Nonetheless, divergences arose between them on alleged misconduct in the performance of their mutual obligations, mostly regarding the payment of the reduced price and the further deliveries of goods at the terms and conditions agreed upon. |
Тем не менее между сторонами возникли разногласия о якобы имевших место нарушениях в ходе исполнения их взаимных обязательств, главным образом касающиеся уплаты сниженной цены и дальнейших поставок товара на согласованных условиях. |
Globalization makes possible the transfer and concentration of enormous wealth into the hands of a few, mostly private corporations, thereby increasing the divide between the rich and the poor. |
Глобализация позволяет сосредоточить огромное богатство в руках небольшого числа субъектов, главным образом частных корпораций, таким образом обусловливая увеличение разрыва между богатыми и бедными. |
Other instruments - mostly drawn up within the framework of the Council of Europe - attest to the importance and urgency of the minority question in Europe. |
О важности и неотложности проблемы меньшинств в Европе свидетельствуют и другие документы, которые были подготовлены главным образом Советом Европы. |
This issue has mostly been discussed in the context of the impact on civilian populations and especially on children, of Security Council sanctions, a subject which falls outside the scope of the draft articles. |
Главным образом этот вопрос обсуждался в контексте воздействия на гражданское население, особенно на детей, санкций Совета Безопасности, и эта тема выходит за рамки сферы охвата проектов статей. |
UNMIT provided eight advisers to Parliament and Government, as well as 43 additional staff, mostly in the districts, to assist the officials of the Technical Secretariat in preparing logistical support, training for officials and voter education programmes. |
ИМООНТ предоставила в распоряжение парламента и правительства восемь советников, а также 43 дополнительных сотрудника, главным образом для работы в районах оказания помощи техническому секретариату в подготовке материально-технической базы, обучения должностных лиц и осуществления программ по просвещению избирателей. |
To put this plea into perspective, we should remember that every minute several people - mostly young persons and very often girls and young women - are infected with HIV. |
Для того чтобы представить себе этот призыв более наглядно, мы должны помнить, что каждую минуту заражение ВИЧ получают несколько человек - главным образом молодые люди и зачастую девочки и девушки. |
Concerning the last set of recommendations, which mostly concerned the functioning of the intergovernmental machinery, he reiterated the Panel's assessment that reform was long overdue. |
Обращаясь к последней группе рекомендаций, которые касаются главным образом функционирования межправительственного механизма, он подтвердил точку зрения Группы о том, что реформа назрела уже давно. |
Therefore, prisons in the country, with few exceptions, continued to be barren places which confined individuals mostly stemming from the low-income levels of the population. |
Поэтому все тюрьмы в стране, за некоторыми исключениями, продолжали оставаться местами лишения свободы, где содержались главным образом лица из бедных слоев населения. |
UNHCR's protection and support is also provided to some 100 individual urban refugees, mostly from countries south of the Sahara, the Middle East and from Bosnia and Herzegovina. |
УВКБ ООН также предоставляет защиту и поддержку примерно 100 отдельно проживающим в городских районах беженцам, главным образом из стран Африки к югу от Сахары, Ближнего Востока и из Боснии и Герцеговины. |
The Treaty of Rome, together with the establishment of the Council of Europe, embodied a legal, economic, and political - but mostly a philosophical - breakthrough. |
Римские Соглашения, а также учреждение Совета Европы, стали олицетворением правовых, экономических и политических - но главным образом, философских - достижений. |
In our country, it is younger people who are mostly affected, yet we are still at the stage of denial with regard to the existence and spread of HIV-AIDS; hence the reluctance to take preventive measures. |
В нашей стране эта проблема затрагивает главным образом молодежь, и тем не менее мы по-прежнему отрицаем само существование и масштаб распространения ВИЧ/СПИДа - отсюда и нежелание принимать превентивные меры. |
Those consultations have already begun, albeit informally so far, and have been mostly devoted to matters related to the possible convening of conferences devoted to specific situations. |
Эти консультации уже начались, хотя пока и в неофициальном порядке, и они главным образом посвящены вопросам, связанным с возможным созывом конференций, посвященных конкретным ситуациям. |
The second group of beneficiaries are some 500,000 refugees, mostly ethnic Serbs from Bosnia and Herzegovina and Croatia who fled to the Federal Republic of Yugoslavia between 1991 and 1995. |
Вторую группу бенефициаров составляют беженцы (примерно 500000 человек), главным образом этнические сербы (из Боснии и Герцеговины и Хорватии), прибывшие в Союзную Республику Югославию в 1991-1995 годах. |
