Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mostly - Главным образом"

Примеры: Mostly - Главным образом
In addition, only a few donors, mostly multilateral, have actively supported the Government's effort to implement and consolidate the macroeconomic reforms introduced through the New Economic Mechanism. Помимо этого содействия, активную поддержку усилиям правительства, направленным на осуществление и укрепление макроэкономических реформ, проводимых за счет внедрения нового экономического механизма, оказывают лишь незначительное число доноров, действующих главным образом на многосторонней основе.
In that context, seizure statistics described in the present report mostly refer to quantities seized rather than to the number of seizure cases, the latter being insufficiently reported. Кроме того, статистические данные об изъятиях, приводимые в настоящем докладе, главным образом относятся к изъятым объемам, а не к количеству изъятий, по которому не представлено достаточных данных.
He stated that the main sources of such low frequency noise were mostly heavy-duty vehicles and he volunteered to prepare a more detailed document for the next GRB session. Он заявил, что основными источниками такого низкочастотного шума служат главным образом транспортные средства большой грузоподъемности, и вызвался подготовить более подробный документ к следующей сессии GRB.
We believe, however, that the future strategies of the United Nations in this area should involve mostly local actors and should build their capacity to prevent and resolve local conflicts. Вместе с тем мы считаем, что будущая стратегия Организации Объединенных Наций в этой области должна строиться на участии в этом процессе главным образом местных субъектов и наращивании их потенциала в деле предотвращения и разрешения местных конфликтов.
Since the beginning of the Programme, the United Nations Centre for Human Settlements has been involved in the completion of 3,940 housing units, mostly for the use of internally displaced persons. С начала осуществления Программы Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам вел строительство 3940 единиц жилья, главным образом для вынужденных переселенцев.
Several countries reported that they had little or no practical experience in this area, mostly due to the fact that no permits for activities involving GMOs were given. Несколько стран сообщили, что они не имеют вообще или имеют весьма ограниченный опыт в этой области, главным образом ввиду того, что разрешения на деятельность с использованием ГИО не выдавались.
The strategy against sand encroachment, which aims principally at protecting road infrastructure and farmland, concerns more than 7 million ha, mostly in the south of the country. Стратегия борьбы с наступлением песков, главная цель которой заключается в защите дорожной инфраструктуры и зон выращивания сельскохозяйственных культур, затрагивает более 7 млн. га, расположенных главным образом на юге страны.
In the initial phases of internal displacement, they settled in a spontaneous manner, mostly in urban areas where they found accommodation with relatives or in public buildings such as schools, dormitories, technical institutes and rest houses. На начальных этапах процесса внутреннего перемещения их расселение происходило на спонтанной основе, главным образом в городских районах, в которых они размещались у родственников или в общественных зданиях, таких, как школы, общежития, технические училища и дома отдыха.
Also as noted earlier, an unknown number of internally displaced men have migrated temporarily to the capital or further afield to Russia in search of income to support their families, finding economic opportunities mostly in informal trading activities from which the amount of income generated varies. Кроме того, как отмечалось выше, неизвестное число внутриперемещенных мужчин временно переехали в столицу или ближе к границе с Россией в поисках заработка для содержания своих семей, изыскивая возможности для трудоустройства главным образом в секторе частной торговли, уровень доходов в котором колеблется.
In the 1949 and 1975 instruments they were mostly to be found in the context of family reunification, whereas at present there is clearly a substantial increase of women workers who migrate in search of employment for themselves. В конвенциях 1949 и 1975 годов о них упоминается главным образом в контексте воссоединения семей, в то время как в настоящее время четко прослеживается тенденция к значительному увеличению числа трудящихся-женщин, мигрирующих в поисках работы.
Thus, some 376,000 Slovak nationals acquired Czech nationality in the period from 1 January 1993 to 30 June 1994, mostly by option under article 18 of the Czech Law on Acquisition and Loss of Citizenship. Так, порядка 376000 словацких граждан приобрели чешское гражданство в период с 1 января 1993 года по 30 июня 1994 года главным образом путем оптации в соответствии со статьей 18 чешского закона о приобретении и утрате гражданства.
Developing country service firms, mostly SMEs, face competition from large service multinationals with massive financial strength, access to the latest technology, worldwide networks, and sophisticated information technology infrastructure. Фирмы, работающие на рынке услуг развивающихся стран, главным образом МСП, сталкиваются с конкуренцией со стороны крупных транснациональных компаний, имеющих финансовую мощь, доступ к новейшей технологии, мировым сетям и сложной информационной инфраструктуре.
