памятников, на археологические исследования и изучения рентабельности природных и культурных парков и на использование современных технологий для обнаружения украденного культурного наследия. |
The rather high number of abstentions to the resolution, mostly among members of the Missile Technology Control Regime, illustrates the need to consolidate and promote common understanding on the basic and main thrust of the resolution - a direction towards which we are moving. |
Довольно большое число воздержавшихся при голосовании по этой резолюции, главным образом среди членов Режима контроля за ракетной технологией, говорит о необходимости укреплять и развивать единство мнений в отношении базовой и основной цели этой резолюции, к которой мы продвигаемся. |
His delegation condemned the use of mercenaries, which was harming mostly Africa, and recommended that the same attention given to combating international terrorism should be given to fighting that phenomenon. |
Делегация Ливийской Арабской Джамахирии осуждает использование наемников, которое наносит ущерб главным образом африканским странам, и рекомендует, чтобы борьбе с этим явлением уделялось такое же внимание, как и борьбе с международным терроризмом. |
Today, non-proliferation, like the other two pillars of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, faces serious challenges mostly originating from the non-compliance of some nuclear-weapon States with their obligations under articles I and VI of the Treaty. |
Сегодня нераспространению, как и двух другим основным элементам Договора о нераспространении ядерного оружия, противостоят серьезные вызовы, порождаемые главным образом невыполнением некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, своих обязательств по статьям I и VI Договора. |
In paragraph 3, states of emergency should not be defined as equivalent to situations of armed conflict, because they were mostly declared when there was a rebellion or an attempt to overthrow the authorities. |
В пункте З чрезвычайные положения не следует определять как эквивалентные ситуациям вооруженного конфликта, поскольку чрезвычайные положения вводятся главным образом в тех случаях, когда имеет место мятеж или попытка свержения правительства. |
In some of the villages, mostly in areas near settlements and bypass roads, the dirt roads have also been blocked with large concrete blocks and piles of dirt, and residents are imprisoned in their villages. |
В некоторых деревнях, главным образом вблизи поселений и объездных дорог, грунтовые дороги также были перегорожены крупными железобетонными блоками и грудами земли, в результате чего жители оказались в своих поселках на положении заключенных. |
The countervailing duty investigations initiated in 2000 were fewer than in the previous year, mostly because EU had not initiated any countervailing duty investigations in 2000. |
Количество начатых в 2000 году расследований случаев применения компенсационных пошлин было меньше, чем в предыдущем году, главным образом в связи с тем, что в 2000 году Европейским союзом не было начато ни одного расследования случаев применения компенсационных пошлин. |
Interaction with other organizations active in the field of trade law takes place mostly at the annual meetings of the Commission and at UNCITRAL working groups, as well as through the Branch's participation in meetings of other organizations. |
Взаимодействие с другими организациями, работающими в области торгового права, происходит главным образом на ежегодных совещаниях Комиссии и на рабочих группах ЮНСИТРАЛ, а также посредством участия Сектора в заседаниях других организаций. |
The figures in the database are provided by the designated agencies and are those published in international sources - mostly estimates or adjustments based on official international data-collection mechanisms from countries. |
В эту базу данных включаются статистические данные, предоставленные уполномоченными учреждениями, и данные, полученные из международных источников, главным образом, путем проведения оценки или корректировки информации, собранной с помощью официальных международных механизмов сбора данных из национальных источников. |
As a result, the growth in its training program has catered mostly to developing countries, although training in Europe has covered an increasing number of country officials, mainly those in transition countries. |
В результате его программа подготовки кадров в основном ориентирована на развивающиеся страны, хотя в Европе также растет число проходящих подготовку специалистов, главным образом из стран с переходной экономикой. |
Vice President of Chamber, Svea Court of Appeal, Stockholm, Sweden, dealing mostly with criminal cases, but also with family law and civil law. |
Вице-президент Палаты, Апелляционный суд Свеа, Стокгольм, Швеция, занимается главным образом уголовными делами, однако и делами, связанными с семейным и гражданским правом. |
After the Taliban recaptured Yakawlang in early January 2001, there were numerous reports of widespread summary executions of civilians by the Taliban, mostly in villages around Nayak, as well as of mass arbitrary arrests. |
После того как в начале января 2001 года движение "Талибан" вновь овладело Якавлангом, поступали многочисленные сообщения о широкомасштабных суммарных казнях сторонниками движения "Талибан" гражданских жителей, главным образом в деревнях в районе Навака, а также о массовых произвольных арестах. |
More than 11,000 species are listed as threatened with extinction and more than 800 species have already become extinct, mostly due to the loss or degradation of their habitats. |
Более 11000 видов занесены в списки растений и животных, которым угрожает исчезновение, а более 800 видов уже исчезли, главным образом из-за утраты или ухудшения состояния среды обитания. |
Hungary adopted a policy of gradual privatization by sale, with only a limited role for vouchers (mostly linked to restitution); |
Венгрия взяла на вооружение политику постепенной приватизации за счет продажи, в которой приватизационные чеки играли лишь ограниченную роль (главным образом в связи с возвратом собственности); |
Already for the present 2004 edition of the IP, the information for ECE, Eurostat and OECD refers mostly to one year since it was taken from the respective statistical programmes for 2004. |
В издании КП 2004 года информация, касающаяся КЭК, Евростата и ОЭСР, охватывает главным образом одногодичный период 2004 года, поскольку она была взята из соответствующих статистических программ на 2004 год. |
The report on cases heard provided during the delegation's oral responses to the list of issues had included mostly military and political cases; he wondered if cases of a different nature also came before the Commission. |
В отчете о заслушанных ею делах, представленном делегацией в ходе устных ответов на перечень вопросов, речь идет главным образом о делах, относящихся к военной и политической областям; он спрашивает, рассматривала ли Комиссия также дела иного характера. |
Nevertheless, we feel more and more the necessity of diminishing the level of territorial decentralisation in the CSB or even elimination of the regional system, mostly for the reasons of effectiveness and management. |
Тем не менее мы все острее ощущаем необходимость снижения уровня территориальной децентрализации в рамках ЦСБ и даже ликвидации региональной системы, главным образом по управленческим соображениям и соображениям, связанным с эффективностью. |
The final report of this study reviews the various methods providing ways to tackle the problems caused by the heterogeneity of the territorial breakdown and apply them to case studies mostly based on Eurostat data. |
Окончательный доклад данного исследования содержал обзор различных методов, позволяющих решать проблемы, создаваемые разнородностью территориальной разбивки, и проводить тематические исследования, главным образом на основе данных Евростата. |
The current crisis in the Darfur region of the Sudan provides an alarming example: more than 1 million civilians, mostly women and children, have been displaced and are in dire need of shelter, water, food and medical supplies. |
Настоящий кризис в районе Дарфур, в Судане представляет собой тревожный пример: более 1 миллиона гражданских лиц, главным образом женщины и дети, стали перемещенными лицами и остро нуждаются в воде, продуктах питания и медикаментах. |
General Objective: Tto contribute, to the global efforts in securing a longer-term supply of energy resources by improving the current methods of their assessment, valuation, classification, and reporting, based mostly on the internationally accepted United Nations Framework Classification for Energy and Mineral Resources. |
Общая цель: Содействие глобальным усилиям в обеспечении долгосрочных поставок энергоресурсов за счет совершенствования нынешних методов их количественной и качественной оценки, классификации и учета на основе главным образом международно принятой Рамочной классификации энергетических и минеральных ресурсов. |