Although the work of the Council is focused on conflict situations that are mostly in the developing world, developing countries are woefully under-represented on the Council. |
Хотя работа Совета ориентирована в основном на конфликтные ситуации, возникающие главным образом в развивающемся мире, развивающиеся страны удручающе недопредставлены в Совете Безопасности. |
It has for long been recognized that environmental policies have to be based on mostly regional - even global - interests, not just on short-sighted national ones adopted in the context of that obsolete understanding of sovereignty. |
Уже давно признается, что экологическая политика должна главным образом строиться исходя из региональных и даже глобальных интересов, а не только интересов узконациональных, определенных в контексте этого устаревшего понимания суверенитета. |
The occupying forces have indiscriminately slaughtered as many as 350 wounded inhabitants, mostly women, children and elderly, who as casualties of the early bombardments by Pakistani warplanes were under medical treatment in local medical centres. |
Оккупационные силы устроили кровавую расправу над 350 жителями, главным образом женщинами, детьми и престарелыми, которые, получив ранения в результате ранее совершенных пакистанскими военными самолетами бомбардировок, находились на лечении в местных медицинских центрах. |
The average vacancy rate, which was much higher than during previous bienniums, was caused mostly by the need to meet a predetermined level of budgeting. |
Средний показатель доли вакантных должностей, который был гораздо выше, чем в предыдущие двухгодичные периоды, был обусловлен главным образом необходимостью соблюдения предопределенного объема средств по бюджету. |
Since 1975, UNCTAD has provided technical support to the Group of 24, mostly in the form of research papers on international monetary and financial issues under discussion in the IMF and the World Bank. |
С 1975 года ЮНКТАД осуществляет техническую поддержку Группы 24, главным образом в форме подготовки исследований по международным валютно-финансовым вопросам, обсуждаемым МВФ и Всемирным банком. |
Where the Agency's own education infrastructure was unable to accommodate the school population and lack of funds or sites prevented construction of new schools, UNRWA remained obliged to house some of its schools in rented premises, mostly outside refugee camps. |
В тех случаях, когда собственной учебной базы Агентства не хватает на всех школьников, а отсутствие средств или строительных площадок не позволяет приступить к строительству новых школ, ему по-прежнему приходится размещать некоторые школы в арендуемых зданиях, главным образом, расположенных за пределами лагерей беженцев. |
As of 15 June 1998, some 49,000 Afghan refugees have returned to their homes this year, mostly from refugee camps in the North West Frontier Province of Pakistan. |
По состоянию на 15 июня 1998 года в свои дома в этом году вернулись примерно 49000 афганских беженцев, прибывших главным образом из лагерей беженцев, расположенных в северо-западной пограничной провинции Пакистана. |
The representation of staff from developing countries has decreased by approximately 10 per cent, mostly at the D-1 level, whereas there was an increase at the USG level. |
Доля сотрудников из развивающихся стран сократилась примерно на 10 процентов, главным образом в классе Д-1, тогда как в категории ЗГС их доля увеличилась. |
There have, however, been some improvements during the past three months, owing mostly to the efforts of aid agencies and, in part, because of improved weather conditions. |
Однако в последние три месяца наметились некоторые улучшения, главным образом благодаря усилиям учреждений по оказанию помощи и отчасти вследствие улучшения погодных условий. |
In addition, in the months before the signing of the Abidjan Accord, village-based hunters, known as Kamajors, were organized by paramount chiefs to protect their villages, mostly against looting from both the RUF and undisciplined RSLMF elements. |
Кроме того, в последние месяцы перед подписанием Абиджанского соглашения верховные вожди организовали сельских охотников, известных как "камайорс", на охрану своих деревень, главным образом от разграбления комбатантами ОРФ и недисциплинированными военнослужащими ВСРСЛ. |
UNDP and to a lesser extent UNFPA have been directly and actively engaged in the expansion of national execution, involving technical agencies of the United Nations system mostly as cooperating or implementing agencies, when the Government desires to maintain their services. |
ПРООН и в меньшей степени ЮНФПА непосредственно и активно участвуют в деятельности по расширению механизма национального исполнения, привлекая к этой работе технические учреждения системы Организации Объединенных Наций, главным образом, в качестве содействующих учреждений или учреждений-исполнителей в случаях, когда правительство желает и впредь пользоваться их услугами. |
In the recent past, the commissions have not been able to participate in a consistent manner in the work of the ACC Subcommittee on Water Resources, owing mostly to budgetary constraints. |
До недавнего времени, главным образом из-за затруднений бюджетного характера, эти комиссии были не в состоянии на последовательной основе участвовать в работе Подкомитета АКК по водным ресурсам. |