Substantial evidence - mostly from developed countries - indicates that the efforts of SMEs to pool their resources, information, technologies and skills have often had a positive effect on their competitiveness and industrial efficiency. Значительная накопленная информация - главным образом в отношении развитых стран - свидетельствует о том, что усилия МСП по объединению своих ресурсов, информационной базы, технологического потенциала и опыта часто оказывают положительное воздействие на их конкурентоспособность и производственную эффективность.
From interviews held, it also appears that many interviewees are expecting more from UNCTAD than originally thought when, according to the Columbus recommendations, the trade efficiency initiative was to be mostly implemented at a national level. Из проведенных собеседований становится также ясно, что многие из опрошенных представителей рассчитывают на нечто большее со стороны ЮНКТАД, чем это представлялось на начальном этапе, когда в соответствии с Колумбусскими рекомендациями инициатива в области эффективности торговли должна была главным образом реализовываться на национальном уровне.
The former solution dominates; in 13 countries existing institutional frameworks are preferred, mostly because it is felt that there is no need to create new structures and cause overlapping or duplication of effort. Чаще встречается первый вариант: существующим институциональным структурам предпочтение отдано в 13 странах, - главным образом потому, что там не считают нужным создавать новые структуры, которые будут выполнять сходные функции или дублировать работу.
This category of personnel is traditional in the history of the Organization and comprises mostly technical cooperation and trust fund activities and programmes which are voluntarily funded. Персонал этой категории традиционно используется Организацией и занимается, главным образом, вопросами технического сотрудничества и вопросами, связанными с деятельностью целевых фондов и программами, которые финансируются на добровольной основе.
Currently, the Taliban movement controls roughly three quarters of the country while the remainder (mostly in the north) is controlled by the members of the alliance comprising the Supreme Council for the Defence of Afghanistan. В настоящее время движение "Талибан" контролирует около трех четвертей территории страны, тогда как остальная ее часть, главным образом на севере, контролируется представителями союзной группировки, образующей Высший совет обороны Афганистана.
Many of them work at the Prague railway station, where the clients are mostly local, but there are also German, British, Bulgarian and American clients. Большинство юношей работают на Пражском железнодорожном вокзале и имеют главным образом местную клиентуру, хотя среди клиентов также встречаются немцы, англичане, болгары и американцы.
Forty people, mostly women and children, were killed and hundreds of others were wounded. Было убито 40 человек, главным образом женщины и дети, и сотни людей получили ранения.
Recent studies had shown that land degradation affected approximately 11 per cent of its national territory, and mostly in an area which was home to the largest and poorest rural population. Согласно данным последнего расследования, проблема деградации земельных ресурсов затрагивает примерно 11 процентов территории страны, причем главным образом речь идет о районе, в котором проживает самое многочисленное и самое бедное сельское население страны.
One of the issues most frequently mentioned (by 13 Governments) related to the protection of the rights of migrants, a task seen as being mostly the responsibility of the receiving State. Один из вопросов, относящийся к числу наиболее часто упоминаемых (правительствами 13 стран), касается защиты прав мигрантов - задачи, рассматриваемой главным образом в качестве ответственности принимающего государства.
After an exceedingly short trial, the jury found Mr. Horvat guilty of genocide, mostly on the basis of his association with the Territorial Defence Headquarters of his village, a body that was said to have engineered massive Croat displacements. После небывало короткого разбирательства суд признал г-на Хорвата виновным в совершении преступления геноцида, главным образом на основании его связи со штаб-квартирой территориальной обороны его поселка, которая, как указывалось, организовывала массовые депортации хорватов.
Since 1995, UNICEF has concentrated on providing water through hand pumps or sand filters to selected schools and institutions, mostly in Khatlon province, and on hygiene education through community participation. С 1995 года ЮНИСЕФ уделяет основное внимание обеспечению водоснабжением с помощью ручных насосов или песочных фильтров отдельных школ и учреждений, главным образом в Хатлонской области, а также гигиеническому просвещению населения с привлечением общин.
By using the grid, the vessel would have "cleaner" catches and avoid by-catches of other juvenile fish (mostly redfish and cod) in the areas of concentration of shrimp. Используя эту сеть, судно сможет получать более "чистый" вылов и избегать прилова другой молоди (главным образом окуня и трески) в районах концентрации креветки.
We are concerned that only a quarter of the estimated 2 million refugees and displaced persons have returned to Bosnia and Herzegovina, mostly to areas in which they belong to the ethnic majority. Нас беспокоит, что только четверть из примерно 2 миллионов беженцев и перемещенных лиц вернулись в Боснию и Герцеговину, главным образом в районы, в которых они принадлежат к этническому большинству.