| These services relate mostly to administrative transactions, which UNDP performs when there is a lack of qualified local institutions. | Эти услуги связаны главным образом с административными функциями, которые ПРООН выполняет в случае отсутствия подходящих местных органов. |
| In three countries, United Nations inter-agency collaboration, mostly on safe motherhood issues, was identified. | В трех странах было отмечено сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций, главным образом по вопросам охраны материнства. |
| In the Metropolitan Penitentiary a 16-year-old accused was placed in a cell with mostly adult detainees of much stronger physical build. | В столичной тюрьме 16-летнего обвиняемого поместили в камеру, в которой находились главным образом взрослые заключенные, обладающие гораздо большей физической силой. |
| The goods and services procured by the organizations in 2002 were mostly for internal administrative and programme requirements, with some major exceptions. | Товары и услуги, закупавшиеся организациями в 2002 году, за некоторыми заметными исключениями, предназначались главным образом для удовлетворения внутренних административных и программных потребностей. |
| UNDP, WFP, UNOPS and UNIDO procure mostly for their field projects. | ПРООН, МПП, ЮНОПС и ЮНИДО осуществляют закупки главным образом для своих местных проектов. |
| It also moved to diversify its income base through increased procurement training and consultancy services, mostly in developing countries. | Кроме того, оно приняло меры для диверсификации базы своих доходов за счет расширения услуг по подготовке кадров и проведению консультаций в области закупок, главным образом в развивающихся странах. |
| The report on exploration work this year focuses mostly on the research and development work carried out. | Отчет о разведочных работах в этом году посвящен главным образом проведенным научным исследованиям и разработкам. |
| The provincial elections prompted some politically motivated violence, mostly in the form of targeted assassinations against rival candidates. | Выборы в провинциях привели к всплеску насильственных преступлений по политическим мотивам, главным образом в форме целенаправленных убийств конкурирующих кандидатов. |
| Some examples of recent activities, mostly from contributions to the present report, are presented below. | Некоторые примеры недавней деятельности, главным образом из материалов, представленных для настоящего доклада, изложены ниже. |
| In addition, 10,000 people, mostly women, have undergone skills training. | Кроме того, 10000 человек, главным образом женщины, прошли профессиональную подготовку. |
| In 2009, some 1,770 students, mostly from Africa, benefited from scholarships from the Fund. | В 2009 году около 1770 учащихся, главным образом из Африки, получали стипендии этого Фонда. |
| Transport as a driver of national competitiveness has increased considerably over recent decades, due mostly to the increasingly complex demands by the international economy. | З. За последние десятилетия объем транспортной деятельности как движущего фактора национальной конкурентоспособности значительно возрос, что главным образом обусловлено все более комплексным характером спроса со стороны международной экономики. |
| Non-post items are mostly for the conduct of conferences and meetings, both at and away from Headquarters. | Указанные расходы связаны главным образом с проведением конференций и совещаний за пределами Центральных учреждений. |
| Similarly, the proposed reductions under section 20, Economic development in Europe, are achieved mostly through the abolition of seven posts. | Аналогичным образом предлагаемые сокращения по разделу 20 «Экономическое развитие в Европе» обеспечивается главным образом за счет упразднения семи должностей. |
| The scheduled projects are mostly concentrated in the east of Slovakia, where there are a large number of Roma settlements. | Осуществление предусмотренных проектов ориентировано главным образом на район Восточной Словакии, где находится большое число поселений рома. |
| These activities focus mostly on sports and the arts. | Такие занятия посвящаются главным образом спорту и ремеслам. |
| This risk is mostly associated with adverse supply shocks. | Эта опасность связана главным образом с пагубными проявлениями кризиса предложения. |
| The high rate is mostly attributed to high rates of congenital anomalies and hereditary illnesses resulting from the high rate of consanguineous marriages. | Такой высокий коэффициент главным образом объясняется высоким уровнем врожденных аномалий и наследственных болезней, связанных с высокой долей кровосмесительных браков. |
| The exploitation of child labor, owing mostly to the poverty level of the country, is a long-standing problem. | Давней проблемой является эксплуатация детского труда, порождаемая главным образом высоким уровнем нищеты в стране. |
| The Organization operates mostly through transfer of knowledge (technology and management) that can then be implemented in the agro-industry sector. | Организация осуществляет свою деятельность главным образом на основе передачи знаний (технологии и управление), которые могут быть впоследствии реализованы в агропромышленном секторе. |
| The radical decrease of induced abortion intensity was recorded across the age structure and mostly in the 20 and 30 year-old age groups. | Резкое сокращение показателя вынужденных абортов было отмечено в рамках возрастной структуры и главным образом в 20- и 30-летних возрастных группах. |
| Severe crises in the health-care workforce afflict 57 countries today, mostly in Africa and Asia. | Кризис в секторе здравоохранения серьезно отразился на 57 странах, главным образом в Африке и Азии. |
| Manufacturing's share increased from 13.5 percent to 20.4 percent, mostly due to prices for imported crude petroleum. | В обрабатывающей промышленности эта доля возросла с 13,5% до 20,4%, главным образом из-за цен на импортируемую сырую нефть. |
| The issues raised relate mostly to the labour statistics side of the equation. | Поднимаемые вопросы касаются главным образом той части уравнения, которая представлена статистикой труда. |
| For the rest CBS estimates domestic transactions, mostly by extrapolating domestic figures using the development in foreign transactions. | В остальном Статистическое управление Нидерландов оценивает внутренние транзакции главным образом путем экстраполяции внутренних цифр с использованием динамики иностранных транзакций. |